National legislation offers protection of human rights to all Surinamese citizens, as well as all others on Surinamese territory; hence LBGT individuals enjoy the same protections as all others. |
Национальное законодательство обеспечивает защиту прав человека всех граждан Суринама, а также других лиц, находящихся на территории страны; таким образом, лица из числа ЛГБТ пользуются теми же гарантиями защиты, что и остальные люди. |
The proportion of houses that are destroyed within a community provides a more accurate measure of that community's potential to cope and recover than just total damage numbers; hence, it constitutes a better indicator of where assistance should be directed. |
Доля разрушенных домов в том или ином районе представляет собой более точный показатель потенциальной способности местного населения справиться с ситуацией и устранить последствия, чем общие данные об ущербе; таким образом, она является более точным показателем того, куда следует направить помощь. |
Advancing gender equality and empowering women has cross-cutting impacts and hence contributes significantly to achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Поощрение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин оказывают влияние на целый комплекс вопросов и, таким образом, вносят существенный вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Women are the principal farmers in Kenya; hence, they are the backbone of Kenya's economy, and yet very few own land. |
Женщины являются основными земледельцами в Кении и, таким образом, составляют основу экономики Кении, однако очень немногие из них имеют собственную землю. |
Compared to 2003, the workforce grew by 146,400 men and 137,400 women, hence women accounted for roughly 49% of the increase. |
По сравнению с 2003 годом численность рабочей силы увеличилось на 146400 мужчин и 137400 женщин; таким образом, примерно 49 процентов этого прироста приходится на долю женщин. |
Under this test, all types of electronic signature that satisfy the test are considered valid; hence, the test embodies the principle of technological neutrality. |
При этом все типы электронной подписи, удовлетворяющие данному критерию, считаются действительными; таким образом, данный критерий воплощает в себе принцип нейтральности с точки зрения технологий. |
Functional equivalence meant that no credit provider should enjoy an advantage that would distort competition and hence have an adverse impact on the availability or the cost of credit. |
Функциональная эквивалентность означает, что ни у одного лица, предоставляющего кредит, не будет преимущества, нарушающего конкуренцию и таким образом не будет оказываться негативного воздействия на возможность получения кредита или на его стоимость. |
The tensions that climate change through its impact on development - and hence inequality - could produce within and between States might not in themselves necessarily lead to conflict. |
Напряженность, которую может вызывать изменение климата посредством своего воздействия на развитие и таким образом на усилия, направленные на устранение неравенства, как в пределах государств, так и между ними, сама по себе может и не привести к конфликту. |
There are also risks involved in using new technologies that are not yet well established, and hence administration agencies should take a step-by-step approach to prepare for e-services provision. |
Использование новых технологий сопряжено также с некоторыми рисками, которые еще хорошо не изучены, и таким образом службам управления земельными ресурсами следует использовать поэтапный подход к подготовке к оказанию электронных услуг. |
During the reporting period UNAMID acquired most of the prefabricated buildings; hence, the main emphasis in future will be placed on manpower and local material acquisition and outsourcing of local contractors to achieve the target by June 2011. |
За отчетный период ЮНАМИД купила большинство необходимых сборных домов, и таким образом в будущем основной упор будет сделан на привлечение рабочей силы, приобретение местных материалов и заключение контрактов с местными подрядчиками в целях достижения поставленной цели к июню 2011 года. |
However, it considered that the current scale of assessments did not truly reflect existing economic realities and, hence, did not embody that principle. |
Он, однако, считает, что нынешняя шкала взносов неточно отражает современные экономические реалии и, таким образом, не воплощает в себе этот принцип. |
Note: The developing countries category does not include economies in transition; hence, data in this table may differ from those reported for country groupings in the IMF sources. |
Примечание: Категория развивающихся стран не включает страны с переходной экономикой; таким образом, данные в таблице могут отличаться от данных, приведенных по соответствующим группам стран в источниках МВФ. |
The proposed model will take into consideration a number of relevant parameters which, when taken together and in total, will provide a fair indication of quality and, hence, the basis for justifiable reimbursement. |
В предлагаемой модели учитывается ряд соответствующих параметров, которые, взятые вместе и в совокупности, дадут достаточное представление о качественных показателях и, таким образом, позволят обосновать размеры возмещения. |
Efforts made by the Committee in recent years had allowed a broader interpretation of the already broad definition of racial discrimination contained in the Convention; hence, there was no need to develop a complementary instrument. |
Усилия, прилагаемые Комитетом в последние годы, позволили шире толковать и без того широкое определение расовой дискриминации, содержащееся в Конвенции; таким образом, нет необходимости в разработке дополнительного договора. |
While the implementation of the Protocol has reportedly been limited and it is difficult to assess its impact in preventing trafficking in persons, it nevertheless stands as an example of a framework that could encourage the regularization of population movements and hence decrease the risk of trafficking. |
Хотя Протокол, как сообщается, осуществляется в ограниченном масштабе, а его роль в предотвращении торговли людьми сложно оценить, он тем не менее служит примером правовой основы, которая могла бы способствовать упорядочению передвижения населения и таким образом снизить риск торговли людьми. |
The communication alleges that the Austrian legal system lacks a clear, transparent and consistent framework implementing the access to justice provisions of the Convention; hence, according to the communication, the Party concerned fails to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention. |
Автор сообщения утверждает, что в правовой системе Австрии отсутствует четкая, транспарентная и согласованная система осуществления положений Конвенции о доступе к правосудию; таким образом, согласно сообщению, соответствующая Сторона не соблюдает пункт 1 статьи 3 Конвенции. |
He noted that all three options had their difficulties and that it would be worthwhile for the Territories to understand these options and the strategies that may be used to manage them, and hence provide greater incentive to move towards greater autonomy. |
Он отметил, что все три варианта связаны с определенными трудностями и что территориям было бы полезно осознать эти варианты и стратегии, которые могут быть использованы для управления ими, и таким образом обеспечить больший стимул для продвижения к более широкой автономии. |
It was noted that in certain cases organizations not only lack monitoring mechanisms but often have no direct access to the beneficiaries, and hence there is complete reliance on the reporting by the IPs without sufficient verification of the data and information submitted. |
Было отмечено, что в некоторых случаях организации не только не имеют механизмов контроля, но зачастую не имеют даже прямого доступа к бенефициарам и, таким образом, полностью полагаются на отчетность, предоставляемую ПИ, не проводя достаточной проверки полученных данных и информации. |
It was emphasized that, when analysing implementation of the articles contained in the clusters, due attention and consideration should be given to technical assistance as a cross-cutting issue and hence as an important element for the effective implementation of the Convention and its Protocols. |
Было подчеркнуто, что при анализе хода осуществления статей, распределенных по группам, следует уделять должное внимание рассмотрению вопроса о технической помощи как межсекторальной проблемы и, таким образом, важного элемента эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
The thrust of the Secretary-General's proposal is hence to strengthen the subprogramme to focus on promoting policies and strategies at the national, regional and interregional levels, as well as internationally, that effectively utilize and strengthen economic cooperation and integration among developing countries. |
Таким образом, существо предложений Генерального секретаря заключается в укреплении потенциала подпрограммы в целях уделения основного внимания поощрению программ и стратегий на национальном, региональном и межрегиональном уровнях, а также на международном уровне, которые предусматривают эффективное использование и расширение экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами. |
ANTAM will aim to promote the harmonization and adoption of region-wide testing codes and procedures for agricultural machinery, and hence mutual recognition of testing results, thereby contributing to sustainable agricultural mechanization in the region. |
АНТАМ будет поощрять процесс согласования и принятия общерегиональных правил и процедур испытаний агротехники и обеспечивать, таким образом, взаимное признание результатов испытаний, содействуя устойчивой механизации сельского хозяйства в регионе. |
The Review further states that "this consent should be seen as the principal determinant of whether there is a 'social licence to operate' and hence is a major tool for deciding whether to support an operation". |
В обзоре далее указывается, что «это согласие должно рассматриваться как основной фактор, определяющий наличие «общественного разрешения на проведение деятельности», и, таким образом, как важный инструмент в принятии решения о ее поддержке»40. |
The inconsistency from 2008 stems from the asset management procedures governing UNOPS assets under the United Nations System Accounting Standards (UNSAS) reporting, and hence occurred prior to the preparatory system configuration leading up to the adaption of IPSAS. |
Несоответствия 2008 года обусловлены процедурами управления имуществом, регулирующие активы ЮНОПС в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций (СУСООН), и, таким образом, они были введены до подготовительной конфигурации системы в преддверии перехода на МСУГС. |
Through this analysis, the study will be able to identify key areas where the three pillars overlap and, hence, identify opportunities for maximizing synergies; |
Посредством этого анализа в рамках данного исследования можно будет определить основные области, в которых три упомянутые компонента совмещаются и, таким образом, выявить возможности для повышения эффективности их взаимодействия; |
Through this analysis, the study will be able to identify key areas where the three pillars overlap and hence, identify opportunities for maximizing synergies; |
Этот анализ позволит определить в рамках предлагаемого исследования основные области, в которых три компонента устойчивого развития частично перекрывают друг друга, и таким образом выявить возможности для усиления их синергического эффекта; |