Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие.
Hence, in Japan, women play an important role in sustaining agriculture, forestry and fisheries including their major role in management. Таким образом, женщины в Японии играют важную роль в развитии сельского, лесного и рыбного хозяйства, в том числе в управлении этими отраслями.
Hence, offering incentives to promote mobility is the most effective way to ensure a smooth implementation of the new mobility policy. Таким образом, создание стимулов для поощрения мобильности представляет собой наиболее эффективный путь к обеспечению слаженного осуществления новой политики в отношении мобильности.
Hence, partnerships that relate to water, sanitation and human settlements are expected to be a focus at the Commission's review session in April 2004. Таким образом, в центре внимания запланированной на апрель 2004 года предстоящей сессии Комиссии по обзору будут партнерские отношения, связанные с водоснабжением, санитарией и населенными пунктами.
Hence in this case the enterprise does not need to eliminate any products from its production line, and ought to be thinking seriously about expansion in one or more of its markets. Таким образом, в данном случае на предприятии нет необходимости в снятии с производства того или иного продукта, и ему следует серьезно рассмотреть возможность расширения деятельности на одном или нескольких его рынках.
Hence, both instruments protect all persons, including non-citizens, from racial discrimination and other forms of discrimination. Таким образом, оба эти документа защищают всех лиц, включая неграждан, от расовой дискриминации и других форм дискриминации.
Hence, negotiations have started this year on the elaboration of guidelines that could be adopted next year, taking into consideration the different views of States presented at the 2000 session. Таким образом, в этом году начались переговоры по разработке руководящих принципов, которые могут быть приняты на следующий год с учетом различий во взглядах государств, изложенных на сессии 2000 года.
Hence, States parties who occupy a territory are obliged to counter racism and xenophobia affecting all parts of the population under their control and bear full responsibility in this respect under the respective human rights treaties to which they are party. Таким образом, государства-участники, оккупирующие какую-либо территорию, обязаны осуществлять борьбу против расизма и ксенофобии, которые затрагивают все категории населения, находящегося под их контролем, и несут полную ответственность за это согласно соответствующим договорам по правам человека, участниками которых они являются.
Hence, a restriction on the basis of harm to public safety and order or threat to a nation's legal order when undertaken in a communal setting is permissible. Таким образом, ограничение, основанное на вреде для общественной безопасности и порядка или угрозе для поддержания законности в стране, когда оно распространяется на членов религиозных общин, представляется допустимым.
Hence, public administration must be made more effective and freed from any adverse political interference, allowing us thus to re-establish transparency, confidence, stability and the security of private investment. Поэтому задействование гражданского общества в процессе управления должно стать более эффективным и свободным от какого бы то ни было негативного политического вмешательства, что позволит нам таким образом восстановить транспарентность, стабильность и безопасность частных инвестиций и доверие к ним.
Hence although the likely scale and speed of restructuring suggests that cost type (a) ought to be large, my judgement is that it will not be. Таким образом, хотя вероятные масштабы и темпы реструктуризации и говорят о том, что расходы по статье а) должны быть большими, по-моему, таковыми они не станут.
Hence, when the valve system is most exposed to damage risk, top mounted valves are no longer above the surface of the liquid. Таким образом, в ситуации, при которой система клапанов наиболее всего подвержена опасности повреждения, смонтированные сверху клапаны уже не находятся выше уровня жидкости.
Hence, in some respects the experience in coal industry restructuring to date of Central European economies such as the Czech Republic, Hungary and Poland may be more applicable to transitional economies than that of western Europe. Таким образом, в некоторых отношениях опыт реструктуризации угольной промышленности, накопленный сегодня такими центральноевропейскими странами, как Венгрия, Польша и Чешская Республика, может оказаться более пригодным для стран с переходной экономикой, чем опыт западной Европы.
Hence, the concept of equality no longer equates perfectly with that of justice, but acquires a meaning that does not necessarily imply that people should be equal in respect of their effective circumstances of life. Таким образом, понятие равенства уже не в полной мере равнозначно понятию справедливости, а приобретает смысл, отнюдь не обязательно предполагающий, что люди должны быть равны в своих фактических жизненных обстоятельствах.
Hence, women gained legally equal opportunity and access to land use for farming, for housing and investment purposes in rural and urban areas. Таким образом, женщины официально получили равную возможность пользоваться землей для сельскохозяйственной обработки, строительства и вложения капитала как в сельской местности, так и в городах.
Hence, when the cycle of free food grain ends, participants are able to engage in income-generating activities and become clients of regular microfinance programmes, instead of having been burdened initially with debts that they cannot repay. Таким образом, когда заканчивается этап бесплатного предоставления продовольственного зерна, участники имеют возможность заняться приносящей доход деятельностью и стать пользователями регулярных программ микрофинансирования, вместо того чтобы изначально быть обремененными долгами, которые они не могут выплатить.
Hence, it should be kept in mind that distances have to be transformed to "predicted" concentrations with a numerical factor established on the basis of local data from an air monitoring network. Таким образом следует иметь в виду, что расстояния должны пересчитываться в "прогнозируемые" концентрации с помощью коэффициента, который определяется на основе данных, полученных сетью мониторинга за качеством воздуха для конкретного места.
Hence, a good number of the partnerships forged during the market liberalization period, especially in Africa, between the public and private sectors were predicated on commercial considerations, basically to fill up resource gaps. Таким образом, в значительной степени партнерские отношения, сложившиеся в период рыночной либерализации, между государственным и частным секторами, особенно в Африке, основывались на коммерческих соображениях и, как правило, позволяли компенсировать нехватку ресурсов.
Hence, there is an important capacity-building agenda around the question of national statistical and analytical capacities, without which the distributional impacts and severity of possible human rights harms cannot be anticipated and planned for. Таким образом, очень важно наращивание национального потенциала в области сбора и анализа статистических данных, без чего невозможно предвидеть распределительное воздействие и тяжесть возможных пагубных последствий для прав человека и планировать их предотвращение.
Hence, as civilians, all journalists, whether accredited to or embedded with the forces involved, attached to adversary forces or operating unilaterally, are provided with comprehensive protection under international humanitarian law during armed conflict, provided they do not directly participate in hostilities. Таким образом, все журналисты, будь то аккредитованные при войсках или действующие в их составе, прикомандированные к вооруженным силам противника или работающие самостоятельно согласно международному гуманитарному праву пользуются всесторонней защитой во время вооруженных конфликтов, если они не принимают прямого участия в военных действиях.
Hence, as leaders in the Economic and Social Council sessions shape the final ministerial declaration, the outcome in support of cooperative enterprises should be integrated into the guidance ultimately provided by Member nations. Таким образом, сейчас, когда на заседаниях Экономического и Социального Совета руководители делегаций вырабатывают текст заключительной министерской декларации, необходимо обеспечить, чтобы положения в поддержку кооперативных предприятий были включены в руководство к действиям, которое будет в итоге предоставлено государствам-членам.
Hence, students are included in the same category as migrants who are defined as short-term migrants and permanent migrants. Таким образом, учащиеся включаются в ту же категорию, что и мигранты, которые определяются в качестве краткосрочных мигрантов и постоянных мигрантов.
Hence, the very first requirement for the establishment of a spatial data infrastructure in Brazil is that geospatial metadata be made fully available for the existing geospatial information assets or collections maintained by public sector organizations. Таким образом, самое первое требование к инфраструктуре пространственных данных, которую предстоит создать в Бразилии, заключается в том, что геопространственные метаданные должны в полной мере предоставляться для существующих наборов или собраний геопространственной информации, которые содержатся организациями государственного сектора.
Hence this proposal addresses the above-mentioned problems and also aims to introduce a mechanism and procedure to keep the models and definitions of categories of vehicles aligned with changes world-wide without necessitating continual amendments to the Convention(s). Таким образом, настоящее предложение призвано решить вышеуказанные проблемы, а также направлено на внедрение механизма и установление соответствующей процедуры, позволяющих обеспечить применительно к образцам удостоверений и определениям категорий транспортных средств учет глобальных изменений без необходимости постоянного внесения поправок в Конвенцию(и).
Hence parents of pupils attending non-state schools finance indirectly - through taxes - the maintenance of state schools and directly the administration of the school their child goes to. Таким образом, родители школьников, получающих образование в негосударственных школах, опосредованно - через налоги - финансируют содержание государственных школ и напрямую управление школами, куда ходят их дети.