Hence, homemakers may only be identified indirectly from the presence of children in the household or by benefits for taking care of disabled, elderly etc. |
Таким образом, выявление лиц, выполняющих домашнюю работу, возможно лишь косвенным образом, исходя из наличия детей в домохозяйстве или получения ими пособий по уходу за инвалидами, престарелыми и т.д. |
Hence, a world where friendly diplomatic relations and dispute-solving discussions between countries are promoted is a world in which our children and grandchildren will inherit a legacy worth cherishing. |
Таким образом, мир, в котором поощряются дружеские дипломатические отношения и дискуссии для урегулирования споров между странами, - это мир, в котором наши дети и внуки унаследуют достойные почитания ценности. |
Hence, participants in the LFS do not report on a fiscal year but on a moving year - each person is asked about an accounting period that ends up one month prior to the visit of the surveyor. |
Таким образом, участники ОРС сообщают данные не за финансовый год, а за годичный период, завершившийся за месяц до посещения счетчика. |
Hence women comprises of 13.6 per cent of the cabinet, 12 per cent of the Majlis and 9 per cent of the Special Majlis. |
Таким образом, доля женщин в указанных выше органах составляет соответственно 13,6 процента, 12 процентов и 9 процентов. |
Hence, we can view the adoption of this resolution as a recognition of the timeless value of the Kyrgyz people's epic, Manas, and as their contribution to the world's cultural and historical memory. |
Таким образом, мы можем рассматривать принятие этой резолюции как признание вечной ценности эпоса кыргызского народа "Манас" и в качестве его вклада в мировую цивилизацию и историческое наследие. |
Hence, the development of knowledge-based networks needs to be taken into consideration in the design and development of national and international competition policies. See World Investment Report 1997, pp. 12-16. |
Таким образом, возможность появления наукоемких сетей следует принимать во внимание в процессе выработки и осуществления национальной и международной политики в области конкуренции 22/. |
Hence these values are characteristic of the dispersion of the shielding effect of the population of "scrap-carrying lorries checked with a specific type of checking equipment" irrespective of the location of the check. |
Таким образом, полученные значения характеризуют дисперсию эффекта экрана по выборке "грузовые автомобили с металлоломом, контролируемые с использованием определенного типа контрольного оборудования", независимо от места контроля. |
Hence, assessing the impact on the target State in a particular sanctions episode requires, in the first instance, an estimate of the initial, gross value of the deprivation of markets or supplies resulting from the measures imposed by the sender State. |
Таким образом, оценка влияния конкретного режима санкций на государство-объект предполагает, во-первых, оценку степени первоначального общего сокращения рынков или поставок в результате мер, принятых государством-инициатором. |
Hence, additional funds raised from the private sector may transit official channels and thus become either ODA from a bilateral donor or official receipts from a multilateral donor. |
Поэтому дополнительные ресурсы, мобилизуемые в частном секторе, могут направляться по официальным каналам и, таким образом, рассматриваться либо как официальная помощь в целях развития, поступившая от двустороннего донора, либо как официальные поступления от одного из многосторонних доноров. |
Because of that, a routine prevails in its work; if this continues, as is the case at present, the Assembly will further marginalize itself. Hence, in our view, a new arrangement for the work of the General Assembly is a necessity. |
В результате этого в ее работе сохраняется рутина; если дело будет по-прежнему обстоять таким образом, она еще больше устранится от дел. Поэтому, по нашему мнению, необходим новый механизм организации работы Генеральной Ассамблеи. |
Hence we do not address the questions of accessibility, land use mix or diversity, and do not consider measures based on the population distributions on a detailed scale, such as entropy or density attenuation measures. |
Таким образом, авторы не рассматривают вопросы доступности, структуры землепользования или многообразия и не учитывают такие методы измерения в крупном масштабе типов распределения населения, как энтропия или измерение затухания плотности. |
Hence, I have found it necessary to prepare the reader, to give him a way and an inlet in reliable definitions, concerning how one should contemplate and study the book. |
Таким образом, я счел необходимым подготовить заинтересованного, указать ему путь, и предварить изучение, дав верные определения, каким образом нужно изучать книгу «Зоар» и как научиться у нее. |
Hence, persons who are financial intermediaries within the meaning of the Act are subject to the requirements it sets out, including the reporting obligation laid down in article 9, unless their activities fall within the very narrow range of the exception described above. |
Таким образом, лица, являющиеся финансовыми посредниками по смыслу этого закона, обязаны выполнять требования закона, в том числе закрепленную в статье 9 обязанность информировать о подозрительных операциях, за исключением крайне редких случаев, когда их деятельность подпадает под вышеупомянутое исключение. |
Hence, there may be some issues that take precedence over others in the process of implementing reforms, since discussion and deliberation on such issues have been sustained over a long period and have matured enough for speedy decisions and perhaps implementation. |
Таким образом, в процессе реформ могут быть такие вопросы, которые имеют приоритет по отношению к другим, поскольку обсуждение таких вопросов идет уже давно и поскольку они достигли такой степени зрелости, что существует возможность быстрого принятия решений и, возможно, даже их осуществления. |
Hence, unless he helps those in need, whoever has appropriated some of the gifts of nature is only a thief condemned by natural law, because he occupies and keeps what nature has not created exclusively for himself . |
Таким образом, если человек, присвоивший некоторые дары природы, не помогает нуждающимся, он всего лишь вор, осуждаемый законом природы, так как занимает и владеет тем, что не было создано исключительно для него». |
Hence we typically see evolutionary algorithms encoding designs for fan blades instead of engines, building shapes instead of detailed construction plans, and airfoils instead of whole aircraft designs. |
Таким образом, эволюционные вычисления используются, например, при разработке формы лопастей, вместо всего двигателя, формы здания, вместо подробного строительного проекта и формы фюзеляжа, вместо разработки вида всего самолёта. |
Hence the concept of regionality is the cornerstone of our approach to the matters of security and arms control, and the Working Group is a good illustration of this - a point on which I should like to elaborate. |
Таким образом, концепция "регионализма" является краеугольным камнем нашего подхода к решению вопросов безопасности и контроля над вооружениями, и деятельность Рабочей группы является прёкрасным подтверждением этого, и на этом вопросе я хотел бы остановиться подробнее. |
Hence, the draft resolution must unambiguously condemn the Bosnian Serbs for their refusal to accept the proposed territorial settlement and must demand that they immediately accept this settlement in full and, of course, unconditionally. |
Таким образом, данный проект резолюции должен решительно осудить боснийских сербов за отказ принять предлагаемый план территориального урегулирования, и мы должны настоять на том, чтобы они полностью согласились с этим планом и, конечно же, без каких бы то ни было условий. |
Hence personality is a form of intellectual awareness and moral awareness, as far removed from the state of anomy typical of egocentrism as from heteronomy arising from external pressures, because it achieves its independence by attaching it to reciprocity. |
Таким образом, личность является определенной формой интеллектуального и морального сознания, столь же удаленной как от аномии, свойственной эгоцентризму, так и от гетерономии внешнего воздействия, поскольку она реализует свою автономию, подчиняя ее взаимности. |
Hence, in certain months in the future it may coincide with deadlines specified by Eurostat due to involving necessity to proceed with data transmission to Eurostat prior to announcing the data to Polish users, meaning under pain of embargo. |
Таким образом, в будущем эта дата в некоторые месяцы может совпадать с предельными сроками, установленными Еростатом, что потребует передачи данных Евростату до их представления польским пользователям, т.е. может возникать необходимость во временном запрете на публикацию. |
Hence, as said earlier, "ethnocide" or "cultural genocide" was not excluded from the judges' reasoning, despite the fact that the human rights treaties seem to accord a narrow meaning to acts constituting the crime of genocide. |
Таким образом, судьи, как только что отмечалось, не игнорируют понятия "этноцида" или "культурного геноцида", несмотря на то, что в международных договорах действия, образующие состав этого международно-противоправного деяния, квалифицируются ограничительным образом. |
Hence, realization of an efficient disaster management system, which could address the social issues related to disaster mitigation, would help in reducing the impact of disasters on the vulnerable socio-economic profile of developing countries. |
Таким образом, создание эффективной системы обеспечения готовности к стихийным бедствиям и ликвидация их последствий, которая могла бы способствовать решению социальных вопросов, связанных с ослаблением последствий стихийных бедствий, окажет помощь в сокращении воздействия стихийных бедствий на уязвимое социально-экономическое положение развивающихся стран. |
Hence we have a measuring apparatus (or several) but we are hesitant to relate the results to some established theory; |
Таким образом, мы располагаем механизмом (механизмами) для расчета, однако мы затрудняемся соотносить полученные результаты с определенной разработанной теорией; |
Hence, the effect of adopting this new policy in the current period is a decrease in both the liabilities and non-budgeted accrued expenses in the amount of $53,336,000 for the regular budget and $19,359,000 for extrabudgetary resources. |
Таким образом, в результате введения в отчетном периоде указанного нового принципа размер финансовых обязательств и не предусмотренных в бюджете начисленных расходов сократился на 53336000 долл. США по регулярному бюджету и 19359000 долл. США по линии внебюджетных ресурсов. |
Hence, although the Government expresses commitment to the non-recruitment of children into the Tatmadaw and, when faced with firm evidence, acts positively on that evidence, there remains a reticence to expand this to a more developed and open monitoring function. |
Таким образом, хотя правительство твердо обещает не вербовать детей в ряды «Татмадао» и принимает конструктивные меры на основании убедительных доказательств, когда такие доказательства предъявляются, оно не проявляет большого желания расширить деятельность в этом направлении и создать более совершенный и более транспарентный механизм наблюдения. |