Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, the contributions recorded in the income statement as income did not appear directly in the account balance ledger for each fund, which recorded all the income in account number 5110 without distinction. Таким образом, взносы, указанные в ведомости поступлений в качестве поступлений непосредственно не отражались в общей бухгалтерской книге по каждому фонду, в которой все поступления проводились по счету 5110 без различия.
Hence, the risk of adverse impacts on vegetation often has to be assessed using atmospheric transport models in conjunction with metrics developed to compute the risk of air pollution impacts on vegetation, such as critical loads and levels. Таким образом, риск неблагоприятного воздействия на растительность зачастую приходится оценивать с использованием моделей атмосферного переноса в увязке с параметрами, разработанными для вычисления риска воздействия загрязнения воздуха на растительность, такими как критические нагрузки и уровни.
Hence, "data revolution" provides an ideal opportunity to enhance the accessibility and efficiency of civil registration and vital statistics and place vital statistics firmly at the forefront of development of statistical systems. Таким образом, «информационная революция» создает идеальную возможность для расширения доступности и эффективности регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения и решительно выдвигает статистику естественного движения населения на передний край развития статистических систем.
Hence, $173.5 million in real reductions is proposed for the first two years of the four-year planning period, followed by an additional $66.4 million in reductions for the second two years of the four-year planning period. Таким образом, на первые два года из четырехлетнего периода планирования предлагается сокращение на 173,5 млн. долл. США в текущих ценах, за которым последует дополнительное сокращение на 66,4 млн. долл. США на последние два года четырехлетнего периода планирования.
Hence, paragraph 35 of Governing Council decision 7 should be considered as providing guidance regarding the types of activities and events that can result in compensable losses or expenses, rather than as a limitative enumeration of such activities or events. Таким образом, пункт 35 решения 7 Совета управляющих необходимо воспринимать лишь в качестве общего указания на типы мероприятий и событий, в результате которых могут возникнуть подлежащие компенсации потери или расходы, а не исчерпывающего перечня таких мероприятий или событий.
Hence the conceptus enjoys without restriction non-patrimonial rights such as the right to life, but with regard to patrimonial rights, such as the right of succession or the right to receive bequests, for example, it remains conditional on being born alive. Таким образом, зародыш пользуется без каких-либо ограничений неимущественными правами, такими, как право на жизнь, однако предоставление имущественных прав, таких, как право наследования или право на получение наследства, например, зависит от условия рождения живым.
Hence, any person who is going to be extradited to a country where he is likely to suffer torture may invoke article 3 of the European Convention on Human Rights and article 36 of the Constitution of Malta. Таким образом, любое лицо, которое может быть подвергнуто высылке в страну, где ему может угрожать применение пыток, может ссылаться на статью З Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и статью 36 Конституции Мальты.
Hence the liability of the State for harm caused to others goes beyond the simple administrative function and, subject to specific conditions, extends to acts committed in the exercise of the legislative function, the judicial function and even the political or governmental function. Таким образом, ответственность государства за ущерб, причиняемый другим, выходит за рамки просто административных функций и охватывает, с учетом конкретных условий, действия, совершаемые в осуществление законодательных, судебных и даже политических или правительственных функций".
Hence, it would be imperative to train the new staff during the first year of implementation; furthermore, given turnover rates, the training needs to be a continuous process undertaken by specialists in aspects of the programme. Таким образом, крайне необходимо обеспечить учебную подготовку новых сотрудников в течение первого года осуществления программы; затем, с учетом текучести кадров, учебную подготовку необходимо будет проводить на постоянной основе с привлечением специалистов по различным аспектам программы.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
Hence legal obstacles to collecting anonymous ethnic data cannot be justified but yet, in some countries national laws do not recognize this difference and anonymous ethnic data collection is also officially prohibited. Таким образом, правовые препятствия, мешающие сбору анонимных этнических данных, не могут быть оправданы, однако в некоторых странах данное различие не признается национальными законодательствами, а сбор анонимных этнических данных также официально запрещен.
Hence, at the time of the United Nations Water Conference (Mar del Plata, 14-25 March 1977), some 1.9 billion people lacked access to safe water and some 2 billion lacked adequate sanitation. Таким образом, ко времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по водным ресурсам (Мар-дель-Плата, 14 - 25 марта 1977 года) около 1,9 млрд. человек не имело доступа к безопасной воде и около 2 млрд. человек не имело доступа к надлежащим услугам в области санитарии.
Hence a dynamic business sector would be characterised by very large rates of business formation, high rates of attrition and business turnover, and at any one time, a large stock of functioning business. Таким образом, отличительными особенностями динамично развивающегося делового сектора должно быть очень большое число создаваемых предприятий, высокий уровень выбытия и сменяемости и в любой конкретный момент времени - большое количество функционирующих предприятий.
Hence, to ensure that social and environmental concerns are part of a coherent strategy, economic, finance and trade authorities should also be held accountable for the social and environmental consequences of their decisions. Таким образом, для обеспечения того, чтобы социальные и экологические соображения стали частью согласованной стратегии, экономические, финансовые и торговые органы также должны нести ответственность за социальные и экологические последствия принимаемых ими решений.
Hence, agricultural product exports account for only 19 per cent of total intra-African exports, despite the fact that agriculture accounts for nearly 30 per cent of the production of goods in Africa. Таким образом, на экспорт сельскохозяйственной продукции приходится лишь 19% совокупного взаимного экспорта африканских стран, несмотря на то, что доля сельскохозяйственной продукции составляет почти 30% товаров, производимых в Африке.
Hence, the contributions recorded in the income statement as income did not directly appear in the account balance ledger for each fund, which recorded all of the income in account 5110 without distinction. Таким образом, взносы указывались в смете поступлений в качестве поступлений, но при этом не указывались в журнале учета остатка средств по счетам отдельно для каждого фонда, а регистрировались все вместе в качестве поступлений по счету 5110.
Hence, beginning with the 2002-2003 biennium, UNHCR has received funding from the United Nations regular budget for the posts of High Commissioner and Deputy High Commissioner, specifically, and, separately, a lump-sum grant for a portion of the other management- and administration-related costs. Таким образом, начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов УВКБ получает целевым назначением из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций средства на финансирование должностей Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара и отдельную единовременную субсидию на покрытие части других расходов, связанных с управлением и администрацией.
Hence, a consolidated statement of requirements arising from the continuing review by the Council and potential absorptive capacity from reduced requirements arising from the amended programme of work under the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 will be reported to the General Assembly. Таким образом, Генеральной Ассамблее будет представлена сводная ведомость с указанием потребностей, обусловленных проведением Советом постоянного обзора, и информация о возможностях покрытия данных потребностей за счет снижения объема потребностей, вытекающих из измененной программы работы, в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов.
Hence, there are no migrant workers in the Kingdom. (It is requested that the term "foreign workers" be used instead of "migrant workers" in the other related recommendations) Таким образом, в Королевстве нет трудящихся-мигрантов (в других соответствующих рекомендациях вместо термина "трудящиеся-мигранты" предлагается использовать термин "иностранные трудящиеся").
Hence, at the second part of its session, the Intergovernmental Working Group will hold discussions on the identification of best practices regarding the implementation of the recommendations it has issued in the course of its five sessions Таким образом, на второй части своей сессии Межправительственная рабочая группа проведет обсуждения с целью выявления наилучшей практики, касающейся осуществления рекомендаций, вынесенных ею на ее пяти сессиях.
Hence, a reshaping of the Bretton Woods institutions is essential, so that they will implement and ensure the implementation of economic, social and cultural rights and individual and collective rights, in keeping with the decisions taken by the United Nations; Таким образом, существует необходимость в перестройке бреттонвудсских учреждений, с тем чтобы они применяли и обеспечивали применение экономических, социальных и культурных прав, будь то индивидуальных или коллективных, в соответствии с решениями, принятыми Организацией Объединенных Наций.
The digital library hence serves as an effective awareness raising and educational tool to promote the CEDAW. Таким образом, цифровая библиотека является эффективным средством повышения осведомленности и распространения информации о Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
They are hence well positioned to serve as important forums for intergovernmental discussions on a post-2015 framework. Таким образом, они вполне могут служить в качестве важных форумов для межправительственных дискуссий по рамочной программе развития на период после 2015 года.
None of the offences established pursuant to the UNCAC is deemed a political offence, and hence all are extraditable offences. Ни одно из преступлений, на которые распространяются КПК ООН, не рассматривается как политическое, и, таким образом, все они представляют собой преступления, в случае которых допускается выдача.
The Mexican legal order contains a system for the automatic incorporation of international treaties to which Mexico is a party, hence no enabling act is required. Таким образом, не требуется принятия соответствующих положений, как это предусматривается в системах косвенного включения.