Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, the demand for technical assistance has changed both in terms of magnitude and structure. Таким образом, потребность в технической помощи изменилась как с точки зрения масштабов, так и структуры.
Hence, the theme of safety of navigation is complementary to that of the protection of the vulnerable marine environment. Таким образом, вопрос о безопасности судоходства является вспомогательным по отношению к вопросу о защите хрупкой морской среды.
Hence the United Nations has gone from being a body established for peace to a humanitarian body. Таким образом, ООН превратилась из организации, созданной для обеспечения мира, в гуманитарную организацию.
Hence, everyone has an equal constitutional right to seek adequate reparation for violations of their human rights. Таким образом, все люди имеют равное конституционное право требовать адекватное возмещение за нарушения своих прав человека.
Hence, such an integrated approach facilitates adapting education to key contemporary challenges, including suppression of terrorism and prevention of violence. Таким образом, подобный комплексный подход способствует адаптации образования к ключевым современным проблемам, включая подавление терроризма и предотвращение насилия.
Hence, some caution is needed in assessing the prospects for high and sustainable growth in Russia. Таким образом, в оценке перспектив высокого и устойчивого роста в России необходима известная осторожность.
Hence, it is a measure of activities, not results. Таким образом, он является мерилом действий, а не результатов.
Hence it can be of no benefit to anyone but the enemies of the current Government. Таким образом, оно могло быть выгодно только врагам нынешних властей.
Hence, this was not a new mandate for UNCTAD but rather the continuation of its existing work. Таким образом, это означает продолжение уже осуществляемой работы ЮНКТАД, а не установление для нее нового мандата.
Hence, the present situation reflected a long-standing historical practice. Таким образом, нынешняя ситуация является отражением давней исторической практики.
Hence the only compensable expenditure is the amount referred to in paragraph 65. Таким образом, компенсации подлежит лишь сумма расходов, указанная в пункте 65.
Hence, the observed recovery was, in fact, associated with declining SO42-. Таким образом, наблюдавшееся восстановление участков было фактически связано с уменьшением концентраций SO42-.
Hence the valves are protected from external impact both intrinsically by their position within the shell and by substantial protective covers. Таким образом, клапаны защищены от внешнего удара как самим их расположением внутри корпуса, так и прочными защитными дверцами.
Hence, the Committee, due to the lack of such information, was constrained in the discharge of its mandate. Таким образом, из-за нехватки такого рода информации Комитет был ограничен в осуществлении своего мандата.
Hence, the ILC should seek for ways and means to overcome the possible detrimental effects of such fragmentation. Таким образом, КМП следует заниматься поиском путей и средств для преодоления возможных разрушительных последствий подобной фрагментации.
Hence the Commission could consider the need to limit claims and reparations. Таким образом, Комиссия могла бы рассмотреть необходимость ограничения требований и возмещений.
Hence, there should be enough time to consider those proposals with appropriate advice from ministries in home countries. Таким образом, это дает достаточно времени для рассмотрения таких предложений с помощью компетентных экспертов из национальных министерств и ведомств.
Hence, developments in the tourism sector have significant direct and indirect effects on the labour market. Таким образом, ситуация, складывающаяся в секторе туризма, прямо или косвенно оказывает существенное воздействие на рынок труда.
Hence, customary law is a key qualifier of traditional knowledge and needs to be understood. Таким образом, обычное право является одним из основных определяющих факторов традиционных знаний, которые необходимо понять.
Hence, we are close to achieving our commitment in that respect. Таким образом, мы близки к достижению наших обязательств в этом плане.
Hence all reports communicated to the UNCCD secretariat as well as institutional information is in the public domain. Таким образом, все доклады, препровождаемые в секретариат КБОООН, а также учрежденческая информация носят публичный характер.
Hence, the time from the complaint to the final stage of the trial may well ensure impunity. Таким образом, длительный период от подачи жалобы до заключительного этапа судопроизводства вполне может обеспечивать безнаказанность виновных.
Hence, our responsibilities are tremendous and the challenges that lie ahead are almost overwhelming. Таким образом, на нас лежит огромная ответственность, а проблемы, которые нам еще предстоит решить, пугают своими масштабами.
Hence, the main direct beneficiaries of OECD assistance are Governments. Таким образом, основными прямыми получателями помощи ОЭСР являются правительства.
Hence, the structure and functioning of markets need to be assessed in terms of their contribution to society's larger goals. Таким образом, структуру и функционирование рынков необходимо оценивать с точки зрения вклада в достижение широких целей общества.