Hence, the hazardous waste management and disposal of existing stocks together with the remediation of contaminated sites could be costly for countries and thus financial and/or technical assistance to developing countries might be needed. |
Таким образом, управление опасными отходами и ликвидация существующих запасов вместе с восстановлением загрязненных участков могут быть сопряжены с большими расходами, что может потребовать оказания финансовой и/или технической помощи развивающимся странам. |
Hence, the Charter elucidates and interprets the Constitution, which was written over 50 years ago, and is the touchstone for Jordanian lawmakers and politicians in all domains. |
Таким образом, Хартия, служащая для уточнения и толкования написанной более 50 лет назад Конституции во всех областях является ориентиром для иорданских законодателей и политиков. |
Hence, it is the overarching objective of the 10th FYP to reduce poverty to 15 percent by the end of the current plan. |
Таким образом, важнейшей задачей десятого пятилетнего плана является сокращение масштабов нищеты до 15% к концу реализации нынешнего плана. |
Hence, in addition to information provided by the Member State concerned, my Office is requested to prepare a compilation of information contained in relevant United Nations documents, while a summary of additional credible and reliable information from other stakeholders would also be considered. |
Таким образом, в дополнение к информации, предоставленной соответствующим государством-членом, моему Управлению предлагается подготовить подборку сведений, содержащихся в надлежащих документах Организации Объединенных Наций, и рассмотреть возможность составления резюме дополнительных достоверных и надежных данных, представленных другими заинтересованными сторонами. |
Hence, efforts to understand why some individuals resort to terrorism as a tactic do not represent the slightest degree of sympathy in respect of such immoral and inexcusable decisions by the individuals in question. |
Таким образом, стремление понять, почему некоторые индивиды прибегают к терроризму в качестве тактической меры, не отражает ни малейшей симпатии к таким аморальным и непростительным решениям со стороны соответствующих индивидов. |
Hence, if the latter rights were not violated, the former were similarly not violated. |
Таким образом, если в последнем случае права нарушены не были, то не были они нарушены и в первом случае. |
Hence, more work is needed, particularly at the operational level, before the issue of excess volatility in the oil sector can be properly addressed. |
Таким образом, необходимо еще многое сделать, особенно на оперативном уровне, прежде чем вопрос чрезмерной волатильности цен в нефтяном секторе можно будет считать должным образом решенным. |
Hence, the key focuses for the region are capabilities and security, including education, health care, land and ways to secure them, particularly through political participation. |
Таким образом, ключевыми вопросами в регионе являются создание возможностей и обеспечение безопасности, в том числе в сферах образования, здравоохранения, землевладения и землепользования, а также пути обеспечения возможностей, главным образом посредством участия в политической жизни. |
Hence the focus of financial resource mobilization has been shifted from institution to process: there has been no single institution to provide substantial resources commensurable to the identified needs. |
Таким образом, основное внимание в процессе мобилизации финансовых ресурсов было смещено с учреждения на процесс: какого-либо одного учреждения, которое предоставляло бы существенные ресурсы, соизмеримые с выявленными потребностями, не существовало. |
Hence, the notion of accountability in human rights law and international humanitarian law was broader than the traditional notion of State responsibility under international law. |
Таким образом, понятие общей ответственности в сфере права прав человека и международного гуманитарного права более широкое, нежели традиционное понятие ответственности государства в сфере международного права. |
Hence, we have increasingly seen the Organization seek to facilitate sustainable improvement - or, as it is called, sustainable development - in such spheres as the environment. |
Таким образом, мы все больше становимся свидетелями того, что данная Организация стремится обеспечить устойчивое улучшение - или, как это называется, устойчивое развитие - в таких сферах, как окружающая среда. |
Hence, the total disbursements to the eight most seriously affected countries during the whole period from July 1992 to June 1999 amounted to $6,778 million. |
Таким образом, общая сумма средств, выделенных восьми в наибольшей степени пострадавшим странам за весь период с июля 1992 года по июнь 1999 года, составила 6,778 млрд. долл. США. |
Hence, a system might appear to be working well because there is not much violence, but that does not necessarily mean that there is good governance. |
Таким образом, может сложиться впечатление, что такая система работает хорошо, поскольку нет сколько-нибудь значительного насилия, но это еще не означает, что обеспечено благое управление. |
Hence, the paradox that success leads to failure, and failure leads to success. |
Таким образом, парадокс состоит в том, что успех ведет к провалу, а провал - к успеху. |
Hence, some uncertainties are added to those uncertainties that are due to the mathematical model itself (break-up models etc.). |
Таким образом, некоторые элементы неопределенности добавляются к тем элементам неопределенности, которые уже обусловлены самой математической моделью (модели разрушений и т.д.). |
Hence, the prevention and control of corruption must be recognized as a key aspect of conflict resolution, as well as post-conflict prevention and conflict management. |
Таким образом, предупреждение коррупции и борьба с ней должны рассматриваться как один из ключевых аспектов урегулирования конфликтов, равно как и ликвидации их последствий и деятельности на постконфликтном этапе. |
Hence, for the Climate Technology Mechanism to work, it will be equally important to ensure timely delivery on international commitments for climate financing. |
Таким образом, для того, чтобы Механизм по технологиям реагирования на изменение климата заработал, не менее важно своевременное выполнение международных обязательств по финансированию программ адаптации к изменению климата. |
Hence, they should be considered integral to deliberations for a new development agenda beyond 2015 and for redefining Goal 8, a global partnership for development. |
Таким образом, они имеют большое значение для обсуждения новой программы действий в области развития на период после 2015 года и переосмысления цели 8, касающейся формирования глобального партнерства в интересах развития. |
Hence, the primary objective is the single submission of data to rationalize existing approach and requirements, especially the re-use of existing data wherever possible. |
Таким образом, главная задача заключается в однократном представлении данных для рационализации существующего подхода и требований, в особенности с точки зрения повторного использования имеющихся данных там, где это возможно. |
Hence, the principle of equality applies to all forms of discrimination and all rights and freedoms, whether established in the Constitution or in laws. |
Таким образом, принцип равенства применяется во всех случаях, когда необходимо ликвидировать любые формы дискриминации и реализовать любые права и свободы, независимо от того, в каких документах они закреплены - в Конституции или законах. |
Hence, a conflict of interest would have to be resolved on the basis of paragraphs 5 - 8 of those rules, although it was not likely that conflicts of interest would arise in connection with the Consultation Process. |
Таким образом, конфликт интересов должен будет разрешаться на основе пунктов 5-8 этих правил, хотя в связи с процессом консультаций такие конфликты вряд ли возникнут. |
Hence, the design stages of an effective mediation process require a clear understanding as to the situation on the ground and the expectations, fears and the likely resolve of each party. |
Таким образом, на этапе планирования эффективного посреднического процесса требуется ясное понимание ситуации на местах, а также ожиданий, опасений и вероятного настроя каждой из сторон. |
Hence, the Strategic Planning and Coordination Unit had been unable to achieve its objective of economies and efficiencies in the tasking, planning and coordination of strategic air operations. |
Таким образом, Группа стратегического планирования и координации не смогла достичь своей цели обеспечения экономии и эффективности в вопросах стратегического планирования, координации и использования авиационных средств. |
Hence, it is evident that there had been no proper planning with respect to the raw materials required and their availability, in the first case, and the assignment of required space, in the second, before the project proposals were submitted for budget approval. |
Таким образом, очевидно, что перед утверждением бюджета этих проектов не было проведено должное планирование потребностей в исходных материалах в первом случае и не была выделена необходимая территория во втором. |
4.4 Hence, the State party notes that the author has never expressed a willingness to employ the rights to entertain his passive electoral rights in line with the procedure set out in the federal law on the election of deputies of the State Duma. |
4.4 Таким образом, государство-участник отмечает, что автор никогда не изъявлял желания использовать права для осуществления своих пассивных избирательных прав в соответствии с процедурой, установленной в федеральном законе о выборах депутатов Государственной Думы. |