| Hence, Chambers already have the power to regulate the dilatory tactics of defence counsel. | Таким образом, у камер уже имеется возможность регулировать действия защиты, когда она прибегает к тактике проволочек. |
| Hence, the respondent could not resort to any ground for opposing enforcement. | Таким образом, ответчик не может ссылаться ни на какие основания для отказа в приведение в исполнение. |
| Hence the interests of an individual alien must always be balanced against the public interest that calls for detention. | Таким образом, всегда необходимо увязывать интересы иностранца с государственными интересами, требующими содержания под стражей. |
| Hence, the people's will had been validly expressed. | Таким образом, воля народа была выражена законным образом. |
| Hence, the arms embargo continues to have a disruptive impact on our educational system and our economy as well. | Таким образом, эмбарго на поставки оружия продолжает подрывать нашу систему образования и нашу экономику. |
| Hence, the military courts were not isolated from the national judicial system. | Таким образом, военные суды не отделены от национальной системы правосудия. |
| Hence, Argentina has taken the decision to assume greater responsibility in this field. | Таким образом, Аргентина приняла решение взять на себя большую ответственность в этой области. |
| Hence, there is still a need for continued attention to equity in all countries. | Таким образом, сохраняется необходимость в уделении постоянного внимания проблеме социальной справедливости во всех странах. |
| Hence, the main problem in modelling the generation process of such aluminium oxide slag is the lack of reliable data. | Таким образом, основной проблемой при моделировании процесса образования такого шлака оксида алюминия является отсутствие достоверных данных. |
| Hence, the present report focuses solely on the HAWT type. | Таким образом, в настоящем докладе будут рассматриваться исключительно ГОУ. |
| Hence up to 14,000 families on average were given new, well-appointed apartments every year. | Таким образом, в год в среднем до 14 тыс. семей получали новые благоустроенные квартиры. |
| Hence, in almost every city or town there is at least one public library. | Таким образом, почти в каждом городе или поселке имеется по меньшей мере одна публичная библиотека. |
| Hence, each connecting port is sealed by 3 valve seats and 1 sealing cover. | Таким образом, каждое соединительное отверстие герметизировано тремя седлами клапанов и одной заглушкой. |
| Hence, phasing can be considered in two dimensions, spatial and temporal. | Таким образом, поэтапную реализацию можно рассматривать с двух точек зрения: пространственной и временной. |
| Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. | Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия. |
| Hence, crimes of international significance are indeed extraditable. | Таким образом, выдача за совершение преступлений международного характера допускается. |
| Hence, diplomacy, combined with judicious pressure, was yielding results. | Таким образом, дипломатия вкупе с давлением правового характера дала результаты. |
| Hence, there was a slight increase in the number of women members in trade unions during this period. | Таким образом, в течение этого периода времени произошел небольшой рост числа женщин, состоящих в профсоюзах. |
| Hence, mothers are not getting the desired services of trained TBAs. | Таким образом, необходимой помощи со стороны прошедших обучение традиционных повитух матери не получают. |
| Hence other alternatives should be thought of simultaneously. | Таким образом, необходимо одновременно заняться поиском других альтернатив. |
| Hence the average annual rate of population increase in Jamaica since 1998 inclusive has been 0.65 percent, with a relatively insignificant variance. | Таким образом, с 1998 года среднегодовые темпы роста численности населения Ямайки составляют 0,65 процента с незначительными колебаниями. |
| Hence, self-evaluation should constitute the backbone of any effective evaluation system in order to provide timely analysis of the performance of projects and programmes. | Таким образом, для своевременного анализа результативности проектов и программ самооценка должна составить основу любой эффективной системы оценки. |
| Hence there could be no rapid reduction in poverty without an improvement in the quantity and quality of employment. | Таким образом, невозможно быстро сократить масштабы нищеты без увеличения числа рабочих мест и повышения их качества. |
| Hence, it was a permanent factor that leaders and their people had to incorporate into policies and activities. | Таким образом, она представляет собой тот постоянный фактор, который лидеры и их окружение должны учитывать в своей политике и деятельности. |
| Hence, there is no restriction for any person in Malaysia to bring gold into or out of Malaysia. | Таким образом, любое лицо в Малайзии может без ограничений ввозить золото в Малайзию или вывозить его из нее. |