Statements by officials of the Israeli regime, together with the policies and practices of that regime in the past several months, have yet again shown that it has no belief in, or respect for, peace. |
Заявления официальных лиц израильского режима, а также его политика и действия в последние несколько месяцев стали еще одним подтверждением того, что Израиль не верит в мир и не намерен его соблюдать. |
The Israeli Defence Forces have alleged that Nablus is a centre for the planning and organization of terrorist attacks on Israel and say that groups in the city directed the work of militant groups in the northern part of the West Bank. |
Израильские силы обороны утверждают, что Наблус является центром планирования и организации террористических нападений на Израиль и группировки в городе руководят операциями групп боевиков в северной части Западного берега. |
The Conference condemned Israel for failing to comply with Security Council resolution 497, for continuing to alter the legal status and demographic composition of the occupied Syrian Golan and for attempting to impose Israeli citizenship, identity and identity cards on Syrian Arab citizens. |
Конференция осудила Израиль за невыполнение резолюции 497 Совета Безопасности, за продолжение попыток изменить правовой статус и демографический состав оккупированных сирийских Голан и за попытки навязать сирийским арабским гражданам гражданство, нормы и удостоверения личности Израиля. |
"Through the above-mentioned measures, Israel attempted to obliterate the Arab and national identity and affiliations of the Syrian Arab population of the occupied Golan with a view to facilitating its annexation and the imposition of Israeli nationality. |
С помощью указанных выше мер Израиль пытался уничтожить арабскую и национальную идентичность и принадлежность сирийского арабского населения оккупированных Голан, с тем чтобы облегчить аннексию Голан и навязать израильское гражданство. |
Whatever the case may be, the farmlands are not Israeli territory, as Israel itself acknowledges, and Israel's presence there is unlawful and is solely by virtue of occupation. |
Как бы то ни было, сельскохозяйственный район не является израильской территорией, как считает сам Израиль, и израильское присутствие в нем противозаконно и является актом оккупации. |
The Palestinian Authority must understand that Israel cannot accept a situation in which the road to peace, to which all Israeli Governments are committed, is marked by such heinous events, which undermine the very foundation of the peace process. |
Палестинский орган должен понять, что Израиль не может смириться с ситуацией, когда путь к миру, которому привержены все израильские правительства, сопровождается такими ужасными событиями, подрывающими саму основу мирного процесса. |
The prohibition of torture was an integral part of Israeli law and jurisprudence, and Israel had never claimed that the struggle against terrorism constituted an exceptional circumstance that justified the use of torture. |
Запрещение применения пыток является неотъемлемым элементом права и судебной практики Израиля, и Израиль никогда не утверждал, что борьба с терроризмом создает исключительные обстоятельства, которые оправдывают применение пыток. |
After the withdrawal and redeployment of the Israeli army from the major Palestinian towns in the West Bank in 1995, all Palestinian prisoners were transferred from the occupied territories to Israel, in violation of article 76 of the Fourth Geneva Convention. |
После передислокации и вывода подразделений израильской армии из крупных палестинских городов на Западном берегу в 1995 году все палестинские заключенные были переведены из оккупированных территорий в Израиль в нарушение статьи 76 четвертой Женевской конвенции. |
Moreover, they have given free rein to heavily armed extremist Jewish settlers, under the protection of the Israeli army, to kill, to burn, to destroy and to loot the homes, farms and other property of Palestinians. |
Более того, Израиль развязал руки вооруженным до зубов экстремистам из числа еврейских поселенцев, которые под прикрытием израильских вооруженных сил убивают, сжигают, уничтожают и разграбляют дома, фермы и другое имущество палестинцев. |
While the risk of armed conflict remains low, the current war of words is escalating, as is the covert war in which Israel and the US are engaged with Iran; and now Iran is lashing back with terrorist attacks against Israeli diplomats. |
Хотя риск вооруженных конфликтов остается на низком уровне, нынешняя война слов усиливается, так же как и скрытая война, которую Израиль и США ведут с Ираном; и теперь Иран поддерживает теракты против израильских дипломатов. |
We condemn the above-mentioned Israeli actions and we call upon the international community to exert the necessary pressure on Israel to cease all illegal and provocative measures directed against the Palestinian people and against the peace process. |
Мы осуждаем перечисленные выше акции Израиля и призываем международное сообщество оказать на Израиль необходимое давление с целью положить конец всем противозаконным и провокационным мерам, направленным против палестинского народа и против мирного процесса. |
Israel continued to carry out its acts of aggression against southern Lebanon and the western Bekaa, once with the goal of mobilizing Israeli public opinion against peace, and another time for the purpose of emptying international initiatives of their political content. |
Израиль продолжает осуществлять акты агрессии против южного Ливана и западной части долины Бекаа, иногда с целью настроить израильскую общественность против мира, а иногда с целью выхолостить из международных инициатив их политическое содержание. |
He confirmed that Israel indeed had a law of return which did not, however, in any way affect the nationality of Arabs living in Israel any more than it prevented a person from acquiring Israeli citizenship by naturalization. |
Г-н Забель подтверждает, что закон о возвращении в Израиль действительно существует, но он никоим образом не затрагивает гражданства живущих в Израиле арабов и не препятствует приобретению каким-либо лицом израильского гражданства путем натурализации. |
Syria has also signed an inspection and safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA), while Israel continues to refuse to sign such an agreement or to allow IAEA inspectors to inspect the Israeli nuclear installations. |
Сирия подписала также соглашение об инспекции и гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), тогда как Израиль по-прежнему отказывается подписать такое соглашение или позволить инспекторам МАГАТЭ инспектировать израильские ядерные установки. |
The draft resolution also stressed the need for full implementation of Security Council resolution 904 (1994), in which the Council had called upon Israel to prevent illegal acts of violence by Israeli settlers and guarantee the safety and protection of Palestinian civilians. |
В проекте резолюции также подчеркивается необходимость полного осуществления резолюции 904 (1994) Совета Безопасности, в которой Совет призвал Израиль предотвращать незаконные акты насилия со стороны израильских поселенцев и гарантировать безопасность и защиту палестинского гражданского населения. |
Indeed, there can be no stability in the region or the world so long as the Israeli State remains above the law and subject to no international control or accountability. |
Действительно, не может быть стабильности в этом регионе или в мире, пока государство Израиль остается выше закона и не подлежит международному контролю или не несет ответственности. |
All States members of the General Assembly should welcome the prospect of both an Israeli and a Palestinian State being represented at the sixty-sixth session of the Assembly, to be held next year. |
Все государства-члены Генеральной Ассамблеи должны приветствовать перспективу того, что на шестьдесят шестой сессии Ассамблеи, которая пройдет в следующем году, будут представлены как Израиль, так и палестинское государство. |
It was the Israeli chairmanship of the Kimberley Process that refused to allow any positive mention in the draft resolution before us of the steps taken by Venezuela to fully rejoin the Process. |
Позитивно упомянуть в представленном нам в проекте резолюции меры, которые Венесуэла принимает для полного возвращения в Процесс, отказался именно Израиль как Председатель Кимберлийского процесса. |
We call on it also not to reverse itself in the face of blatant Israeli intransigence and to refrain from shirking its international obligations, thus projecting the image that Israel and its institutions are above the law. |
Мы призываем его также не менять свою позицию перед лицом вопиющего упорства Израиля и воздержаться от отказа от своих международных обязательств, что создает впечатление, что Израиль и его учреждения стоят выше закона. |
Mr. NITZAN, responding to question 18, said that the 1952 Law on Citizenship authorized the Minister of the Interior to revoke the citizenship of an Israeli citizen whose action was in breach of allegiance to the State of Israel. |
Г-н НИЦАН, отвечая на вопрос 18, говорит что Законом о гражданстве 1952 года министр внутренних дел уполномочен лишать гражданства гражданина Израиля, действия которого являются нарушением обязательства о лояльности к Государству Израиль. |
Israel had tried to redress the balance in 2003 by introducing a resolution that similarly addressed the situation faced by Israeli children, but that resolution had been denied the consideration of the Committee. |
Израиль попытался восстановить баланс в 2003 году, когда он представил резолюцию, которая аналогичным образом касалась положения израильских детей, однако эта резолюция не была рассмотрена Комитетом. |
Following resolution 242, several undertakings to end the Israeli military occupation, while reserving the territorial integrity of the West Bank and Gaza, were made by Israel: |
После принятия резолюции 242 Израиль подписал несколько следующих соглашений, предусматривающих прекращение израильской военной оккупации при сохранении территориальной целостности Западного берега и сектора Газа: |
In addition, Israel continues to pursue its illegal settlement campaign, building and expanding settlements and expanding its network of bypass roads for the sole use of the illegal Israeli settlers. |
Кроме того, Израиль продолжает свою незаконную кампанию, связанную с поселениями, отстраивая и расширяя свою сеть объездных дорог для исключительного использования их незаконными израильскими поселенцами. |
During his visit to Israel, and with the facilitation of the Israeli Committee for UNICEF, the independent expert met with representatives of Israel's Ministries of Social Affairs and Health and local NGOs at Adam's School in West Jerusalem. |
В ходе своего визита в Израиль при поддержке Израильского комитета содействия ЮНИСЕФ независимый эксперт встретился с представителями израильских министерств социальных дел и здравоохранения и местных неправительственных организаций в школе Адамс в Западном Иерусалиме. |
In this regard, Israel should be compelled to approach these negotiations in good faith and to ameliorate the suffering of Palestinian detainees and their families, instead of allowing these negotiations to be governed solely by unilateral Israeli political considerations. |
В этой связи следует заставить Израиль добросовестно вести эти переговоры и облегчить страдания палестинских заключенных и их семей вместо привнесения им в эти переговоры в одностороннем порядке своих сугубо политических соображений. |