For the only way capitalism can be made acceptable, and hence deliver growth and prosperity around the world, is to practice this rite of exorcism in public. |
Эта церемония публичного экзорцизма остается единственным способом сделать капитализм желанным и приемлемым и таким образом принести экономический рост и процветание всему миру. |
At the same time it is the best traditions former at the educational system, hence it makes the progress leaning back on achievements already gained. |
В то же время, находим целесообразным, сохранить лучшие традиции прежней образовательной системы. Таким образом, мы двигаемся вперед, оглядываясь назад. |
Jackson contends that, yes, she has learned something new, via experience, and hence, physicalism is false. |
Джексон считает, что Мария узнает что-то новое, впервые испытав цвет, и, таким образом, физикализм ложен. |
The proportion of part-time staff as against all employees subject to social insurance was hence 14.1%. |
Таким образом, доля лиц, занятых неполный рабочий день, в общей численности работников, охваченных социальным страхованием, составила 14,1 процента. |
Thus for time-independent constraints it is sufficient to know the line element to quickly obtain the kinetic energy of particles and hence the Lagrangian. |
Таким образом, для времененезависимых связей достаточно знать элемент длины, чтобы быстро получить кинетическую энергию частицы и, следовательно, Лагранжиан. |
These factors tend to exert pressures on vulnerable populations that "push" them into migration and hence potentially into the control of trafficker. |
Эти факторы толкают уязвимые группы населения к миграции и, таким образом, повышают риск попасть в руки торговцев. |
It should be noted that under Algerian law all offences pursuant to the UNCAC carry a penalty of imprisonment for at least two years, and hence all are extraditable offences. |
Следует отметить, что все преступления, на которые распространяются положения КПК ООН, наказываются согласно алжирскому законодательству тюремным заключением сроком не менее двух лет; таким образом, все они являются правонарушениями, в случае которых допускается выдача. |
The ultimate reason for their lack of preparation is that our insurance industry was not covering their tsunami risks, and hence not offering up-to-date disaster-prevention guidance. |
Единственная причина их неспособности подготовиться к бедствию заключается в том, что наша индустрия страхования не покрывала их риски в отношении цунами, и, таким образом, не снабжала их инструкциями, касающимися современных способов предотвращения последствий таких бедствий. |
In some situations foreign investments may be of an enclave nature, with few forward or backward linkages and, hence, few spill-over benefits. |
В некоторых ситуациях иностранные инвестиции носят замкнутый характер, практически не связаны с сырьевой базой или производством готовых изделий и, таким образом, не дают никакого внешнего эффекта. |
The States that contribute troops are hence bound by the provisions of international humanitarian law and human rights law, whether customary or treaty-based law. |
Таким образом, государства, предоставляющие свои войска, связаны положениями международного гуманитарного права и права в области прав человека, независимо от того, относятся ли такие нормы к обычному праву или основаны на договоре. |
A well operated and maintained plant will experience less rapid deterioration of heat rate; hence, O&M practices themselves influence coal use and mercury emissions. |
При условии надлежащей эксплуатации и технического обслуживания будет меньше снижаться тепловая мощность станции; таким образом, одни лишь методы ЭиТО уже влияют на объем применения угля и выбросов ртути. |
After towards road. insert This would hence lead to an estimated 24 per cent increase of road transport instead of reducing goods road traffic as wrongly stated by the promoters of these mega-trucks. |
После слова "перевозки" включить: "Таким образом, это приведет к увеличению объема автомобильных перевозок приблизительно на 24%, а не к снижению интенсивности движения грузового автотранспорта, что ошибочно утверждают те, кто выступает за расширение использования этих"мегагрузовиков". |
The Bolero bill of lading will be capable of granting a pledge over the goods to a bank; hence, it will be able to be used by banks as security for loans made in connection with international trade. |
Коносамент системы "Болеро" позволит закладывать товары в банке; таким образом, он сможет использоваться банками в качестве залогового обеспечения для предоставления кредитов в связи с международной торговлей. |
However, these dicoloured areas are, in effect, breaks in the tuber periderm and can lead to increased loss of moisture and, hence, dehydration of the tuber. |
Однако обесцвечиваемые участки нарушают перидерму клубня и могут приводить к избыточной потере влаги и, таким образом, к дегидратации клубня. |
This policy of stigmatizing 'aliens', which is contrary to all spirit of solidarity, foments xenophobia and hence is a gangrene affecting French society as a whole . |
Подобного рода политика стигматизации в отношении иностранцев, игнорирующая самое минимальное чувство солидарности, способствует росту ксенофобии и, таким образом, подрывает основы основ французского общества . |
Indian Development Foundation has given these women the backbone to stand with their head held high in society; hence the name Sarva Sakhi Swabhiman which focuses on Women's education and Women's livelihood Skills. |
Индийский фонд развития предоставляет этим женщинам опору, позволяющую им высоко держать голову в обществе; таким образом, название «Сарва Сакхи Свабхиман» говорит о женском образовании и женских жизненных навыках. |
Although Thermotogae species exhibit Gram-negative staining, they are bounded by a single-unit lipid membrane, hence they are monoderm bacteria. |
Несмотря на то, что виды Thermotogaceae отрицательно окрашиваются по Граму, они окружены одной липидной мембраной, являясь таким образом монодермными бактериями. |
This is the critical point at which the subsequent land-tenure became a factor of ethnicity and hence intensifying ethnic animosity. |
Это явилось критическим моментом, означавшим, что землевладение стало фактором этнической принадлежности, усиливающим, таким образом, этническую вражду. |
It illustrates the highly-varied spheres of anti-Semitism, and hence creates a basis for further discussions on methods which are now to be introduced to Parliament. |
Доклад служит иллюстрацией многогранности антисемитизма и создает, таким образом, основу для дальнейшего обсуждения методов, которые в ближайшее время должны быть внесены на рассмотрение в Парламент. |
Therefore, these production sectors have generated demand for cheap migrant labour and, hence, an incentive for smuggling and trafficking in people. |
Таким образом, в этих производственных секторах появился спрос на дешевую рабочую силу в лице мигрантов, который стимулирует незаконную перевозку людей через границы и торговлю людьми. |
Third party audited QS systems support correct application of provisions and quality of filling in qualified filling centres, hence promotes safety and comparability of work. |
Системы управления качеством, проверяемые третьей стороной, поддерживают правильное применение положений и высокий уровень качества заправки баллонов, утвержденных для этой цели в заправочных пунктах, и таким образом способствуют безопасности и сопоставимости работы. |
Being another pleasant thing about Gocek, it is very convenient for the sailor tourists to leave their yachts to local experienced pilots hence acquiring a good opportunity to land, do a fine shopping, refuel and simply enjoy the beauties of staying on this hospitable shore. |
С юга гавани омываются Средиземным морем, а остальные границы района образует горный массив Таурус. Гёчек, таким образом, лежит в изолированном приватном месте, идеальном для гавани. |
All previous separate projects, ongoing and in the pipeline, have hence been merged into only 75 programmes, ordered within the four thematic areas. |
Таким образом, все прежние отдельные проекты - как осуществлявшиеся, так и разрабатывавшиеся - объединены лишь в 75 программ по четырем тематическим областям. |
From the programme-delivery point of view, therefore, the OPCW has indeed done a lot, hence the satisfaction that has been expressed on so many occasions by different countries and organizations during this tenth anniversary year. |
Таким образом, в плане осуществления программ ОЗХО, действительно, сделала немало, поэтому в этот юбилейный год различные страны и организации так часто выражали по этому поводу свое удовлетворение. |
The ultimate reason for their lack of preparation is that our insurance industry was not covering their tsunami risks, and hence not offering up-to-date disaster-prevention guidance. |
Единственная причина их неспособности подготовиться к бедствию заключается в том, что наша индустрия страхования не покрывала их риски в отношении цунами, и, таким образом, не снабжала их инструкциями, касающимися современных способов предотвращения последствий таких бедствий. |