Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
The CPR also reaffirmed that some of the incremental reforms were closely related to the broader reforms to be discussed by the Rio+20 Conference and hence should await an outcome of the conference. КПР также подтвердил, что некоторые из этих постепенных реформ тесно связаны с более широкими реформами, которые будут обсуждаться на Конференции "Рио +20", и, таким образом, для принятия мер по ним следует дождаться итогов Конференции.
In the recent years, the Maldivian health-care system has moved to a more medical model and hence, there is a need for revitalizing the primary health care approach and investing in public and preventive health. В последние годы мальдивская система здравоохранения перешла к более продвинутой медицинской модели, и, таким образом, появилась необходимость в пересмотре подхода к оказанию первичной медицинской помощи и в инвестировании в государственное и профилактическое здравоохранение.
The concerns of the African Union had led to a series of excellent technical and political discussions, and hence to the inclusion of the item on the agenda of the Committee. Обеспокоенность Африканского союза вылилась в серию плодотворных технических и политических дискуссий и, таким образом, привела к включению данного вопроса в повестку дня Комитета.
It serves to enhance transparency, build confidence and promote better understanding among States; hence our commitment to secure the widest possible participation in the Register and to improve its effectiveness in a manner that would make a positive contribution to regional and subregional confidence-building efforts. Он служит повышению транспарентности, укреплению доверия и содействию взаимопонимания между государствами, поэтому мы стремимся обеспечить как можно более широкое участие в Регистре и повысить его эффективность таким образом, чтобы внести тем самым позитивный вклад в региональные и субрегиональные усилия по укреплению доверия.
A woman in a dysfunctional marriage is hence expected to endure until at least after three years or else show that the situation is so exceptionally unbearable that she has to be freed. Таким образом, женщина должна терпеть неблагополучный брак в течение по меньшей мере трех лет или же доказать, что ситуация настолько невыносима, что брак должен быть расторгнут.
This in turn strengthens the incentives for such investments and leads to a higher R&D intensity and hence a higher knowledge intensity in the economy. Это в свою очередь повышает стимулы для таких инвестиций и приводит к росту интенсивности НИОКР и, таким образом, интенсивности использования знаний в экономике.
The fight against corruption seeks to protect public resources from wanton plunder and wastage in order to avail resources for national development, poverty alleviation and hence the realization of human rights in the country. Борьба с коррупцией направлена на защиту государственных ресурсов от безответственного расхищения и потерь, с тем чтобы обеспечить наличие ресурсов для целей национального развития, уменьшения масштабов нищеты и, таким образом, реализации прав человека в стране.
Within the Tripartite Commission for equal employment opportunities for women, the regulations regarding conditions and functioning of day-care centres are being reviewed with a view to securing companies approval for such centres and hence improved accessibility for families. Трехсторонняя комиссия по обеспечению равных трудовых возможностей для женщин находится в процессе пересмотра правил об условиях и работе детских садов, с тем, чтобы облегчить их создание компаниями и, таким образом, обеспечить их большую доступность для семей.
Nicaragua noted that Finland's human rights policy was also part of its international cooperation and hence human rights represented a pillar of Finland's foreign policy. Никарагуа отметила, что политика Финляндии в области прав человека является также частью ее деятельности в сфере международного сотрудничества, и, таким образом, права человека составляют одну из основ внешней политики Финляндии.
Better strategic planning should also include attention to defining the point at which the mission can be said to have achieved its goals and hence when the mission could be ended. В рамках усовершенствованного стратегического планирования следует также уделять внимание определению момента, когда можно сказать, что миссия достигла своих целей и, таким образом, ее осуществление можно завершать.
Furthermore, the charges had been taken into account when soliciting for the MINURCAT contract mentioned above; hence, all costs for management fees were based on a monthly variable rate and were determined on a task order mechanism. Кроме того, соответствующие суммы были учтены при проведении торгов для присуждения контракта на снабжение МИНУРКАТ, упомянутого выше; таким образом, все суммы управленческих сборов основаны на месячной переменной ставке и определены на основе механизма целевых заказов.
The creation of a conventional weapons balance at the lowest possible armaments level will strengthen the dialogue process, thus leading to the resolution of outstanding issues and hence strategic stability. Обеспечение баланса обычных вооружений на максимально низком по возможности уровне вооружений укрепит диалог, позволив урегулировать еще неразрешенные вопросы и обеспечить, таким образом, стратегическую стабильность.
The Commission agreed that the development of any future texts in the area of public-private partnerships should be undertaken through a working group and the Commission so as to ensure inclusivity and transparency and hence the universal applicability of any such texts. Комиссия выразила согласие с тем, что разработка любых будущих текстов в области публично-частных партнерств должна проводиться через одну из рабочих групп и саму Комиссию, с тем чтобы обеспечить максимально широкое участие и наибольшую прозрачность и, таким образом, универсальную применимость любых таких текстов.
The other side of an evaluation of what might be considered terrorism in armed conflict requires review of generally accepted views of what types of military actions or targets are considered lawful, and hence not to be viewed as terrorism. Другим аспектом оценки того, что может рассматриваться в качестве терроризма в ходе вооруженного конфликта, является проведение обзора общепризнанных взглядов на то, какие виды военных действий или целей считаются законными и, таким образом, не рассматриваются в качестве терроризма.
Social and economic imbalances, poverty and extreme poverty, social and political discrimination and corruption, among others, are risk factors and a direct threat to democratic coexistence, social peace and, hence, to democratic constitutional order. Социальные и экономические диспропорции, нищета и крайняя нищета, социальная и политическая дискриминация, коррупция являются, в частности, непосредственной опасностью и угрозой для демократического сосуществования, общественного мира и, таким образом, конституционного демократического порядка.
The use of ammunition was strictly controlled and all police officers who were issued firearms were bound to account in writing for their use of the ammunition issued; hence use of firearms was closely monitored and there were practically no violations. Кроме того, использование боеприпасов строго контролируется и любой сотрудник полиции, которому разрешено ношение огнестрельного оружия, обязан отчитываться в письменном виде об использовании полученных боеприпасов, таким образом в этой области обеспечивается жесткий контроль и нарушений практически не имеется.
Individuals and corporations selling foreign exchange services or participating in foreign exchange arbitrage and speculation are likely to be deriving quasi-rents from the foreign exchange markets, and hence in general will tend to bear a larger share of the burden than other classes of persons. Отдельные лица и корпорации, предлагающие услуги в области валютных операций или участвующие в валютном арбитраже и спекулятивных операциях, по всей видимости, будут извлекать сверхприбыль из рынков валютных операций и, таким образом, в целом будут нести более значительное бремя, чем другие группы лиц.
Could the delegation cite any case law or statistics to indicate the extent to which the new legislation had restricted the right to have a conviction and sentence reviewed by a higher tribunal and hence had limited the number of appeals? Не могла ли делегация привести какие-либо случаи из прецедентного права или статистические данные, показывающие, в какой степени новое законодательство ограничило право на пересмотр приговора или наказания вышестоящей судебной инстанцией и таким образом сократило количество апелляций?
Those requirements were expected to be absorbed within the resources provided under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013; hence, no additional requirements were sought above and beyond the level of funding of the proposed programme budget. По расчетам, эти потребности будут освоены в рамках ресурсов, предусмотренных в соответствии с предлагаемым бюджетом по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов; таким образом, дополнительных ассигнований сверх уровня финансирования предлагаемого бюджета по программам не испрашивалось.
As a result, it was difficult for the Board to assess the reliability and fairness of the cost estimate for the project and hence the ability of the Secretariat to manage operations within the limits of the budget approved by the General Assembly. В результате Комиссия столкнулась с трудностями при оценке надежности и правильности сметы расходов на осуществление проекта и, таким образом, способности Секретариата обеспечить осуществление проекта, не выходя за рамки бюджета, утвержденного Генеральной Ассамблеей.
Mr. Pillai would like to know whether the State party intended to make the National Human Rights Commission part of the Constitution to guarantee its independence and autonomy and hence its effectiveness. Г-н Пиллаи хотел бы также знать, собирается ли государство-участник включить в Конституцию положение о Национальной комиссии по правам человека таким образом, чтобы гарантировать ее независимость и ее автономию и, соответственно, ее эффективность.
In so doing, they are posing an ever-increasing threat to Mali, the region and beyond; hence the need for urgent, concerted and holistic international action to help Mali decisively to address this situation. Attachment 2 Таким образом, они подвергают Мали, весь регион и другие страны еще большей угрозе; поэтому необходимо в срочном порядке предпринять на международном уровне согласованные и комплексные действия, для того чтобы помочь Мали принять решительные меры для урегулирования сложившейся ситуации.
It was therefore clear that the rejection of the proposal to recommend that the organization not be granted consultative status did not automatically mean that the Committee agreed to grant consultative status to the organization, hence there was no question of precedence. Таким образом ясно, что отклонение предложения не рекомендовать предоставление консультативного статуса не означает, что Комитет автоматически согласился предоставить этой организации консультативный статус, и поэтому никакой проблемы прецедента нет.
The focus is not, therefore, on the development of international trade for its own sake but rather on the development of international trade in the context of its potential to promote economic growth and development, and hence the alleviation of poverty. Таким образом, акцент делается не на развитии международной торговли как таковой, а скорее на развитии международной торговли с учетом ее потенциала в плане содействия экономическому росту и развитию и тем самым ликвидации нищеты.
Greater collaboration between the Property Control and Inventory Unit and the Property Disposal Unit will now ensure the integrity of the Galileo asset management system and therefore provide improved reporting on asset disposal, hence triggering the need for the Local Property Survey Board to convene. Расширение взаимодействия между Группой контроля и учета имущества и Группой ликвидации имущества обеспечит теперь правильность данных в системе управления имуществом «Галилео» и, таким образом, улучшение отчетности о ликвидации имущества, обусловив тем самым необходимость проведения заседаний Местного инвентаризационного совета.