Hence its provisions should not be regarded as placing any restrictions on the Riparian Parties if they decide to provide assistance in other forms or of other types, to any other riparian country, and under any terms they agree upon or find appropriate. |
Таким образом, ее положения не следует рассматривать как налагающие какие-либо ограничения на прибрежные Стороны, если они решат предоставить помощь в других формах или другого типа какому-либо иному прибрежному государству и на любых условиях, которые будут согласованы или которые они сочтут приемлемыми. |
Hence, the «D»-terms signify arrival contracts, while the «C»-terms evidence departure (shipment) contracts. |
Таким образом, "D" - термины означают договоры прибытия, в то время как "C" - термины говорят о договорах отгрузки. |
Hence, from the point of view of the early Usenet, the influx of new users in September 1993 never ended. |
Таким образом, с точки зрения пользователей Usenet, пришедших до 1993 года, систематический «сентябрьский» наплыв новых пользователей никогда не заканчивается. |
Hence, we do not believe that arming Bosnia and Herzegovina would necessarily enhance the negotiating position of the Bosnian people to win a peace settlement with the parties involved, in view of the internal complexity of Bosnia and Herzegovina. |
Таким образом, мы не считаем, что вооружение Боснии и Герцеговины неизбежно укрепит позиции боснийского народа на переговорах в плане обеспечения мирного урегулирования с заинтересованными сторонами, учитывая сложное положение в самой Боснии и Герцеговине. |
Hence, decisions or declarations adopted within their framework perform an important function for the adaptation of the treaties to factual developments or for interpreting them in a way which the parties agree to be the correct one at a given point in time. |
Поэтому решения или декларации, принятые в их рамках, играют важную роль в плане адаптации договоров к фактическим событиям или их толкования таким образом, который стороны согласовали в качестве правильного на тот или иной конкретный момент времени. |
Hence, the policies of structural adjustment mean that the costs of adjustment fall on the strongest sectors of a country, and not on the weakest. |
Таким образом, такая политика структурной перестройки означает, что такая перестройка должна осуществляться за счет наиболее сильных секторов страны, а не за счет наиболее слабых. |
Hence the original process of assembly encampment, disarmament and demobilization envisaged under the Abuja Agreement will be adjusted and the focus of assistance will be placed on facilitating successful reintegration of ex-combatants into civilian life. |
Таким образом, первоначальная процедура сбора комбатантов, их разоружения и демобилизации, предусмотренная в Абуджийском соглашении, будет изменена и основная помощь будет сосредоточена на содействии успешной реинтеграции бывших комбатантов в гражданское общество. |
Hence, the presence of public administration as a distinct element of all development activities is a foregone conclusion, since economic development depends on a successful administration in the phases of policy formulation and implementation. |
Таким образом, наличие государственного управления в качестве важного элемента всех мероприятий в области развития является неизбежным результатом, поскольку экономическое развитие зависит от успешного управления в областях разработки политики и ее осуществления. |
Hence, the type of monetary cooperation and harmonization called for will, in the near future, be that of consultation on monetary matters, coordination of rules, legislation, operational procedures of banks and financial policies, and policy convergence expressed by certain key variables. |
Таким образом, для развития такого типа валютного сотрудничества и согласования валютной политики в ближайшем будущем потребуется проведение консультаций по валютным вопросам, координация применяемых правил, законодательства, операционных процедур банков и финансовой политики, а также определенная унификация политики на базе определенных ключевых параметров. |
Hence the quality of employment is not competing with its quantity, since it is the most productive enterprises that directly or indirectly create the most employment over time. |
Таким образом, качество рабочих мест достигается не за счет их количества, поскольку именно предприятия с наивысшей производительностью прямо или косвенно создают больше всего рабочих мест с течением времени. |
Hence, the Constitution, the Judicial Administration Act, the Civil Liberties Act and other Nepalese legislation provide Nepalese citizens with the right to appropriate recourse before the courts. |
Таким образом, Конституция, Закон об отправлении правосудия, Закон о гражданских свободах и другие законы Непала наделяют непальских граждан правом на применение в судах надлежащих средств правовой защиты. |
Hence, peaceful uses of scientific advances should be fostered, and the misplaced fear of the military use of technology must not be used to bar developing countries' access to technology they desperately need for economic progress. |
Таким образом, мирное использование научных достижений необходимо развивать, а неправильно адресованные опасения того, чтобы технология не использовалась в военных целях, не должны использоваться для создания препятствий для развивающихся стран, которые стремятся получить доступ к технологии, критически необходимой им для экономического развития. |
Hence, the purpose of the adoption of resolution 986 (1995) at that time was to circumvent implementation of paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Таким образом, цель принятия резолюции 986 (1995) в то время состояла в том, чтобы не допустить выполнения пункта 22 резолюции 687 (1991). |
Hence, the changes in the production of drugs over the last 12 months are not reflected in the trafficking trends presented. |
Таким образом, представляемая информация о тенденциях в области оборота наркотиков не отражает изменений в области производства наркотиков, происшедших в течение последних 12 месяцев. |
Hence, projected fuel consumption can be used to estimate future VOC emissions from the relevant sources, i.e. transport, stationary combustion, and extraction and distribution of fuels. |
Таким образом, прогнозируемое потребление топлива может использоваться для оценки будущих выбросов ЛОС из соответствующих источников, т.е. транспортного сектора, стационарных установок для сжигания и сектора добычи и распределения топлива. |
Hence in the case of agricultural households, it makes more sense to measure balance sheets that embrace all assets (those used in production in agriculture and other independent activities, dwellings and other personal assets) and all debts. |
Таким образом, в случае фермерских домохозяйств представляется более целесообразным учитывать балансы, охватывающие все активы (используемые в сельскохозяйственном производстве и других видах самостоятельной деятельности, а также жилье и другие личные активы) и все виды задолженности. |
Hence, the protection of women's rights to equality, especially women of ethnic minority groups, remains a major task of State agencies, local administrations and communities. |
Таким образом, защита прав женщин на равенство, особенно женщин из числа этнических меньшинств, по-прежнему является одной из главных задач государственных учреждений, местных административных органов и общин. |
Hence, a person's family consists of his spouse, his ascendants and descendants (i.e. his direct relatives) and his collateral relatives. |
Таким образом, семья любого лица состоит из его супруги, его родственников по восходящей и нисходящей линиям (т.е. его прямых родственников), а также его побочных родственников. |
Hence, the source of rights is not (according to this ILO international instrument) a people's history of being conquered, colonized or oppressed, but its history of being distinct as a society or nation. |
Таким образом, источник прав (в соответствии с этим международно-правовым актом МОТ) лежит не в истории завоевания, колонизации или угнетения данного народа, а в его истории отдельного общества или государства. |
Hence, the Commission should take into account the nature of the activities, using as a reference the provisions of the draft articles on prevention. |
Таким образом, КМП должна учитывать характер видов деятельности исходя из видов деятельности, регулируемых в соответствии со статьями о предотвращении. |
Hence, according to the Vienna Declaration (the Vienna Declaration and Programme of Action), a "people" having the right of self-determination is any population living in a non-self-governing or occupied territory. |
Таким образом, согласно Венской Декларации (Венская Декларация и Программа действий) под "народом", обладающим правом на самоопределение, подразумевается все население, проживающее на несамоуправляющейся или оккупированной территории. |
Hence, it opposed the establishment of a Forum Coordination Team, a Policy Group and a Promotion Group in addition to the existing CSG. |
Таким образом, она выступает против создания координационной группы Форума, группы по политике и группы по пропаганде в дополнение к существующей РГС. |
Hence, in the light of the evolution of the incident, the security of Cuban officials who were arriving at that moment and were, thus, outside the Mission, was placed in very serious jeopardy. |
Вследствие этого в свете эволюции этого инцидента под весьма серьезную угрозу была поставлена безопасность кубинских сотрудников, которые в этот момент прибыли к зданию и, таким образом, находились за пределами Представительства. |
Hence, Haiti may surely prefer the multilateral assistance which the United Nations, the Organization of American States and their agencies could provide, believing that it can maintain its dignity as it escapes misery. |
Поэтому Гаити действительно предпочитает многостороннюю помощь, которую могут предоставить Организация Объединенных Наций, Организация американских государств и их учреждения, считая, что таким образом страна может сохранить свое достоинство, выбираясь из бедственного положения. |
Hence, the exercise of undue market power to influence world oil and energy prices upwards would be detrimental to the interest of energy consumers and energy importing countries, thus justifying the implementation of mitigating and countervailing measures. |
Поэтому использование чрезмерной рыночной власти с целью повышения мировых цен на нефть и энергоносители ущемляло бы интересы потребителей и стран - импортеров энергоносителей, оправдывая, таким образом, применение ими мер по смягчению и устранению возникающих в этом случае негативных последствий. |