Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
In today's international financial environment, South - South FDI is hence assuming increasing importance for developing countries. Таким образом, при сегодняшней мировой финансовой конъюнктуре потоки ПИИ между странами Юга приобретают все большее значение для развивающихся стран.
That is, location is critical in determining the quality, and hence the volume, of land. Таким образом, местонахождение имеет решающее значение для определения качества, а следовательно, и физического объема земельных ресурсов.
In 2008 the path towards poverty reduction was hence obstructed. Таким образом, в 2008 году возникли препятствия для продвижения по пути к сокращению масштабов нищеты.
Addressing forced evictions and enhancing security of tenure have been central themes of the mandate; hence, the subject of extensive consultation and substantive studies. В число важнейших тем мандата входили вопросы принудительных выселений и укрепления гарантии прав на владение жильем, и это, таким образом, стало предметом широких консультаций и основных исследований.
Thus SDUDP provides DPSheIR with functional information to support the interpretation of the interactions among indicators and hence the integrative capacity of the framework. Таким образом ППОДС обеспечивает для ДФНСВЧОСР функциональную информацию, необходимую для поддержки интерпретации взаимодействий между показателями и, соответственно, интегративного потенциала этой концептуальной системы.
The increase in 2011 hence does not lead one to conclude a trend that is rising in the long term. Таким образом, рост в 2011 году не дает оснований сделать вывод о наличии долговременной повышательной тенденции.
It is hence more than twice as high as that among Germans, which is 6.4 % (2010: 7.0 %). Таким образом, он вдвое превышает уровень безработицы среди немцев (6,4%) (в 2010 году - 7,0%).
Unbalanced participation in decision-making was likely to lead to unbalanced solutions and hence reduce the quality, efficiency and effectiveness of governance. Несбалансированное участие в процессах принятия решений может привести к несбалансированности самих принимаемых решений и таким образом снизить качество, эффективность и результативность управления.
The WCL was striving to promote national policies that respected the rights and dignity of workers while seeking to increase productivity, investment and hence overall decent employment. ВКТ стремится поощрять национальную политику, обеспечивающую уважение прав и достоинства трудящихся и направленную в то же время на рост производительности труда, расширение инвестиций и таким образом на обеспечение общих достойных условий занятости.
Were the General Assembly to adopt the draft resolution, implementation of paragraph 6 would entail the provision of technical assistance and hence give rise to financial implications. В том случае, если Генеральная Ассамблея примет этот проект резолюции, осуществление пункта 6 постановляющей части повлечет за собой оказание технической помощи и, таким образом, приведет к финансовым последствиям.
The TBAs are sent back to their areas of origin after their training hence would not education on FGM without getting the support from government. После обучения традиционных акушерок отправляют в места их проживания, и, таким образом, можно сказать, что информирование по вопросам КЖО осуществляется при непосредственной поддержке правительства.
And hence, these sites are listed in Dmoz. Таким образом, сайты этих тематик присутствуют в каталоге Dmoz.
Since 1990 the lower reaches of the river have been canalized, removing meanders and hence improving the evacuation of flood waters. С 1990 в нижнем течении реки были прорыты каналы, срезающие излучины и улучшающие таким образом отвод паводковых вод.
The United Kingdom believes that the inclusion of this information would increase the effectiveness of the Register in identifying destabilizing accumulations of conventional arms and hence in building confidence. Соединенное Королевство считает, что включение этой информации повысило бы эффективность Регистра в плане выявления дестабилизирующего накопления обычных вооружений и, таким образом, укрепления доверия.
We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly. Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости.
Uruguayan doctrine and jurisprudence consider that obedience provides a ground for exemption from criminal liability and hence for not holding the subordinate culpable. В теории и практике уругвайского судопроизводства принято считать, что выполнение приказа начальника освобождает подчиненного от ответственности за совершение правонарушения и, таким образом, закрепляет его невиновность.
Women who enter employment now do not opt for this arrangement and hence and not affected by it. Женщины, поступающие в настоящее время на службу, не соглашаются на такой выбор и, таким образом, эти положения не создают для них никаких последствий.
Theorists eventually modified the law of nations to reflect, and hence legitimize, a state of affairs that subjugated indigenous peoples. В конечном итоге теоретики модифицировали право наций, отразив в нем и таким образом узаконив состояние дел, при котором коренные народы пребывали в состоянии порабощения.
Wetland farming increases food security by providing crops when other plots fail and hence opens up opportunities for cash cropping of vegetables and other utility products. Ведение хозяйства на сильно увлажненных землях позволяет повысить продовольственную безопасность, так как обеспечивает урожаи, которые не могут быть получены на других участках, и таким образом создает возможности для выращивания овощей и других товарных культур.
The public prosecution service hence endorses the project's aims and organizational setup and contributes to the training component, by giving lectures for instance. Таким образом прокуратура поддерживает цели и организационную структуру проекта и вносит свой вклад в процесс обучения, в частности посредством организации для слушателей специальных лекций.
In any case, Kuwaiti law did not prohibit the actual existence of such organizations and hence did not comply with the requirements under article 4. В любом случае кувейтское законодательство не запрещает фактическое существование таких организаций и, таким образом, не соответствует требованиям статьи 4.
Various measures are now being taken to maximize the effectiveness of funding and hence, to improve the quality of medical service. В настоящее время принимаются различные меры для обеспечения максимальной эффективности финансирования и, таким образом, повышения качества медицинского обслуживания.
It will only spur the ceaseless quest for superiority of these weapons and hence will stand in the way of real disarmament. Она только разожжет безостановочное стремление добиться превосходства в этих вооружениях и таким образом станет препятствием на пути к истинному разоружению.
Diamonds have been used in that regard, hence the expression "blood diamonds". Таким образом используются и алмазы; отсюда происходит выражение «кровавые алмазы».
Worse, in searching for a solution to the problem of public budget deficits, attempts to reduce teachers' salaries have intensified, hence, undermining their economic incentives. Более того, в стремлении решить проблему дефицита государственного бюджета активизировались попытки сократить заработную плату преподавателей, что таким образом подрывало их экономические стимулы.