Английский - русский
Перевод слова Israeli
Вариант перевода Израиль

Примеры в контексте "Israeli - Израиль"

Примеры: Israeli - Израиль
The international community should pay the necessary attention to the issue and take urgent measures to halt the Israeli destruction of the Palestinian economy and the natural resources of Palestine and the occupied Syrian Golan. Международное сообщество, уделяя необходимое внимание этому вопросу, должно принять неотложные меры, с тем чтобы Израиль прекратил разрушать палестинскую экономику и эксплуатировать природные ресурсы на оккупированной палестинской территории и на оккупированных сирийских Голанах.
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the statements of the representative of Israel presenting his country as a tolerant democracy were perplexing to her, as Israeli basic law 1A affirmed that the State of Israel was a Jewish state. Г-жа Рашид (Наблюдатель от Палестины) говорит, что утверждение представителя Израиля, пытающегося представить свою страну в качестве толерантной демократии, вызывает озадаченность, поскольку в основном законе Израиля 1 А Государство Израиль определяется как еврейское государство.
On Sunday morning, Israel announced that its soldiers had killed a Palestinian Islamic Jihad operative in Jenin, which Israeli forces had reoccupied two weeks earlier and where they demolished the homes of ten alleged militants and their families. В воскресенье утром Израиль объявил об убийстве израильскими солдатами агента «Палестинского исламского джихада» в Дженине, который был повторно оккупирован израильскими войсками за две недели до этого и в котором израильтяне разрушили дома десяти предполагаемых боевиков и их семей.
The peace and security of the Israeli people, which Israel claims to be seeking, will not come about unless security for the Palestinian people is realized. Мир и безопасность израильского народа, к которым, как утверждает Израиль, он стремится, не будут достигнуты, если не будет обеспечена безопасность палестинского народа.
Measures must be taken to bring a halt to the ongoing Israeli onslaught against the Palestinian people, to compel Israel to adhere to international law, including international humanitarian law, and to provide for the protection of the defenceless civilian population under Israel's occupation. Меры должны быть приняты с целью прекратить продолжающиеся нападения израильских сил на палестинское население, принудить Израиль к соблюдению норм международного права, включая международное гуманитарное право, и обеспечить защиту беззащитного гражданского населения, находящегося под израильской оккупацией.
The route chosen for the construction of the wall and the ensuing disturbing consequences for the inhabitants of the Occupied Palestinian Territory are manifestly disproportionate to interests which Israel seeks to protect, as seems to be recognized also in recent decisions of the Israeli Supreme Court. Маршрут, избранный для строительства стены, и вызванные этим серьезные последствия для жителей оккупированной палестинской территории явно несоразмерны интересам, которые Израиль стремится защитить, что, как представляется, признается также в недавних решениях, вынесенных Верховным судом Израиля.
Israel has expressed its readiness to enter into discussions about the proposal that would also address the legal and humanitarian aspects related to the question of Israeli citizens living on foreign territory, and has designated the Ministry of Foreign Affairs as the lead interlocutor for such talks. Израиль заявил о своей готовности начать переговоры по предложению, которые затрагивали бы также и правовые и гуманитарные аспекты вопроса, касающегося израильских граждан, живущих на иностранной территории, и назначил министерство иностранных дел главным представителем на таких переговорах.
Further, such Israeli measures contravene not only the rules of international humanitarian law relating to an occupying Power such as Israel, but also all international norms and the relevant United Nations resolutions, which request Israel to preserve the religious sites and historic antiquities of Jerusalem. Кроме того, такие израильские действия не только противоречат нормам международного гуманитарного права, касающимся оккупирующей державы, какой является Израиль, но также всем международным нормам и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, в которых к Израилю обращен призыв сохранять религиозные места и памятники старины Иерусалима.
(b) Lebanon reminds the international community yet again that Israel is seeking to undermine resolution 1701 (2006) by every means possible. On 7 December 2009, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu declared that resolution 1701 (2006) had collapsed. Ь) Ливан вновь напоминает международному сообществу о том, что Израиль стремится торпедировать резолюцию 1701 (2006), используя все имеющиеся в его распоряжении средства. 7 декабря 2009 года премьер-министр Израиля Беньямин Нетаньяху заявил, что резолюция 1701 (2006) не дала никаких результатов.
Palestinian civilians continue to be killed, wounded and maimed by the Israeli occupying forces on a daily basis, and we call on the international community to hold Israel accountable for such grave breaches and to bring a halt to all of its violations of international law. Каждый день мирные палестинцы гибнут или получают ранения и увечья в результате действий израильских оккупационных сил; мы призываем международное сообщество возложить на Израиль ответственность за такие опасные нарушения и добиться того, чтобы он прекратил нарушать международное право.
And while the Sultanate of Oman supports the peace process led by the United States, we nonetheless fear that Israeli policy remains obscure and confused, and fails to meet its responsibilities and the requirements of peace. И хотя Султанат Оман поддерживает направляемый Соединенными Штатами мирный процесс, мы, тем не менее, выражаем опасения по поводу того, что израильская политика остается туманной и путаной и что Израиль не выполняет своих обязанностей и требований мира.
That clearly demonstrates that Israel is not on the path to peace and that the only goal being pursued under the Israeli policy seems to be the undermining of any future prospects for a peaceful settlement. Оно явно демонстрирует, что Израиль вовсе не следует по пути к миру и что единственная цель израильской политики, по всей видимости, заключается в том, чтобы подорвать любые будущие перспективы мирного урегулирования.
The Israeli delegate emphasized that In the spirit of the resolution, Israel has amended its Women's Equal Rights Law to mandate the inclusion of women in any group appointed to peace-building negotiations or working towards conflict resolution. Израильский делегат подчеркнул, что руководствуясь духом этой резолюции, Израиль внес в Закон о равных правах женщин поправки, требующие включения женщин в состав любой группы, создаваемой для ведения переговоров об установлении мира или ведущей поиск путей урегулирования конфликта.
However, in spite of these resolutions and despite the firm calls, particularly in the recent period, by the international community for cessation of Israeli settlement activities, Israel continues to breach the law with impunity and has in fact intensified its colonization campaign. Однако несмотря на эти резолюции и решительные призывы международного сообщества - особенно в последнее время - к прекращению деятельности Израиля по созданию поселений, Израиль продолжает безнаказанно нарушать нормы международного права и по существу активизировал свою кампанию по колонизации.
The diversity of Israeli society was a source of richness and strength to be celebrated, and Israel was proud of the role played by its civil society in giving voice to the country's many and diverse groups - a vital means of safeguarding human rights. Многообразие в обществе - это источник богатства и сил, который необходимо ценить, и Израиль с гордостью отмечает ту роль, которую играет его гражданское общество в предоставлении права голоса тем многочисленным и разнообразным группам, которые его составляют, что необходимо для защиты прав человека.
Under-Secretary-General Pascoe stated that during his reporting period 100 rockets and mortars were fired from Gaza into Israel, and that there were 12 Israeli airstrikes into Gaza, killing 5 and injuring 30. Заместитель Генерального секретаря Пэскоу заявил о том, что в течение отчетного периода по Израилю со стороны Газы было выпущено 100 ракет и минометных мин, и что Израиль нанес по Газе 12 воздушных ударов, в результате чего было убито 5 человек и 30 человек получили ранения.
Palestinians inside and outside the Green Line were treated as if they were less human, and such treatment was rooted in the very definition and basic law of the Israeli State. К палестинцам в пределах и за пределами Зеленой линии относятся так, как будто они не вполне люди, и такое обращение коренится в самом определении Государства Израиль и в его основном законе.
As such, it represents a serious violation of fundamental rights to due process contained in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which is binding on Israel both in the Occupied Palestinian Territory and in the Israeli State proper. По сути, это является серьезным нарушением основных прав на надлежащую правовую процедуру, перечисленных в статьях 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, который имеет обязательную юридическую силу для Израиля как на оккупированной палестинской территории, так и территории самого Государства Израиль.
The Israeli assaults against Palestinian areas, mostly densely populated civilian neighbourhoods, are being carried out from the air, ground and sea and all means of heavy weaponry are being used against the defenceless civilian population. Израиль избрал своей мишенью палестинские районы главным образом в густонаселенных кварталах, где проживают мирные граждане, совершая свои нападения с воздуха, суши и моря, применяя с этой целью против беззащитного мирного населения все виды тяжелых вооружений.
The Israeli system of creating physical obstacles to movement in the West Bank and imposing elaborate permit requirements on Palestinians has continued to be entrenched during the reporting period, including for movement in and around East Jerusalem. В течение отчетного периода Израиль продолжал укреплять систему создания физических препятствий для передвижения на Западном берегу и введения комплексных требований к получению разрешений для палестинцев, в том числе для передвижения в Восточном Иерусалиме и вокруг него.
Clearly, Israeli policies continued to violate international rules and regulations and the Fourth Geneva Convention of 1949, and disregarded all international resolutions confirming the rights of the Palestinian people over its resources. Совершенно очевидно, что, проводя такую политику, Израиль продолжает нарушать международные нормы и положения и четвертую Женевскую конвенцию 1949 года, а также игнорирует все международные резолюции, подтверждающие права палестинского народа на его ресурсы.
Consequently, Israeli practices in this context violate the Charter of the United Nations, basic human rights principles and Security Council resolutions, and Israel is therefore accountable for them under the Charter. Таким образом, израильские действия в данном контексте являются нарушением Устава Организации Объединенных Наций, основных принципов в области прав человека и резолюций Совета Безопасности, и поэтому Израиль должен отвечать за эти действия в соответствии с Уставом.
Condemns the deliberate Israeli assaults on public facilities and infrastructures in Lebanon and charges Israel with the full responsibility of this aggression and its consequences. осуждает израильские умышленные акты агрессии, направленные против государственных объектов и инфраструктуры в Ливане, и возлагает на Израиль всю полноту ответственности за эти акты агрессии и их последствия.
Also blatantly undemocratic was the Israeli military occupation of over 3 million Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory; Israel had been openly maintaining two communities in separate residential areas in that territory with different sets of laws and rights and even separate road networks. Явно недемократичной является также израильская военная оккупация свыше 3 млн. палестинцев на оккупированной палестинской территории; Израиль открыто поддерживает две общины в раздельных районах проживания на этой территории с различным сводом законодательства и прав и даже с раздельными дорожными сообщениями.
The Tel Aviv District Court, in C.C. 22502/04 State of Israel v. Mustafa Dirani (19.12.05), rejected the State's request to dismiss the civil suit brought by Mr. Mustafa Dirani for the torture he allegedly suffered during his detention in Israeli prison. Окружной суд Тель-Авива в деле С.С. 22502/04 Государство Израиль против Мустафы Дирани (19.12.05) отказал в удовлетворении ходатайства государства об отклонении гражданского иска г-на Мустафы Дирани, поданного по факту пыток, которым он предположительно подвергался во время содержания в одной из тюрем Израиля.