Hence, the demand for technical assistance has changed both in terms of magnitude and structure. |
Таким образом, потребность в технической помощи изменилась как с точки зрения масштабов, так и структуры. |
Hence, the theme of safety of navigation is complementary to that of the protection of the vulnerable marine environment. |
Таким образом, вопрос о безопасности судоходства является вспомогательным по отношению к вопросу о защите хрупкой морской среды. |
Hence the United Nations has gone from being a body established for peace to a humanitarian body. |
Таким образом, ООН превратилась из организации, созданной для обеспечения мира, в гуманитарную организацию. |
Hence, everyone has an equal constitutional right to seek adequate reparation for violations of their human rights. |
Таким образом, все люди имеют равное конституционное право требовать адекватное возмещение за нарушения своих прав человека. |
Hence, such an integrated approach facilitates adapting education to key contemporary challenges, including suppression of terrorism and prevention of violence. |
Таким образом, подобный комплексный подход способствует адаптации образования к ключевым современным проблемам, включая подавление терроризма и предотвращение насилия. |
Hence, some caution is needed in assessing the prospects for high and sustainable growth in Russia. |
Таким образом, в оценке перспектив высокого и устойчивого роста в России необходима известная осторожность. |
Hence, it is a measure of activities, not results. |
Таким образом, он является мерилом действий, а не результатов. |
Hence it can be of no benefit to anyone but the enemies of the current Government. |
Таким образом, оно могло быть выгодно только врагам нынешних властей. |
Hence, this was not a new mandate for UNCTAD but rather the continuation of its existing work. |
Таким образом, это означает продолжение уже осуществляемой работы ЮНКТАД, а не установление для нее нового мандата. |
Hence, the present situation reflected a long-standing historical practice. |
Таким образом, нынешняя ситуация является отражением давней исторической практики. |
Hence the only compensable expenditure is the amount referred to in paragraph 65. |
Таким образом, компенсации подлежит лишь сумма расходов, указанная в пункте 65. |
Hence, the observed recovery was, in fact, associated with declining SO42-. |
Таким образом, наблюдавшееся восстановление участков было фактически связано с уменьшением концентраций SO42-. |
Hence the valves are protected from external impact both intrinsically by their position within the shell and by substantial protective covers. |
Таким образом, клапаны защищены от внешнего удара как самим их расположением внутри корпуса, так и прочными защитными дверцами. |
Hence, the Committee, due to the lack of such information, was constrained in the discharge of its mandate. |
Таким образом, из-за нехватки такого рода информации Комитет был ограничен в осуществлении своего мандата. |
Hence, the ILC should seek for ways and means to overcome the possible detrimental effects of such fragmentation. |
Таким образом, КМП следует заниматься поиском путей и средств для преодоления возможных разрушительных последствий подобной фрагментации. |
Hence the Commission could consider the need to limit claims and reparations. |
Таким образом, Комиссия могла бы рассмотреть необходимость ограничения требований и возмещений. |
Hence, there should be enough time to consider those proposals with appropriate advice from ministries in home countries. |
Таким образом, это дает достаточно времени для рассмотрения таких предложений с помощью компетентных экспертов из национальных министерств и ведомств. |
Hence, developments in the tourism sector have significant direct and indirect effects on the labour market. |
Таким образом, ситуация, складывающаяся в секторе туризма, прямо или косвенно оказывает существенное воздействие на рынок труда. |
Hence, customary law is a key qualifier of traditional knowledge and needs to be understood. |
Таким образом, обычное право является одним из основных определяющих факторов традиционных знаний, которые необходимо понять. |
Hence, we are close to achieving our commitment in that respect. |
Таким образом, мы близки к достижению наших обязательств в этом плане. |
Hence all reports communicated to the UNCCD secretariat as well as institutional information is in the public domain. |
Таким образом, все доклады, препровождаемые в секретариат КБОООН, а также учрежденческая информация носят публичный характер. |
Hence, the time from the complaint to the final stage of the trial may well ensure impunity. |
Таким образом, длительный период от подачи жалобы до заключительного этапа судопроизводства вполне может обеспечивать безнаказанность виновных. |
Hence, our responsibilities are tremendous and the challenges that lie ahead are almost overwhelming. |
Таким образом, на нас лежит огромная ответственность, а проблемы, которые нам еще предстоит решить, пугают своими масштабами. |
Hence, the main direct beneficiaries of OECD assistance are Governments. |
Таким образом, основными прямыми получателями помощи ОЭСР являются правительства. |
Hence, the structure and functioning of markets need to be assessed in terms of their contribution to society's larger goals. |
Таким образом, структуру и функционирование рынков необходимо оценивать с точки зрения вклада в достижение широких целей общества. |