Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, $154.8 million of the Board's identified cost overrun actually reflects a revision to the proposed source of funding without a commensurate increase in resources for the capital master plan project. Таким образом, сумма в 154,8 млн. долл. США из выявленного Комиссией перерасхода средств отражает изменения предлагаемого источника финансирования без соответствующего увеличения объема ресурсов на реализацию проекта Генерального плана капитального ремонта.
Hence, in order to fully achieve the benefits of implementing the strategy, progress needs to be escalated through a revised and realistic implementation plan, together with a clear benefits realization plan that is regularly reviewed by management. Таким образом, для того чтобы в полной мере реализовать преимущества от внедрения этой стратегии, необходимо ускорить достижение прогресса на основе реалистичного пересмотренного плана осуществления, дополняемого четким планом реализации преимуществ, подлежащего регулярному пересмотру руководством.
Hence, lack of realistic planning as well as inadequate appreciation of realities on the ground in the processing of the construction approvals had resulted in the delays in the projects. Таким образом, отсутствие реалистичного планирования, а также адекватной оценки ситуации на месте при рассмотрении разрешений на строительство привело к задержке в осуществлении проектов.
Hence, bioaccumulation of degradation products as a result of BDE-209 exposure might be observed rather than bioaccumulation of BDE-209 itself. Таким образом, в результате воздействия БДЭ209 может наблюдаться бионакопление продуктов его распада, а не бионакопление самого БДЭ209.
Hence, excessive concentration of income was one of the factors leading to the global crisis, as it was linked to perverse incentives for the top income earners and high indebtedness in other income groups. Таким образом, чрезмерная концентрация доходов стала одной из причин глобального кризиса, поскольку его возникновение было вызвано извращенной мотивацией тех, кто получает максимальные доходы, и высокой задолженностью остальных групп населения.
Hence there was a need for the United Nations system to sustain its focus on integrated and effective assistance to national rule of law initiatives, enhancing synergies and promoting the exchange of good practices and the formulation of common policies. Таким образом, необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций продолжала уделять первоочередное внимание оказанию всесторонней и эффективной помощи в осуществлении инициатив в области верховенства права на национальном уровне, укреплению взаимодействия и расширению обмена передовыми методами и формированию общей политики.
Hence, States and disputing parties could make their submissions to the arbitral tribunals and have the article 7 exceptions to transparency applied before anything was published by the repository. Таким образом, государства и спорящие стороны могут передавать споры в арбитражные суды и применять исключения из принципов прозрачности, предусмотренные статьей 7, до того, как какие-либо материалы будут опубликованы хранилищем.
Hence, the reasons why women receive less than men in certain cases have nothing to do with discrimination against women but rather with ensuring that an inheritance is distributed based on the criteria of social equity, the degree of kinship and the number of heirs. Таким образом, причины, по которым женщины наследуют меньше, чем мужчины, не имеют ничего общего с дискриминацией в отношении женщин, а, скорее, со стремлением обеспечить, чтобы наследство распределялось согласно принципу социальной справедливости, степени родства и числу наследников.
Hence, the employees in general and female employees in particularly will gain more benefits; Таким образом, работники в целом и работницы в частности будут пользоваться дополнительными льготами;
Hence, the moss survey provides a complementary method to assess spatial patterns and temporal trends of atmospheric deposition of heavy metals and nitrogen deposition to vegetation and to identify areas at risk from air pollution. Таким образом, обследование мхов представляет собой дополнительный метод оценки пространственных характеристик и временных трендов изменения атмосферного осаждения тяжелых металлов и азота на растительность и выявления зон, подверженных риску загрязнения воздуха.
Hence, their investigations have no choice but to greatly rely on voluntary cooperation from cartelists, while cartelists have no incentive to cooperate with them. Таким образом, им приходится строить свои расследования главным образом на добровольном содействии участников картелей, которые, однако, не заинтересованы в сотрудничестве с ними.
Hence, if a State seeks to distinguish between legal residents and others in the enjoyment of the right to social security, the differentiation must be reasonable, proportional, objective and with a legitimate aim. Таким образом, если государство стремится проводить различия между легальными резидентами и другими лицами в контексте осуществления права на социальное обеспечение, то такая дифференциация должна быть разумной, пропорциональной, объективной и отвечать законной цели.
Hence, in order to combat corruption and to promote progressive realization of the rights in this area, the GoN has been taking preventive, punitive and promotional measures through constitutional, legal, policy and institutional mechanisms. Таким образом, в целях борьбы с коррупцией и содействия постепенному осуществлению прав граждан в данной области ПН принимает меры предупреждения, возмездия и поощрения в рамках конституционных, правовых, политических и организационных механизмов.
Hence, the GoN has been exploring the possibility of long-term partnership with the UN and development partners by realizing the fact that this is an area that requires greater planning to progressively realize these rights. Таким образом, ПН изучает возможность налаживания долгосрочных отношений сотрудничества с ООН и партнерами по развитию с учетом осознания того факта, что деятельность в данной области требует более тщательного планирования с целью обеспечить постепенное осуществление соответствующих прав.
Hence, parties to the case proceedings are able to observe the process online via the electronic case management system. Таким образом, стороны судопроизводства могу следить за ходом процесса в режиме онлайн через систему электронного судопроизводства.
Hence, UNODC will continue to play the role of honest broker and assist recipient countries in the identification of possible technical assistance available from bilateral and international donors at the regional and national levels. Таким образом, УНП ООН будет и далее играть роль самого честного посредника и помогать странам-получателям в выявлении наличия возможной технической помощи у двусторонних международных доноров на региональном и национальном уровнях.
Hence, despite the small amount of resources allocated in this area, the Regional Programme has made significant contributions to the development results through its support to country offices. Таким образом, несмотря на небольшой объем средств, выделенных на эту сферу деятельности, Региональная программа внесла значительный вклад в достижение результатов в области развития путем оказания помощи страновым отделениям.
Hence, in two notes dated 13 March and 28 June 2012 the Minister of Justice drew the attention of the State Prosecutor's office to the need for a firm and appropriate response by the criminal courts to acts of a racist, anti-Semitic or xenophobic nature. Таким образом, двумя циркулярами Министра юстиции от 30 марта и 28 июня 2012 года внимание генеральных прокуратур было обращено на необходимость принять твердые и адекватные меры, предусматривающие уголовное преследование за акты расистского, антисемитского и ксенофобского характера.
Hence, artists should be able to explore the darker side of humanity, and to represent crimes or what some may consider as "immorality", without being accused of promoting these. Таким образом, творческая личность должна быть в состоянии исследовать темные стороны человечества, описывать преступления или вещи, которые могут быть сочтены некоторыми "безнравственными", и не обвиняться в поощрении таких явлений.
Hence, the term "going berserk". Таким образом и возник термин "словно берсерк"
Hence, national statistical institutes must produce estimates, occasionally having to resort to the combination with data from other sources or statistical operations. Таким образом, национальные статистические учреждения должны подготавливать оценки, в отдельных случаях объединяя их с данными, полученными из других источников или с помощью других статистических операций.
Hence, major activity in this regard actually started in 2002, as evidenced by the growth in the number of associations to more than 1,406 and by dozens of licence applications under review. Таким образом, основная деятельность в этом направлении фактически началась в 2002 году, что подтверждается ростом количества объединений до более чем 1406, при том, что на этапе рассмотрения находятся десятки заявлений о выдаче разрешений.
Hence, the new nominated experts will serve the EGTT only for the remaining period of its current mandate which is one year. Таким образом, вновь назначенные эксперты будут выполнять свои функции в ГЭПТ только в течение оставшегося срока действия ее нынешнего мандата, т.е. в течение одного года.
Hence the inspection of files on site, oral and simple written information, and active information for the public are available free of charge. Таким образом ознакомление с информацией на месте, устная и простая письменная информация, а также широкая информация для общественности предоставляются на безвозмездной основе.
Hence, while an overall framework for encouraging the Millennium Development Goals is maintained, the weights given to the various elements that make up good governance reflect donor preference. Таким образом, хотя общая основа содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, сохраняется, веса, придаваемые различным элементам благого правления, отражают предпочтения доноров.