Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
There will hence be a combination of developmental work and ongoing implementation. Таким образом, будет иметь место определенное сочетание деятельности по разработке и текущей работы по осуществлению.
Human capital resulting from long-life accumulation of skills would hence be considered as an asset subject to depreciation and revaluation. Человеческий капитал, сформированный в процессе пожизненного накопления навыков и умений, таким образом, можно рассматривать как актив, который может падать или расти в цене.
Its task is hence known to the authorities concerned. Таким образом, соответствующие органы власти осведомлены о его задачах.
It was concerned that the new Criminal Codes might increase self-censorship and hence restrict freedom of expression. Она выразила озабоченность по поводу того, что новые уголовные кодексы, возможно, повысят уровень самоцензуры и, таким образом, ограничат свободу выражения мнений.
What brings the residents of these districts together is hence more their social environment than their origin. Таким образом, жителей этих районов объединяет не столько их происхождение, сколько социальная среда.
The campaign hence shows new perspectives and makes a contribution towards a varied, cosmopolitan and therefore high-performance economy and administration. Таким образом, данная кампания открывает новые горизонты и вносит вклад в формирование многообразной, многонациональной и, соответственно, высоко эффективной экономики и администрации.
And hence, voids the contract to repay. Таким образом, эти контракты недействительны.
The grouping under the heading "more than 24 months" hence did not accurately reflect the very significant ageing of certain pledges. Таким образом, данные по категории «более 24 месяцев» не вполне точно отражают весьма значительную задолженность по определенным объявленным взносам.
The Federal Government is hence using a broad range of activities to attract attention to IT training and occupations. Таким образом федеральное правительство использует широкий круг мероприятий для привлечения внимания к обучению и профессиям в области ИТ.
The Report in its way hence makes a decisive contribution towards reducing these stereotypes, in particular those about foreign women. Таким образом, этот доклад в некотором смысле является важным вкладом в борьбу с этими стереотипами, особенно в отношении женщин-иностранок.
It is hence particularly timely to look at the development implications of such a process. Таким образом, именно сейчас весьма своевременно проанализировать последствия этого процесса для развития.
Further work is hence necessary and should be done in cooperation with experts from different fields. Таким образом, необходима дополнительная работа, и ее следует вести в сотрудничестве с экспертами в различных областях.
Incoterms have always been primarily intended for use where goods are sold for delivery across national boundaries: hence, international commercial terms. Инкотермс изначально всегда предназначались для использования в тех случаях, когда товары продавались для поставки через национальные границы: таким образом, это международные торговые термины.
Kyoto has the advantage of the people being more highly intelligent and hence better able to appreciate the significance of the weapon. Комитет указал, что в пользу выбора Киото говорило то, что его население имело более высокий уровень образования и, таким образом, лучше было способно оценить значение оружия.
That modality was hence recognized rightly as one of the six priority areas for the fifth UNDP programming cycle. Таким образом, ТСРС справедливо признается одним из шести приоритетных направлений деятельности в пятом цикле программирования ПРООН.
The assumption underlying this is that these prices reflect economic scarcity and hence are economic efficiency prices. В основе этого лежит предположение о том, что эти цены отражают экономические потребности и, таким образом, являются ценами, передающими экономическую эффективность.
NGOs can also provide a continuous platform for debate and a tool for action and hence secure greater responsiveness and accountability. НПО могут также служить постоянной платформой для проведения обсуждений и инструментом действия и, таким образом, обеспечивать более эффективные меры реагирования и подотчетность.
The allocation approved by the General Assembly complemented those funds and hence allowed UNCTAD to fully finance the reviews for the four countries. Одобренные Генеральной Ассамблеей ассигнования дополнили эти средства и таким образом позволили ЮНКТАД полностью профинансировать обзоры по этим четырем странам.
It is an indispensable complementary means to accelerate economic and social progress and hence to consolidate the democratic institutions of all our countries. Это необходимое дополнительное средство ускорения экономического и социального прогресса и, таким образом, консолидации демократических учреждений во всех наших странах.
States emerging from conflict should hence, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. Государства, вступившие в постконфликтный период, должны, таким образом, в кратчайшие возможные сроки установить требования, предусматривающие, что все операции с оружием могут осуществляться лишь при условии получения лицензии.
Any rent set by the letter can hence be disputed before the Rent Court. Таким образом, любая арендная плата, установленная арендодателем, может быть оспорена в суде по делам об аренде.
Immigrants experience greater difficulties than other social groups in accessing services and hence in exercising their rights. Иммигранты сталкиваются с бóльшими трудностями, чем другие социальные группы, в доступе к услугам, и таким образом, в осуществлении своих прав.
Another area that needs continued attention is the establishment of systems that ensure the maintenance, and hence, sustainability of micro-projects. Еще одной областью, требующей пристального внимания, является создание систем, обеспечивающих обслуживание и, таким образом, устойчивость микропроектов.
It hence provided all the data that had been identified as missing in the fourth report of the Implementation Committee. Таким образом, Европейское сообщество представило все данные, которые считались отсутствующими в четвертом докладе Комитета по осуществлению.
The Albanian Government welcomes and supports the efforts of the Secretary-General to reform the Organization and hence to enhance its efficiency. Албанское правительство приветствует и поддерживает усилия Генерального секретаря по реформированию Организации и, таким образом, повышению ее эффективности.