Hence, statistically speaking, the Decision failed to meet the objective of "establishing a sufficient level of food aid required during the agricultural reform programme". |
Таким образом, со статистической точки зрения такая поставленная в Решении цель, как "обеспечение достаточных поставок продовольственной помощи в ходе реализации программы сельскохозяйственных реформ", так и не была достигнута. |
Hence, there has been enhanced awareness of the problems encountered by women and a general specification of remedial actions at local and national levels has taken place. |
Таким образом, с одной стороны, повышается уровень информированности о проблемах, с которыми сталкиваются женщины, и обозначаются в общих чертах меры, по исправлению положения на местном и национальном уровнях. |
Hence, the database also indicates the extent of progress towards Millennium Development Goal 7, target 10 on access to water supply and sanitation. |
Таким образом, в базе данных также содержится информация о прогрессе в реализации задачи 10 цели 7 Цели развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые относятся к вопросам водоснабжения и санитарии. |
Hence, we reject the suggestion that the Disarmament Commission cannot be efficient so long as its current working methods remain unchanged. |
Таким образом, мы отвергаем суждение, что Комиссия по разоружению якобы не сможет работать эффективно до тех пор, пока не будут изменены ее нынешние методы работы. |
Hence a girl is marginalized and discriminated as she begins to join her community, on the day of her birth. |
Таким образом, девочка занимает маргинальное положение и является объектом дискриминации в самый день своего рождения, когда она начинает жизнь в своей общине. |
Hence, UNDP, joined by UNFPA, launched the first phase of its ERP system in 2004 with the full range of functions anticipated for 2006. |
Таким образом, ПРООН, к которой присоединился ЮНФПА, ввела в строй первую очередь своей системы ПРП в 2004 году, а обеспечение полного охвата всех функций запланировано на 2006 год. |
Hence, the localization of the Millennium Development Goals and their partnering with PRSPs is a delicate process and one that requires the strengthening of public administration to respond to the task. |
Таким образом, приближение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к местным условиям и их увязка с тематикой ДССН представляют собой весьма сложный процесс, требующий укрепления системы государственного управления, с тем чтобы она могла выполнять поставленные перед ней задачи. |
Hence, increased mobilization of support will be essential to assist Parties to implement their Convention obligations and to maintain a sustainable course as their economies expand. |
Таким образом, более активная мобилизация поддержки будет иметь определяющее значение для содействия Сторонам в выполнении их обязательств по Конвенции и сохранении курса на устойчивое развитие в условиях роста их экономики. |
Hence, an Eritrean minor may acquire Ethiopian nationality in the absence of explicit renunciation to the Ethiopian nationality upon application. |
Таким образом, несовершеннолетнее лицо эритрейского происхождения может приобрести гражданство Эфиопии при отсутствии прямого отказа от гражданства этой страны на момент подачи заявления. |
Hence, besides being factually incorrect, the reference in question covers events that occurred prior to the United Nations sanctions on arms embargo. |
Таким образом, помимо искажения фактов, упомянутая ссылка касается событий, которые имели место до введения санкций Организации Объединенных Наций и эмбарго на поставки оружия. |
Hence, the Government is now undergoing its domestic processes to submit to withdraw the said reservation in the near future. |
Таким образом, в настоящее время правительство осуществляет внутренние процедуры с тем, чтобы представить на рассмотрение вопрос о снятии упомянутой оговорки в ближайшем будущем. |
Hence the subject matter could not be changed during the discussions, but the technical solutions to provide that function could indeed change. |
Таким образом, объект закупок не может быть изменен в ходе обсуждения, при том что технические решения по достижению соответствующих характеристик изменены быть могут. |
Hence, the types of information or expression that may be restricted under international human rights law in relation to offline content also apply to online content. |
Таким образом, международное право в области прав человека, в соответствии с которым в отношении определенных видов информации или форм выражения мнений в традиционном формате могут действовать ограничения, также применяется к онлайновым материалам. |
Hence, this paper deals with the crisis-related issues addressed by social statisticians in the European Statistical System (ESS) since then. |
Таким образом, в настоящем документе рассматриваются связанные с кризисом вопросы, которыми с тех пор занимаются специалисты в области социальной статистики в Европейской статистической системе (ЕСС). |
Hence, the benchmark estimate from 2002 is extrapolated using the annual growth in persons reporting the own property abroad. |
Таким образом, базовые данные за 2002 год экстраполируются с учетом годового прироста числа лиц, сообщающих о том, что они имеют жилье за рубежом. |
Hence printing or publishing any matter which makes known the identity of a party to an application is made an offence punishable with imprisonment up to 2 years and/or with fine. |
Таким образом, печать или публикация любых материалов, раскрывающих личность одной из сторон в деле, связанном с заявлением, считается правонарушением, предусматривающим наказание в виде лишения свободы на срок до 2 лет и/или уплаты штрафа. |
Hence, they correctly see implementation of all United Nations programmes as being central to the efforts relating to climate change and the struggle against poverty and underdevelopment. |
Таким образом, они справедливо считают, что выполнение всех программ Организации Объединенных Наций крайне важно для осуществления усилий, касающихся изменения климата и борьбы с нищетой и недостаточным развитием. |
Hence, it is important for policymakers, at both the national and international level, to provide stronger oversight of financial market activities. |
Таким образом органам, определяющим политику как на национальном, так и на международном уровне, необходимо обеспечить более строгий контроль за деятельностью финансовых рынков. |
Hence the State party has deliberately treated the authors differently from other people convicted of crimes similar to or more serious than those the authors committed. |
Таким образом, государство-участник намеренно обращалось с авторами не так, как с другими лицами, приговоренными за такие же преступления, которые совершили авторы, или более серьезные. |
Hence most donors that have increased their ODA commitments have done so through their bilateral cooperation programmes and selected multilateral organizations, instead of substantially increasing overall funding to the United Nations system. |
Таким образом, большинство доноров, взявших на себя дополнительные обязательства по линии ОПР, сделали это через свои двусторонние программы сотрудничества и отдельные многосторонние организации, вместо того, чтобы существенно увеличить общий объем финансирования системы Организации Объединенных Наций. |
Hence, although urbanization is not by itself a cure to humanity's ills, it is a process that is crucial in addressing them. |
Таким образом, хотя урбанизация сама по себе не избавляет человечество от его проблем, она является тем процессом, который имеет важное значение для их преодоления. |
Hence, it is not yet possible to fully determine the impact on the security situation of the combined EUFOR, MINURCAT and DIS mandates. |
Таким образом, в полной мере определить, в какой степени вместе взятые мандаты Операции Европейского союза, МИНУРКАТ и СОП отразились на ситуации в плане безопасности, пока еще не представляется возможным. |
Hence, what we face today is a real development emergency, which is unacceptable on both economic and moral grounds. |
Таким образом, сегодня в области развития мы имеем дело с действительно критической ситуацией, которая как с экономической, так и моральной точки зрения является неприемлемой. |
Hence, paragraph 2 was drafted to acknowledge the primacy of the principle of self-determination in the decolonization process, while also recognizing the existence of special and particular colonial cases involving an internationally recognized sovereignty dispute. |
Таким образом, пункт 2 постановляющей части был сформулирован таким образом, чтобы признать примат принципа самоопределения в процессе деколонизации, признавая также при этом существование специальных и особых колониальных ситуаций, связанных с признанными на международном уровне спорами о суверенитете. |
Hence it was vital to conduct a more thorough impartial analysis of the underlying causes of terrorism, so as to rectify action which had led to an upsurge of violence. |
Таким образом, крайне важно более тщательно и беспристрастно анализировать глубинные причины терроризма и соответственно корректировать действия, вызвавшие вспышки насилия. |