Hence, the HIES module used to determine the employment status of the population is much shorter compared with that of LFS and the questions typically have different formulations. |
Таким образом, модуль ОДРД, используемый для определения статуса занятости населения, намного короче, чем в ОРС, и вопросы обычно сформулированы иначе. |
Hence, Governments must possess the minimal determination to stand firm or to negotiate, rather than surrender from a perceived position of weakness or to make concessions without reciprocity in keeping with the rhetoric of unilateral liberalization. |
Таким образом, правительства должны обладать минимальной решимостью проявлять твердость или договариваться, а не сдавать позиции, считая их слабыми, и не делать невзаимных уступок, следующих риторике односторонней либерализации. |
Hence, the Code has the great advantage of laying down flexible and non-prescriptive rules of conduct on an issue of paramount importance in the current international context. |
Таким образом, немалое достоинство Кодекса состоит в том, что он устанавливает гибкие и недирективные правила поведения по проблеме первостепенной важности в нынешнем международном контексте. |
Hence, no state can sentence an indigent convicted defendant to a term of imprisonment unless it has afforded him or her the right to assistance of appointed counsel. |
Таким образом ни в одном штате неимущий осужденный ответчик не может быть приговорен к лишению свободы, если штат не предоставил ему права на помощь назначенного адвоката. |
Hence, we believe that such changes will adversely affect the peacemaking efforts in the Middle East and thus upset the delicate balance on which the consensus is based. |
Поэтому мы считаем, что такие изменения пагубно скажутся на миротворческих усилиях на Ближнем Востоке и таким образом нарушат хрупкое равновесие, на котором основывается консенсус. |
Hence, citizens have acquired the right of appeal, via the courts of general jurisdiction and the Supreme Court, to the Constitutional Court for the protection of their rights. |
Таким образом, граждане приобрели право обращаться за защитой своих прав в Конституционный суд посредством судов общей юрисдикции через Верховный суд. |
Hence, the first symbolic step was to get the US to move its marines from Okinawa, an island that has carried the burden of a US military presence for much too long. |
Таким образом, первый символический шаг заключался в том, чтобы заставить США вывести своих морских пехотинцев из Окинавы, острова, который нес бремя американского военного присутствия слишком долго. |
Hence, as a result of the Nagorno-Karabagh conflict, there are 583,000 refugees and displaced persons in Azerbaijan, comprising 7.9 per cent of a population that has been officially declared. |
Таким образом, в результате нагорно-карабахского конфликта в Азербайджане находится 583000 беженцев и перемещенных лиц, что составляет 7,9 процента от официально объявленной численности населения. |
Hence, any interested party can, at any time, apply to the Supreme Constitutional Court in accordance with the prescribed procedure in order to obtain a ruling designating those texts or enactments as unconstitutional. |
Таким образом, любая заинтересованная сторона может в любое время обратиться в установленном порядке в Высший конституционный суд с ходатайством о признании упомянутых законов или актов неконституционными. |
Hence, the employees are expected to raise this point as an issue of collective bargaining that have a major impact on creating a conducive work environment for the female employee and the child. |
Таким образом, предполагается, что наемные работники при заключении коллективных соглашений поднимут этот вопрос, который имеет важное значение для создания благоприятных условий труда для женщин с детьми. |
Hence the identification of voters from among the French residents of New Caledonia is based not solely on particular ties to the territory but also, in their absence, on length of residence. |
Идентификация избирателей среди французских резидентов Новой Каледонии, таким образом, не основывается исключительно на особых связях с территорией, но также, за неимением таковых, на продолжительности проживания. |
Hence, if we truly want to reform the Council, we will have to focus, for the time being, on increasing the number of elected members. |
Таким образом, если мы действительно хотим реформировать Совет, то должны на данный момент сконцентрировать свое внимание на увеличении числа избираемых членов. |
Hence there is no reason for the security bond to impede on or be used by employers to impede on the freedom of movement of foreign domestic workers. |
Таким образом, гарантийный залог больше не является препятствием или не может использовался работодателями для ограничения свободы передвижения иностранных домашних работниц. |
Hence, the integration of immigrants is regarded in Portugal under a holistic approach connecting different ministerial departments, and not only as a labour market or security issue. |
Таким образом, интеграция иммигрантов рассматривается в Португалии в рамках целостного подхода, объединяющего различные министерства, а не только как проблема в области труда или безопасности. |
Hence, the intercultural model advocated by the Portuguese integration policy became operational in 2007 with the adoption and implementation of the National Plan for the Integration of Immigrants. |
Таким образом, межкультурная модель, предусмотренная португальской политикой интеграции, начала действовать в 2007 году после принятия и введения в действие Национального плана по интеграции иммигрантов. |
Hence, the construction of roads and bridges, investments in research and development and broadening access to credit and markets cannot be left to the private sector. |
Таким образом, строительство дорог и мостов, инвестиции в научные исследования и разработки и расширение доступа к кредитам и рынкам нельзя оставлять на откуп частному сектору. |
Hence, the threat of major reductions in ODA flows to African countries will curtail the ability of Governments to spend on investments and social programmes that they perceive as important. |
Таким образом, угроза существенного сокращения притока помощи в целях развития в страны Африки ограничит способность правительств финансировать инвестиционные и социальные программы, которые они считают важными. |
Hence REDD-plus offers an opportunity not only for increasing the value of forests but could also support the constitution of those territories as political, social and economic entities. |
Таким образом, программа СВОД-плюс не только способствует повышению ценности лесов, но и способна поддержать преобразование этих территорий в политические, социальные и экономические единицы. |
Hence, with respect to establishing multilateral agreements, the proposed pattern of burden-sharing is as important as the extent of the benefits to be conferred by the public goods. |
Таким образом, применительно к заключению многосторонних соглашений предлагаемая структура распределения бремени расходов не менее важна, чем масштабы выгод, которые должны принести общественные блага. |
Hence there appeared to be no reason in that respect to draw a distinction between the situation of a State and that of an international organization. |
Таким образом, для проведения различия между ситуацией с государством и ситуацией с международной организацией, похоже, нет оснований. |
Hence there is a need to adopt explicit provisions, leaving no room for interpretation, on the nature of such acts and on the penalties to which their perpetrators are subject. |
Таким образом необходимо предусмотреть четкие, не оставляющие места для толкований, положения о характере таких преступлений и о мерах наказания за их совершение. |
Hence, various efforts to protect and promote human rights have already been made by the human rights unit. |
Таким образом, группа по правам человека ведет активную работу по защите и пропаганде прав человека. |
Hence, according to the source, the deprivation of liberty of Mr. Chamia is devoid of a legal basis since the Egyptian courts have ordered his release. |
Таким образом, согласно источнику, лишение свободы г-на Шамии не имеет под собой правового основания, поскольку египетские суды распорядились о его освобождении. |
Hence, addressing products relatively early in the supply chain would be simpler than addressing them at the stage of final use. |
Таким образом, будет проще работать с продуктами на относительно раннем этапе производственно-сбытовой цепи, нежели на этапе конечного использования. |
Hence operating reserve under the "Monitoring, verification and inspection" account was no longer required and the remaining balance was closed to "cumulative surplus" as of 31 December 2010. |
Таким образом, необходимость сохранения оперативного резерва на счете «Наблюдение, контроль и инспекции» отпала и остаток средств на 31 декабря 2010 года был включен в «совокупное положительное сальдо». |