Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, the system of international law consists of erratic parts and elements which are differently structured so that one can hardly speak of a homogeneous nature of international law. Таким образом, система международного права состоит из беспорядочных частей и элементов, имеющих различную структуру, и поэтому вряд ли можно говорить об однородном характере международного права.
Hence, requisite detailed assessment should consider the advantages of different forms of ownership, including public, private and mixed forms, based on each country's unique set of social, economic, political and cultural circumstances. Таким образом, в процессе необходимой подробной оценки следует принимать во внимание преимущества различных форм собственности, включая государственную, частную и смешанную формы собственности, в привязке к специфическому кругу социальных, экономических, политических и культурных особенностей каждой страны.
Hence the judgement creditor will always be on notice of the acquisition financier's or acquisition secured creditor's potential rights. Таким образом, кредитору по решению суда будет всегда известно о потенциальных правах лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение.
Hence, should the General Assembly adopt the draft resolution recommended by the Commission through the Economic and Social Council, the implementation of the activities set out in paragraphs 1-6 of the draft resolution, as orally amended, would be subject to extrabudgetary resources. Таким образом, если Генеральная Ассамблея примет проект резолюции, рекомендованный Комиссией через Экономический и Социальный Совет, то осуществление мероприятий, о которых говорится в пунктах 1-6 проекта резолюции с внесенными в него устными поправками, будет обусловлено наличием внебюджетных ресурсов.
Hence, the recognition of the sovereignty of indigenous peoples over their resources can guarantee the establishment of genuine partnerships between indigenous peoples and others, particularly when negotiating issues that affect them as communities and as peoples. Таким образом, признание суверенитета коренных народов над их ресурсами может гарантировать налаживание подлинно партнерских отношений между коренными народами, особенно в тех случаях, когда предметом переговоров являются вопросы, затрагивающие их в качестве общин и народов.
Hence, the full implementation of the 19 September Joint Statement rests with the other five parties' fulfilling their own obligations on the basis of the principle of action for action. Таким образом, полное осуществление принятого 19 сентября Совместного заявления зависит от других пяти участников и выполнения ими своих собственных обязательств на основе принципа «действие в ответ на действие».
Hence, over a million people in Province Orientale, counting family members and other dependants of artisanal miners, may depend entirely or in part, directly or indirectly, on artisanal mining, making it the backbone of the regional economy. Таким образом, более миллиона человек в Восточной провинции, включая членов семей и прочих иждивенцев горняков-кустарей, вероятно, полностью или частично, прямо или косвенно зависят от кустарной добычи, что превращает ее в основу региональной экономики.
Hence, Jordanian legislation, consisting in the Constitution and the laws and regulations, is in keeping with the provisions and principles set forth in the international and regional covenants and conventions concerning human rights and, in particular, racial discrimination. Таким образом, законодательство Иордании, включающее Конституцию, законы и другие нормативные акты, соответствует положениям и принципам, закрепленным в международных и региональных пактах и конвенциях по правам человека, и в частности по вопросу о расовой дискриминации.
Hence, this freedom is not absolute since the Constitution stipulates that assembly must be within the limits of the law and that associations must pursue lawful aims, employ peaceful means and respect the provisions of the law. Таким образом, данная свобода не является абсолютной, поскольку Конституция предусматривает, что собрание должно проходить с соблюдением закона и что ассоциации должны преследовать законные цели, использовать мирные средства и соблюдать положения законодательства.
Hence, the Present Report, which covers the developments on the issue of gender equality during the years 1994-2003, should be regarded as the Third, Fourth and Fifth Periodic Report of Cyprus. Таким образом, настоящий доклад, в котором освещаются события, происшедшие в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами за период 1994 - 2003 годов, должен рассматриваться как третий, четвертый и пятый периодический доклад Кипра.
Hence, in cases where posts have been created under the 100 series of the staff rules to replace existing L posts, the incumbents of these posts are perceived to have an advantage in the competition that follows. Таким образом, в случаях, когда должности создаются в соответствии с правилами о персонале серии 100 для замены существующих должностей класса L, считается, что сотрудники, занимающие эти должности, имеют преимущества в ходе после-дующего конкурса.
Hence, the fact that 1.7 billion people rely on biomass for energy, and 800 million people have little access to electricity in Asia and the Pacific is of serious concern to the region. Таким образом, тот факт, что 1,7 миллиарда человек зависят от биомассы для получения энергии, а 800 миллионов человек имеют лишь ограниченный доступ к электроэнергии в Азиатско-Тихоокеанском регионе, вызывает серьезную обеспокоенность в регионе.
Hence, the capacity of each country to weather this storm depends on the production and export structure of each economy, exposure to the international financial system and whether countries had built sufficient foreign reserves to cushion the impact of the crisis. Таким образом, способность каждой страны пережить эти нелегкие времена зависит от структуры производства и экспорта каждой экономики, ее открытости по отношению к международной финансовой системе и наличия у стран достаточных резервов иностранной валюты для ослабления последствий кризиса.
Hence, strategic partnerships are a key feature in UNCDF interventions during the UNCDF programme piloting phase, and the subsequent up-scaling and replication phase at national level thereby accelerating efforts towards achieving the MDGs. Таким образом, стратегическое партнерство имеет ключевое значение для мероприятий ФКРООН как на экспериментальном этапе реализации программы ФКРООН, так и на этапе последующего тиражирования и распространения на национальном уровне, содействуя активизации усилий по достижению ЦРДТ.
Hence, the United Nations agencies that were particularly affected by this currency instability were those that had their headquarters, together with a large portion of their activities, in Europe, and therefore incurred a significant portion of their expenditure in the currency of the host country. Таким образом, больше всего от такой нестабильности валютных курсов пострадали те учреждения Организации Объединенных Наций, которые имели штаб-квартиры в Европе и осуществляли в Европе значительную часть своей деятельности, в связи с чем их расходы в значительной мере осуществлялись в национальной валюте принимающей страны.
Hence, the Committee finds that the public authorities failed to make the requested information available without an interest having to be stated and that the Party concerned therefore failed to comply with article 4, paragraph 1. Таким образом, Комитет полагает, что государственные органы отказались предоставить запрошенную информацию, если автор сообщения не укажет причины проявленного к ней интереса, и что соответствующая Сторона нарушила тем самым требования пункта 1 статьи 4.
Hence, the effect of adopting this new policy in the current period is a decrease in both the liabilities and expenditures in the amount of $28,000; Таким образом, результатом применения этих новых принципов учета в текущем периоде является уменьшение и объема обязательств, и расходов на 28000 долл. США.
Hence, the response required to ensure that women's lives are free of violence must occur on multiple levels, from the individual to the institutional, from the local to the transnational, and in times of peace to times of post-conflict. Таким образом, реагирование, требуемое для обеспечения того, что жизни женщины не угрожает насилие, должно осуществляться на многих уровнях, начиная с индивидуального и кончая институциональным, от местного до транснационального, в мирное время и в постконфликтный период.
Hence, persons reporting a violation, witnesses and similar persons only have a position as parties to a criminal case if they have locus standi, i.e. an essential, direct, individual and legal interest in the outcome of the case. Таким образом, лица, сообщающие о нарушении, свидетели и аналогичные лица могут быть сторонами уголовного дела, только если они имеют право на обращение в суд, т.е. существенный, прямой, личный и законный интерес к исходу данного дела.
Hence the Declaration recognizes indigenous peoples' right to participate in the political, economic, social and cultural life of the State and to be consulted in relation to decisions affecting them, with the objective of obtaining their prior, free and informed consent. Таким образом, в Декларации признается право коренных народов на участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни государства и на то, чтобы с ними консультировались при принятии решений, затрагивающих их интересы, с целью заручиться их предварительным, свободным и осознанным согласием.
Hence, the proposed weighting of the national civil service employer through a separate comparison provided a balanced solution to the need to give relatively higher weight to a single employer, while still avoiding data dominance by a few very large employers. Таким образом, предлагаемое присвоение работодателю из национальной гражданской службы отдельного веса путем проведения отдельного сопоставления представляет собой сбалансированное решение, позволяющее учесть необходимость придания относительно большего веса одному работодателю и при этом избежать доминирования данных, полученных по ограниченному кругу очень крупных работодателей.
Hence, the participants requested the secretariat to ask the EC for clarifications on the status of vehicles equipped with a digital tachograph registered on 16 June 2010 in a non-EU country which will however not be able to issue cards at that date. Таким образом, участники просили секретариат предложить ЕК дать разъяснения относительно статуса транспортных средств с цифровым тахографом, зарегистрированных 16 июня 2010 года в какой-либо стране, которая не является членом ЕС и которая не будет иметь возможности выпустить карточки в этот день.
Hence, while the draft articles did not seek to regulate the consequences of armed conflict, they could nonetheless apply in such situations to the extent that existing rules of international law did not apply. Таким образом, хотя проекты статей и не предназначены для урегулирования последствий вооруженных конфликтов, они, тем не менее, могут применяться в таких ситуациях, если не применимы нормы международного права.
Hence are waiting for the start of the new House of Representatives and its legislative sessions to discuss accession to this Convention. (Continue to be temporarily suspended) Таким образом, для обсуждения вопроса о присоединении к этой Конвенции необходимо дождаться формирования нового Совета представителей и проведения его законодательных сессий. (Выполнение временно отложено)
Hence, the conditions for expression of the culture, customs, languages, traditions and institutions of minorities are to be created and maintained to affirm and protect the distinctive characteristics and collective identity of minorities while rejecting forced assimilation. Таким образом, необходимо создавать и поддерживать условия, для того чтобы меньшинства могли пользоваться достояниями своей культуры, своими обычаями, языком, традициями и моделями поведения с целью утверждения и защиты отличительных характеристик и коллективной самобытности меньшинств без принудительной ассимиляции.