Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
It is hence increasingly recognized that IWT represents a safe, reliable, efficient and environment-friendly mode of transport. Таким образом, ВВТ все чаще характеризуется как безопасный, надежный, эффективный и экологически благоприятный вид транспорта.
Confrontational and threatening approach was hence resumed just as the region faced a crisis. Таким образом, когда этот регион столкнулся с кризисом, на вооружение был вновь взят конфронтационный и угрожающий подход.
Conversely, greater stability, in its broad sense, reduces investment uncertainty and hence is supportive of higher long-term growth. В свою очередь, более высокая стабильность в широком смысле слова снижает неуверенность инвесторов и, таким образом, способствует активизации долгосрочного роста.
Core inflation hence to the greatest extent characterizes underlying inflation. Таким образом базовая инфляция в наибольшей степени характеризует фоновый уровень инфляции.
Such developments highlight the interdependence between the trade, finance and monetary systems, and hence the systemic dimensions of their management. Вышеупомянутые тенденции свидетельствуют о взаимозависимости между торговой, финансовой и валютной системами и, таким образом, о системном характере процесса управления ими.
It would also permit the use of pre-assessments, progress reports and audits already done by one United Nations organization, and hence reduce administrative and transaction costs. Она также позволит использовать предварительные оценки, доклады о ходе работы и аудиторские отчеты, которые уже были проведены одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, сократив таким образом административные и транзакционные издержки.
The number of operational fighters and hence the immediate requirement for combat supplies and technical spares are variables that change frequently and seasonally. Число оперативных бойцов и, таким образом, непосредственные потребности в предметах снабжения для боевых действий и запасных частях являются переменными, которые изменяются регулярно и в зависимости от времени года.
There are common factors in the two regions that impede the consolidation of the production of basic economic and environmental statistics and hence the compilation of accounts. Для этих двух регионов характерны общие факторы, препятствующие совершенствованию подготовки базовой экономической и экологической статистики и, таким образом, составлению счетов.
Activities were hampered by the dual effect of the devastating civil war and the lasting poverty that ensued; hence the capacity to fulfil international reporting obligations to treaty monitoring bodies was weakened. Эту деятельность затрудняли двойные последствия опустошительной гражданской войны и наступившей после нее устойчивой бедности; таким образом, возможности выполнения международных обязательств по представлению докладов сократились.
The fact that the Inspectorate, and hence the mechanisms, came under the eponymous Ministry in no way impinged on their independence. Тот факт, что Инспекция и, таким образом, механизмы, находятся в ведении одноименного министерства, ни в коей мере не нарушает их независимость.
All public agencies are hence banned from engaging in any discrimination directed at a person on account of his/her race. Таким образом, какие бы то ни было дискриминационные действия любых государственных учреждений в отношении какого-либо лица по мотивам его расы запрещены.
These initiatives hence were more disjointed than strategic. Таким образом, инициативы носили скорее разрозненный, чем стратегический характер.
Thereby a significant source of legal uncertainty and hence business risk is removed. Таким образом, устраняется значительный источник правовой неопределенности и вытекающие из этого риски.
I'd recognize me, and hence him, anywhere. В любом случае, я узнаю себя, а таким образом и его.
It should render the belligerents incapable of prosecuting further conflict, hence allowing the political process to proceed unhindered. Он должен лишить воюющие стороны возможности дальнейшего разжигания конфликта и создать таким образом условия для того, чтобы этот политический процесс прошел беспрепятственно.
The provisions hence promote equal opportunities between women and men. Таким образом, эти положения способствуют уравниванию возможностей женщин и мужчин.
Child benefit hence replaces the deduction of the allowances for children in the income tax calculation. Таким образом, пособие на детей было введено вместо ранее существовавшей системы вычета надбавок на детей при расчете подоходного налога.
The ratio is hence 35.36%. Таким образом, их доля составляет 35,36 процента.
The Court thus has a prominent role to play in the solution of legal disputes and hence in the maintenance of international peace and security. Таким образом, Суд играет видную роль в урегулировании юридических споров и тем самым в поддержании международного мира и безопасности.
It therefore sought to empower victims, hence the role of psychologists, among others. Таким образом, он имеет целью расширение полномочий жертв и, следовательно, повышение роли психологов в числе прочих лиц.
So the positive productivity shock should have raised the return to capital and, hence, equilibrium real interest rates. Таким образом, положительный резкий рост производительности должен был увеличить доходность капитала и, следовательно, уравновесить реальные процентные ставки.
Thus on the one hand, forests mitigate the detrimental effects of climate change on biodiversity and hence on desertification. Таким образом, с одной стороны, леса сглаживают негативное воздействие изменения климата на биоразнообразие и, следовательно, на опустынивание.
A cordless telephone system is hence essential for an economical and expeditious provision of telephone connections to new offices. Таким образом, для обеспечения экономичной и оперативной телефонной связи с новыми подразделениями необходима система радиотелефонной связи.
So the Syrian leadership knows that it must respond - hence the half-hearted reform agenda that it recently outlined. Таким образом, сирийское руководство знает, что оно должно отреагировать - следовательно, провести половинчатые реформы, которые оно недавно обрисовало.
Each beneficiary may receive pensions of different types hence be included in one or more of the above categories. Каждый пенсионер может получать пенсии различных видов и, таким образом, быть включенным в одну или несколько из вышеперечисленных категорий.