It is hence increasingly recognized that IWT represents a safe, reliable, efficient and environment-friendly mode of transport. |
Таким образом, ВВТ все чаще характеризуется как безопасный, надежный, эффективный и экологически благоприятный вид транспорта. |
Confrontational and threatening approach was hence resumed just as the region faced a crisis. |
Таким образом, когда этот регион столкнулся с кризисом, на вооружение был вновь взят конфронтационный и угрожающий подход. |
Conversely, greater stability, in its broad sense, reduces investment uncertainty and hence is supportive of higher long-term growth. |
В свою очередь, более высокая стабильность в широком смысле слова снижает неуверенность инвесторов и, таким образом, способствует активизации долгосрочного роста. |
Core inflation hence to the greatest extent characterizes underlying inflation. |
Таким образом базовая инфляция в наибольшей степени характеризует фоновый уровень инфляции. |
Such developments highlight the interdependence between the trade, finance and monetary systems, and hence the systemic dimensions of their management. |
Вышеупомянутые тенденции свидетельствуют о взаимозависимости между торговой, финансовой и валютной системами и, таким образом, о системном характере процесса управления ими. |
It would also permit the use of pre-assessments, progress reports and audits already done by one United Nations organization, and hence reduce administrative and transaction costs. |
Она также позволит использовать предварительные оценки, доклады о ходе работы и аудиторские отчеты, которые уже были проведены одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, сократив таким образом административные и транзакционные издержки. |
The number of operational fighters and hence the immediate requirement for combat supplies and technical spares are variables that change frequently and seasonally. |
Число оперативных бойцов и, таким образом, непосредственные потребности в предметах снабжения для боевых действий и запасных частях являются переменными, которые изменяются регулярно и в зависимости от времени года. |
There are common factors in the two regions that impede the consolidation of the production of basic economic and environmental statistics and hence the compilation of accounts. |
Для этих двух регионов характерны общие факторы, препятствующие совершенствованию подготовки базовой экономической и экологической статистики и, таким образом, составлению счетов. |
Activities were hampered by the dual effect of the devastating civil war and the lasting poverty that ensued; hence the capacity to fulfil international reporting obligations to treaty monitoring bodies was weakened. |
Эту деятельность затрудняли двойные последствия опустошительной гражданской войны и наступившей после нее устойчивой бедности; таким образом, возможности выполнения международных обязательств по представлению докладов сократились. |
The fact that the Inspectorate, and hence the mechanisms, came under the eponymous Ministry in no way impinged on their independence. |
Тот факт, что Инспекция и, таким образом, механизмы, находятся в ведении одноименного министерства, ни в коей мере не нарушает их независимость. |
All public agencies are hence banned from engaging in any discrimination directed at a person on account of his/her race. |
Таким образом, какие бы то ни было дискриминационные действия любых государственных учреждений в отношении какого-либо лица по мотивам его расы запрещены. |
These initiatives hence were more disjointed than strategic. |
Таким образом, инициативы носили скорее разрозненный, чем стратегический характер. |
Thereby a significant source of legal uncertainty and hence business risk is removed. |
Таким образом, устраняется значительный источник правовой неопределенности и вытекающие из этого риски. |
I'd recognize me, and hence him, anywhere. |
В любом случае, я узнаю себя, а таким образом и его. |
It should render the belligerents incapable of prosecuting further conflict, hence allowing the political process to proceed unhindered. |
Он должен лишить воюющие стороны возможности дальнейшего разжигания конфликта и создать таким образом условия для того, чтобы этот политический процесс прошел беспрепятственно. |
The provisions hence promote equal opportunities between women and men. |
Таким образом, эти положения способствуют уравниванию возможностей женщин и мужчин. |
Child benefit hence replaces the deduction of the allowances for children in the income tax calculation. |
Таким образом, пособие на детей было введено вместо ранее существовавшей системы вычета надбавок на детей при расчете подоходного налога. |
The ratio is hence 35.36%. |
Таким образом, их доля составляет 35,36 процента. |
The Court thus has a prominent role to play in the solution of legal disputes and hence in the maintenance of international peace and security. |
Таким образом, Суд играет видную роль в урегулировании юридических споров и тем самым в поддержании международного мира и безопасности. |
It therefore sought to empower victims, hence the role of psychologists, among others. |
Таким образом, он имеет целью расширение полномочий жертв и, следовательно, повышение роли психологов в числе прочих лиц. |
So the positive productivity shock should have raised the return to capital and, hence, equilibrium real interest rates. |
Таким образом, положительный резкий рост производительности должен был увеличить доходность капитала и, следовательно, уравновесить реальные процентные ставки. |
Thus on the one hand, forests mitigate the detrimental effects of climate change on biodiversity and hence on desertification. |
Таким образом, с одной стороны, леса сглаживают негативное воздействие изменения климата на биоразнообразие и, следовательно, на опустынивание. |
A cordless telephone system is hence essential for an economical and expeditious provision of telephone connections to new offices. |
Таким образом, для обеспечения экономичной и оперативной телефонной связи с новыми подразделениями необходима система радиотелефонной связи. |
So the Syrian leadership knows that it must respond - hence the half-hearted reform agenda that it recently outlined. |
Таким образом, сирийское руководство знает, что оно должно отреагировать - следовательно, провести половинчатые реформы, которые оно недавно обрисовало. |
Each beneficiary may receive pensions of different types hence be included in one or more of the above categories. |
Каждый пенсионер может получать пенсии различных видов и, таким образом, быть включенным в одну или несколько из вышеперечисленных категорий. |