Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Welcoming the call for the enhanced implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, he called for intensified efforts to restructure the economies of African countries and hence to strengthen regional integration. Приветствуя призыв к более активному осуществлению Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы, он призвал активизировать усилия по перестройке экономики африканских стран и укреплению таким образом региональной интеграции.
It is our belief that the relationship between disarmament and development has gained new momentum because of the expectations of a peace dividend; hence its importance to the non-aligned countries. Мы полагаем, что взаимосвязь между разоружением и развитием обрела новый импульс в связи с надеждами на мирные дивиденды; таким образом, она имеет важное значение для неприсоединившихся стран.
Justice is a crucial factor in restoring confidence among the people of a divided nation and hence in enabling displaced people and refugees to return to their homes. Правосудие является решающим фактором, который может помочь восстановить доверие у людей разделенного государства и таким образом позволить перемещенным людям и беженцам вернуться в их дома.
Some want to pay their assessed annual contributions but do not have the capacity to do so; hence a relative and fair formula should be worked out. Некоторые страны хотели бы выплачивать свои установленные ежегодные взносы, однако не располагают необходимыми для этого возможностями; таким образом, необходимо разработать соответствующую и справедливую формулу.
The project's third component is a series of fifteen "action outlines" that describe the ways to translate the principles and priorities into action over the next few years - and hence to raise the Institute's efficiency. Этот проект дополняют 15 планов действий, содержащих конкретные меры, которые позволят в ближайшие годы наполнить реальным содержанием эти прогрессивные направления деятельности и, таким образом, добиться улучшения функционирования института.
We are engaged in creating the necessary conditions so that private, national and international investment can contribute to the economic growth of the country and hence initiate the reconstruction process and the sustained development needed by Nicaragua. Мы участвуем в создании необходимых условий, с тем чтобы частные, национальные и международные инвестиции могли способствовать экономическому росту страны и таким образом положить начало процессу реконструкции и устойчивого развития, которые нужны Никарагуа.
Given that the country is in the grip of a severe economic crisis, this is bringing into question the principle of free access to health care and hence the right to life. В условиях острого экономического кризиса в стране это ставит под сомнение принцип свободного доступа к медицинскому обслуживанию и, таким образом, право на жизнь.
One priority of the State in transition may therefore be to clean up the judiciary in order to restore its legitimacy, independence and impartiality, and hence its public credibility. Таким образом, приоритетной задачей государства на переходном этапе может быть оздоровление системы судебной власти, с тем чтобы она вновь обрела свою законность, независимость и беспристрастность, а стало быть и общественное доверие.
They make a discretionary decision available but do not vindicate a right, hence they are or do not constitute effective remedies . Оно оглашает принятое по своему усмотрению решение, однако не восстанавливает право, и, таким образом, не является эффективным средством правовой защиты и не представляет собой такового .
The issue of an eventual declaration of independence would hence be obsolete, since this is by no means within the authority of the self-government. Таким образом вопрос о возможном провозглашении независимости отпадет сам собой, поскольку это никоим образом не будет входить в сферу полномочий органов самоуправления.
In order to increase the versatility, and hence the career prospects of the staff in written language functions, an important change has been introduced in 1999 in the recruitment examination system. В целях повышения разносторонности квалификации и, таким образом, расширения перспектив развития карьеры сотрудников языковых подразделений, занимающихся работой с документами, в 1999 году внесено важное изменение в систему экзаменов для набора персонала.
Net public debt could soon reach 100 per cent of GDP on the basis of recent trends (hence, the importance of achieving increasing primary surpluses in the general budget). Учитывая недавние тенденции, чистая государственная задолженность может вскоре достичь 100 процентов ВВП (таким образом, важное значение имеет увеличение активного сальдо в общем бюджете).
Chile stressed the need for accession by the largest possible number of States to the Statute and hence for a harmonization of different positions, but not at the price of setting up a court which lacked the ways and means for performing its functions effectively. Чили подчеркивает необходимость признания как можно большим числом государств Статута и таким образом согласования различных позиций, но не за счет создания суда, у которого отсутствуют пути и средства эффективного выполнения своих функций.
The globalization of production is connected with - although not synonymous with - the globalization of firms; hence there are no more exclusively regional or global markets. Глобализация процесса производства взаимосвязана с глобализацией компаний, хотя и не является синонимом последней; таким образом, чисто региональных или глобальных рынков в настоящее время уже не существует.
Nor should we forget that, once it is enlarged, and hence more representative, the Council will still have to be effective. Не следует также забывать, что, как только он будет расширен и таким образом станет более представительным, Совету еще надлежит стать эффективным.
Although those two Member States did not vote in favour of the above-mentioned resolutions, they are nevertheless High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention and hence are responsible for ensuring respect for the Convention in accordance with common article 1. Хотя два этих государства-члена не голосовали за принятие вышеупомянутых резолюций, они тем не менее являются высокими договаривающимися сторонами - участницами четвертой Женевской конвенции и, таким образом, несут ответственность за обеспечение соблюдения положений этой Конвенции в соответствии с общеизвестной статьей 1.
Participation in the Water Convention and compliance with its provisions would serve as a clear evidence of riparians' willingness to cooperate and would provide the ideal setting for dispute prevention and, if necessary, negotiated settlement, hence enhancing the eligibility for international funding. Участие в Конвенции по трансграничным водам и соблюдение ее положений служит четким свидетельством желания прибрежных государств сотрудничать и предоставляет идеальную возможность для предотвращения разногласий и, если потребуется, договорного урегулирования, повышая, таким образом, соответствие критериям для международного финансирования.
Our members throughout the world report that living with and being affected by HIV is a major obstacle to social integration and, hence, to achieving the social development sought as a result of the Copenhagen Declaration. Наши члены во всем мире считают, что жить с ВИЧ и быть затронутым им является основным барьером на пути социальной интеграции и, таким образом, достижения социального развития на основе Копенгагенской декларации.
It was hence incumbent upon the international community and developed countries to make additional efforts to achieve targets and meet deadlines so as to ensure that the whole world population had a decent life. Таким образом, международное сообщество и развитые страны обязаны приложить дополнительные усилия для достижения целей и выполнения установленных сроков, с тем чтобы обеспечить народам всего мира достойную жизнь.
The position of the European Union would hence be the same as the language used in Board decision 462, namely that the Secretary-General of UNCTAD was invited to seek all options for financing the participation of experts. Таким образом, позиция Европейского союза будет аналогична той, что сформулирована в решении 462 Совета, а именно: предложить Генеральному секретарю ЮНКТАД изучить все варианты финансирования участия экспертов.
Road transport emissions had substantially decreased, but 20% of the car fleet was still not equipped with catalytic converters and there was hence potential for further decrease. Объем выбросов дорожным транспортом существенно сократился, но 20% автомобильного парка страны все еще не оснащено каталитическими конверторами, таким образом, здесь имеется резерв для дальнейшего сокращения выбросов.
The levels of defoliation presented were therefore evaluated as differences between field estimates and modelled plot values which take into account the "stand age" and "country" variables and hence compensate for their influence. Поэтому представленные уровни дефолиации были оценены как разница между полевыми оценками и смоделированными значениями участка, учитывающими переменные "возраст лесопосадки" и "страна" и, таким образом, компенсирующими их влияние.
There is hence a challenge for the human rights community to clearly and comprehensively translate basic human rights standards into a language which economists, development or educational personnel can easily understand and apply. Таким образом, сообщество, связанное с правами человека, сталкивается с проблемой четкого и всеобъемлющего перевода основных норм в области прав человека на язык таких формулировок, которые могут легко понять и применять экономисты, а также лица, связанные с вопросами развития и образования.
Conducting surveys on the basis of simple random sampling means covering a high percentage of the enterprises selected, and sometimes this does not guarantee the required accuracy of the results and hence reduces the effectiveness of sample survey methods in small regions. Для проведения обследований на основе простой случайной выборки необходим высокий процент отбираемых предприятий, и зачастую это не гарантирует требуемую точность результатов, и, таким образом, снижает эффективность применения в малых регионах методов выборочного обследования.
The dummy variable models (32) and (34) are completely nonparametric and hence are much more flexible than traditional flexible functional forms. Модели с фиктивной переменной (32) и (34) полностью непараметрические и, таким образом, гораздо более гибкие, чем традиционные гибкие функциональные формы.