Hence at year-end no ULO is more than one year old. |
Таким образом, на конец года не остается никаких непогашенных обязательств более чем за один год. |
Hence, budget rates applied in the planning process for any fiscal period will reflect a moving average over two years. |
Таким образом, заложенные бюджетные курсы, применяемые в процессах планирования в течение любого финансового периода, будут отражать переменное среднее значение за два года. |
Hence, measuring the digital economy has been recognized as an important element in the development and planning of national e-commerce strategies. |
Таким образом, задача оценки состояния цифровой экономики была признана одним из важных элементов в деле разработки и планирования национальных стратегий в области электронной торговли. |
Hence, no one was discriminated against in terms of the right to health care. |
Таким образом, в стране нет людей, которые бы подвергались дискриминации в отношении соблюдения их права на получение медико-санитарной помощи. |
Hence it was utilized by Latin writers to denote marked or fortified frontiers. |
Таким образом, оно используется авторами, пишущими на латыни, для обозначения демаркированных или укрепленных граничных линий. |
Hence, the Territory fully expected that its ownership and control of the resources would be given effect during the self-determination process. |
Таким образом, территория в полной мере рассчитывает, что в ходе процесса самоопределения будут реализовываться ее ответственность и контроль в отношении использования этих ресурсов. |
Hence, focus on the balance-of-payments impact is intended to avoid counting the same item several times. |
Таким образом, то пристальное внимание, которое уделяется последствиям для платежного баланса, объясняется стремлением избежать многократного учета одной и той же позиции. |
Hence, we have reached the conclusion that additional consultations would not at this stage be likely to improve the draft resolution. |
Таким образом, мы пришли к выводу о том, что на данном этапе никакие дополнительные консультации не привели бы, по всей видимости, к улучшению текста проекта резолюции. |
Hence the international order's penchant to find balance only in heavy-handed tendencies that shape the future of peoples and of nations. |
Таким образом, идея международного порядка сводится к тому, чтобы найти равновесие лишь в тяжеловесных тенденциях, которые формируют будущее народов и стран. |
Hence, a total amount of $48.5 million net was appropriated to the Tribunal for 1997. |
Таким образом, общая сумма средств, ассигнованных для Трибунала на 1997 год, составила 48,5 млн. долл. США нетто. |
Hence the Standard Minimum Rules were listed by the Ministry of Justice and communicated to each court through the Office of Criminal Affairs. |
Таким образом, принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными были взяты за основу министерством юстиции, а затем Управление по уголовным делам довело их до сведения каждого судебного органа. |
Hence the need for the development of human and material resources as well as capacity-building of indigenous non-governmental organizations. |
Таким образом, необходимо принимать меры по улучшению обеспеченности национальных неправительственных организаций людскими и материальными ресурсами, а также укреплению их потенциала. |
Hence, the UNICEF programme approach corresponds to and supports SWAPs or other sector-based reform initiatives where they exist. |
Таким образом, подход ЮНИСЕФ к осуществлению программ соответствует общесекторальным подходам либо иным ориентированным на конкретные сектора инициативам в отношении реформ, там, где они осуществляются, и содействует их реализации. |
Hence, preservation of the green structures within the cities is as important a concern as that of remodelling urban form. |
Таким образом, сохранение "зеленых" структур в пределах территории городов является столь же важной задачей, как и перестройка городских форм. |
Hence the Committee could not accept a State party's argument that its federal character prevented it from fulfilling all its obligations. |
Таким образом, Комитет не может согласиться с тем, чтобы государство-участник ссылалось в качестве оправдания невозможности выполнить все свои обязательства на федеральный характер своей системы. |
Hence, the United Nations was created to provide a forum for nation States to gather together and cooperate. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы предоставить национальным государствам форум для общения и сотрудничества. |
Hence, intercalibration of heavy metals analysis methods should be part of the yearly intercalibration exercise. |
Таким образом, взаимная калибровка методов анализа тяжелых металлов должна стать неотъемлемой частью осуществляемого на ежегодной основе процесса взаимной калибровки измерений. |
Hence stateless persons with no permanent residence in another State are not, under Georgian legislation, regarded as aliens. |
Таким образом, лица без гражданства, не имеющие постоянного места жительства в иностранном государстве, не считаются, согласно грузинскому законодательству, иностранцами. |
Hence, the challenge of promoting and generating full and productive employment continues to confront policymakers everywhere. |
Таким образом, перед теми, кто определяет политику, по-прежнему стоит важная задача - повсеместно содействовать обеспечению полной и производительной занятости и созданию рабочих мест. |
Hence, electronic media are a significant experiment in terms of bypassing boundaries defined strictly in terms of national and territorial integrity. |
Таким образом электронные средства массовой информации представляют собой важный эксперимент, позволяя выходить за пределы, строго определенные понятиями национальной и территориальной целостности. |
Hence, one controversial issue is the extent to which more economically advanced countries foster transnational crime. |
Таким образом, один из спорных вопросов заключается в том, в какой степени экономически более развитые страны способствуют распространению транснациональной преступности. |
Hence, scientific publications and interchange cannot be restricted save in extreme situations, i.e. where they almost certainly threaten public safety or order. |
Таким образом, ограничения, касающиеся научных публикаций и обмена научной информацией, могут вводиться лишь в исключительных ситуациях, например в тех случаях, когда они представляют собой практически неминуемую угрозу для безопасности государства или существующего правопорядка. |
Hence, the risk of interference came from the judge, but the matter should be settled shortly. |
Таким образом, риск столкновения интересов возникает именно в отношении судей, но эти вопросы должны быть урегулированы в ближайшее время. |
Hence, for this agreement, policies and measures agreed to will focus on information sharing, common underlying messages and voluntary activities. |
86.2 Таким образом, для целей настоящего соглашения основное внимание в рамках согласованных политики и мер будет уделяться обмену информацией, общим основополагающим посланиям и добровольной деятельности. |
Hence what has been said above about torture generally relates to this matter as well. |
То, что было выше сказано в отношении пыток, в целом, таким образом, касается и этого вопроса. |