In today's international financial environment, South - South FDI is hence assuming increasing importance for developing countries. |
Таким образом, при сегодняшней мировой финансовой конъюнктуре потоки ПИИ между странами Юга приобретают все большее значение для развивающихся стран. |
That is, location is critical in determining the quality, and hence the volume, of land. |
Таким образом, местонахождение имеет решающее значение для определения качества, а следовательно, и физического объема земельных ресурсов. |
In 2008 the path towards poverty reduction was hence obstructed. |
Таким образом, в 2008 году возникли препятствия для продвижения по пути к сокращению масштабов нищеты. |
Addressing forced evictions and enhancing security of tenure have been central themes of the mandate; hence, the subject of extensive consultation and substantive studies. |
В число важнейших тем мандата входили вопросы принудительных выселений и укрепления гарантии прав на владение жильем, и это, таким образом, стало предметом широких консультаций и основных исследований. |
Thus SDUDP provides DPSheIR with functional information to support the interpretation of the interactions among indicators and hence the integrative capacity of the framework. |
Таким образом ППОДС обеспечивает для ДФНСВЧОСР функциональную информацию, необходимую для поддержки интерпретации взаимодействий между показателями и, соответственно, интегративного потенциала этой концептуальной системы. |
The increase in 2011 hence does not lead one to conclude a trend that is rising in the long term. |
Таким образом, рост в 2011 году не дает оснований сделать вывод о наличии долговременной повышательной тенденции. |
It is hence more than twice as high as that among Germans, which is 6.4 % (2010: 7.0 %). |
Таким образом, он вдвое превышает уровень безработицы среди немцев (6,4%) (в 2010 году - 7,0%). |
Unbalanced participation in decision-making was likely to lead to unbalanced solutions and hence reduce the quality, efficiency and effectiveness of governance. |
Несбалансированное участие в процессах принятия решений может привести к несбалансированности самих принимаемых решений и таким образом снизить качество, эффективность и результативность управления. |
The WCL was striving to promote national policies that respected the rights and dignity of workers while seeking to increase productivity, investment and hence overall decent employment. |
ВКТ стремится поощрять национальную политику, обеспечивающую уважение прав и достоинства трудящихся и направленную в то же время на рост производительности труда, расширение инвестиций и таким образом на обеспечение общих достойных условий занятости. |
Were the General Assembly to adopt the draft resolution, implementation of paragraph 6 would entail the provision of technical assistance and hence give rise to financial implications. |
В том случае, если Генеральная Ассамблея примет этот проект резолюции, осуществление пункта 6 постановляющей части повлечет за собой оказание технической помощи и, таким образом, приведет к финансовым последствиям. |
The TBAs are sent back to their areas of origin after their training hence would not education on FGM without getting the support from government. |
После обучения традиционных акушерок отправляют в места их проживания, и, таким образом, можно сказать, что информирование по вопросам КЖО осуществляется при непосредственной поддержке правительства. |
And hence, these sites are listed in Dmoz. |
Таким образом, сайты этих тематик присутствуют в каталоге Dmoz. |
Since 1990 the lower reaches of the river have been canalized, removing meanders and hence improving the evacuation of flood waters. |
С 1990 в нижнем течении реки были прорыты каналы, срезающие излучины и улучшающие таким образом отвод паводковых вод. |
The United Kingdom believes that the inclusion of this information would increase the effectiveness of the Register in identifying destabilizing accumulations of conventional arms and hence in building confidence. |
Соединенное Королевство считает, что включение этой информации повысило бы эффективность Регистра в плане выявления дестабилизирующего накопления обычных вооружений и, таким образом, укрепления доверия. |
We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly. |
Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости. |
Uruguayan doctrine and jurisprudence consider that obedience provides a ground for exemption from criminal liability and hence for not holding the subordinate culpable. |
В теории и практике уругвайского судопроизводства принято считать, что выполнение приказа начальника освобождает подчиненного от ответственности за совершение правонарушения и, таким образом, закрепляет его невиновность. |
Women who enter employment now do not opt for this arrangement and hence and not affected by it. |
Женщины, поступающие в настоящее время на службу, не соглашаются на такой выбор и, таким образом, эти положения не создают для них никаких последствий. |
Theorists eventually modified the law of nations to reflect, and hence legitimize, a state of affairs that subjugated indigenous peoples. |
В конечном итоге теоретики модифицировали право наций, отразив в нем и таким образом узаконив состояние дел, при котором коренные народы пребывали в состоянии порабощения. |
Wetland farming increases food security by providing crops when other plots fail and hence opens up opportunities for cash cropping of vegetables and other utility products. |
Ведение хозяйства на сильно увлажненных землях позволяет повысить продовольственную безопасность, так как обеспечивает урожаи, которые не могут быть получены на других участках, и таким образом создает возможности для выращивания овощей и других товарных культур. |
The public prosecution service hence endorses the project's aims and organizational setup and contributes to the training component, by giving lectures for instance. |
Таким образом прокуратура поддерживает цели и организационную структуру проекта и вносит свой вклад в процесс обучения, в частности посредством организации для слушателей специальных лекций. |
In any case, Kuwaiti law did not prohibit the actual existence of such organizations and hence did not comply with the requirements under article 4. |
В любом случае кувейтское законодательство не запрещает фактическое существование таких организаций и, таким образом, не соответствует требованиям статьи 4. |
Various measures are now being taken to maximize the effectiveness of funding and hence, to improve the quality of medical service. |
В настоящее время принимаются различные меры для обеспечения максимальной эффективности финансирования и, таким образом, повышения качества медицинского обслуживания. |
It will only spur the ceaseless quest for superiority of these weapons and hence will stand in the way of real disarmament. |
Она только разожжет безостановочное стремление добиться превосходства в этих вооружениях и таким образом станет препятствием на пути к истинному разоружению. |
Diamonds have been used in that regard, hence the expression "blood diamonds". |
Таким образом используются и алмазы; отсюда происходит выражение «кровавые алмазы». |
Worse, in searching for a solution to the problem of public budget deficits, attempts to reduce teachers' salaries have intensified, hence, undermining their economic incentives. |
Более того, в стремлении решить проблему дефицита государственного бюджета активизировались попытки сократить заработную плату преподавателей, что таким образом подрывало их экономические стимулы. |