| Hence, the demand for technical assistance has changed both in terms of magnitude and structure. | Таким образом, потребность в технической помощи изменилась как с точки зрения масштабов, так и структуры. |
| Hence, the theme of safety of navigation is complementary to that of the protection of the vulnerable marine environment. | Таким образом, вопрос о безопасности судоходства является вспомогательным по отношению к вопросу о защите хрупкой морской среды. |
| Hence the United Nations has gone from being a body established for peace to a humanitarian body. | Таким образом, ООН превратилась из организации, созданной для обеспечения мира, в гуманитарную организацию. |
| Hence, everyone has an equal constitutional right to seek adequate reparation for violations of their human rights. | Таким образом, все люди имеют равное конституционное право требовать адекватное возмещение за нарушения своих прав человека. |
| Hence, such an integrated approach facilitates adapting education to key contemporary challenges, including suppression of terrorism and prevention of violence. | Таким образом, подобный комплексный подход способствует адаптации образования к ключевым современным проблемам, включая подавление терроризма и предотвращение насилия. |
| Hence, some caution is needed in assessing the prospects for high and sustainable growth in Russia. | Таким образом, в оценке перспектив высокого и устойчивого роста в России необходима известная осторожность. |
| Hence, it is a measure of activities, not results. | Таким образом, он является мерилом действий, а не результатов. |
| Hence it can be of no benefit to anyone but the enemies of the current Government. | Таким образом, оно могло быть выгодно только врагам нынешних властей. |
| Hence, this was not a new mandate for UNCTAD but rather the continuation of its existing work. | Таким образом, это означает продолжение уже осуществляемой работы ЮНКТАД, а не установление для нее нового мандата. |
| Hence, the present situation reflected a long-standing historical practice. | Таким образом, нынешняя ситуация является отражением давней исторической практики. |
| Hence the only compensable expenditure is the amount referred to in paragraph 65. | Таким образом, компенсации подлежит лишь сумма расходов, указанная в пункте 65. |
| Hence, the observed recovery was, in fact, associated with declining SO42-. | Таким образом, наблюдавшееся восстановление участков было фактически связано с уменьшением концентраций SO42-. |
| Hence the valves are protected from external impact both intrinsically by their position within the shell and by substantial protective covers. | Таким образом, клапаны защищены от внешнего удара как самим их расположением внутри корпуса, так и прочными защитными дверцами. |
| Hence, the Committee, due to the lack of such information, was constrained in the discharge of its mandate. | Таким образом, из-за нехватки такого рода информации Комитет был ограничен в осуществлении своего мандата. |
| Hence, the ILC should seek for ways and means to overcome the possible detrimental effects of such fragmentation. | Таким образом, КМП следует заниматься поиском путей и средств для преодоления возможных разрушительных последствий подобной фрагментации. |
| Hence the Commission could consider the need to limit claims and reparations. | Таким образом, Комиссия могла бы рассмотреть необходимость ограничения требований и возмещений. |
| Hence, there should be enough time to consider those proposals with appropriate advice from ministries in home countries. | Таким образом, это дает достаточно времени для рассмотрения таких предложений с помощью компетентных экспертов из национальных министерств и ведомств. |
| Hence, developments in the tourism sector have significant direct and indirect effects on the labour market. | Таким образом, ситуация, складывающаяся в секторе туризма, прямо или косвенно оказывает существенное воздействие на рынок труда. |
| Hence, customary law is a key qualifier of traditional knowledge and needs to be understood. | Таким образом, обычное право является одним из основных определяющих факторов традиционных знаний, которые необходимо понять. |
| Hence, we are close to achieving our commitment in that respect. | Таким образом, мы близки к достижению наших обязательств в этом плане. |
| Hence all reports communicated to the UNCCD secretariat as well as institutional information is in the public domain. | Таким образом, все доклады, препровождаемые в секретариат КБОООН, а также учрежденческая информация носят публичный характер. |
| Hence, the time from the complaint to the final stage of the trial may well ensure impunity. | Таким образом, длительный период от подачи жалобы до заключительного этапа судопроизводства вполне может обеспечивать безнаказанность виновных. |
| Hence, our responsibilities are tremendous and the challenges that lie ahead are almost overwhelming. | Таким образом, на нас лежит огромная ответственность, а проблемы, которые нам еще предстоит решить, пугают своими масштабами. |
| Hence, the main direct beneficiaries of OECD assistance are Governments. | Таким образом, основными прямыми получателями помощи ОЭСР являются правительства. |
| Hence, the structure and functioning of markets need to be assessed in terms of their contribution to society's larger goals. | Таким образом, структуру и функционирование рынков необходимо оценивать с точки зрения вклада в достижение широких целей общества. |