There will hence be a combination of developmental work and ongoing implementation. |
Таким образом, будет иметь место определенное сочетание деятельности по разработке и текущей работы по осуществлению. |
Human capital resulting from long-life accumulation of skills would hence be considered as an asset subject to depreciation and revaluation. |
Человеческий капитал, сформированный в процессе пожизненного накопления навыков и умений, таким образом, можно рассматривать как актив, который может падать или расти в цене. |
Its task is hence known to the authorities concerned. |
Таким образом, соответствующие органы власти осведомлены о его задачах. |
It was concerned that the new Criminal Codes might increase self-censorship and hence restrict freedom of expression. |
Она выразила озабоченность по поводу того, что новые уголовные кодексы, возможно, повысят уровень самоцензуры и, таким образом, ограничат свободу выражения мнений. |
What brings the residents of these districts together is hence more their social environment than their origin. |
Таким образом, жителей этих районов объединяет не столько их происхождение, сколько социальная среда. |
The campaign hence shows new perspectives and makes a contribution towards a varied, cosmopolitan and therefore high-performance economy and administration. |
Таким образом, данная кампания открывает новые горизонты и вносит вклад в формирование многообразной, многонациональной и, соответственно, высоко эффективной экономики и администрации. |
And hence, voids the contract to repay. |
Таким образом, эти контракты недействительны. |
The grouping under the heading "more than 24 months" hence did not accurately reflect the very significant ageing of certain pledges. |
Таким образом, данные по категории «более 24 месяцев» не вполне точно отражают весьма значительную задолженность по определенным объявленным взносам. |
The Federal Government is hence using a broad range of activities to attract attention to IT training and occupations. |
Таким образом федеральное правительство использует широкий круг мероприятий для привлечения внимания к обучению и профессиям в области ИТ. |
The Report in its way hence makes a decisive contribution towards reducing these stereotypes, in particular those about foreign women. |
Таким образом, этот доклад в некотором смысле является важным вкладом в борьбу с этими стереотипами, особенно в отношении женщин-иностранок. |
It is hence particularly timely to look at the development implications of such a process. |
Таким образом, именно сейчас весьма своевременно проанализировать последствия этого процесса для развития. |
Further work is hence necessary and should be done in cooperation with experts from different fields. |
Таким образом, необходима дополнительная работа, и ее следует вести в сотрудничестве с экспертами в различных областях. |
Incoterms have always been primarily intended for use where goods are sold for delivery across national boundaries: hence, international commercial terms. |
Инкотермс изначально всегда предназначались для использования в тех случаях, когда товары продавались для поставки через национальные границы: таким образом, это международные торговые термины. |
Kyoto has the advantage of the people being more highly intelligent and hence better able to appreciate the significance of the weapon. |
Комитет указал, что в пользу выбора Киото говорило то, что его население имело более высокий уровень образования и, таким образом, лучше было способно оценить значение оружия. |
That modality was hence recognized rightly as one of the six priority areas for the fifth UNDP programming cycle. |
Таким образом, ТСРС справедливо признается одним из шести приоритетных направлений деятельности в пятом цикле программирования ПРООН. |
The assumption underlying this is that these prices reflect economic scarcity and hence are economic efficiency prices. |
В основе этого лежит предположение о том, что эти цены отражают экономические потребности и, таким образом, являются ценами, передающими экономическую эффективность. |
NGOs can also provide a continuous platform for debate and a tool for action and hence secure greater responsiveness and accountability. |
НПО могут также служить постоянной платформой для проведения обсуждений и инструментом действия и, таким образом, обеспечивать более эффективные меры реагирования и подотчетность. |
The allocation approved by the General Assembly complemented those funds and hence allowed UNCTAD to fully finance the reviews for the four countries. |
Одобренные Генеральной Ассамблеей ассигнования дополнили эти средства и таким образом позволили ЮНКТАД полностью профинансировать обзоры по этим четырем странам. |
It is an indispensable complementary means to accelerate economic and social progress and hence to consolidate the democratic institutions of all our countries. |
Это необходимое дополнительное средство ускорения экономического и социального прогресса и, таким образом, консолидации демократических учреждений во всех наших странах. |
States emerging from conflict should hence, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. |
Государства, вступившие в постконфликтный период, должны, таким образом, в кратчайшие возможные сроки установить требования, предусматривающие, что все операции с оружием могут осуществляться лишь при условии получения лицензии. |
Any rent set by the letter can hence be disputed before the Rent Court. |
Таким образом, любая арендная плата, установленная арендодателем, может быть оспорена в суде по делам об аренде. |
Immigrants experience greater difficulties than other social groups in accessing services and hence in exercising their rights. |
Иммигранты сталкиваются с бóльшими трудностями, чем другие социальные группы, в доступе к услугам, и таким образом, в осуществлении своих прав. |
Another area that needs continued attention is the establishment of systems that ensure the maintenance, and hence, sustainability of micro-projects. |
Еще одной областью, требующей пристального внимания, является создание систем, обеспечивающих обслуживание и, таким образом, устойчивость микропроектов. |
It hence provided all the data that had been identified as missing in the fourth report of the Implementation Committee. |
Таким образом, Европейское сообщество представило все данные, которые считались отсутствующими в четвертом докладе Комитета по осуществлению. |
The Albanian Government welcomes and supports the efforts of the Secretary-General to reform the Organization and hence to enhance its efficiency. |
Албанское правительство приветствует и поддерживает усилия Генерального секретаря по реформированию Организации и, таким образом, повышению ее эффективности. |