Hence, arrangements were in place, for instance, for the sharing of cleaning, information technology and security services. |
Таким образом, были достигнуты договоренности относительно, например, совместного использования услуг по уборке помещений, информационному обеспечению и обеспечению безопасности. |
Hence, the real increase in the use of United Nations stamps for postage is considerably higher than the 18 per cent increase may superficially indicate. |
Таким образом, фактически марки Организации Объединенных Наций для почтовых целей используются значительно шире, чем это можно предположить, исходя только из показателя в 18 процентов. |
Hence, writings may only be protected to the extent that they are original, and "inventions" must be truly inventive and not merely obvious improvements on existing knowledge. |
Таким образом, труды могут быть защищены лишь в той мере, в какой они отвечают критериям оригинальности, и «изобретения» должны быть по-настоящему чем-то новым, а не только очевидными улучшениями существующих изделий. |
Hence n! + 1 is either prime or divisible by a prime larger than n. |
Таким образом, n! + 1 либо само является простым, либо делится на простое число, большее n. |
Hence, surface features which give rise to changes in topography, e.g. geological lineaments which may indicate mineral occurrences, are more easily interpretable using space-borne imagery. |
Таким образом, особенности земной поверхности, указывающие на изменения топографии местности, например, геологические контуры, которые могут свидетельствовать о наличии месторождений минералов, легче интерпретировать путем использования изображений, полученных из космоса. |
Hence the issues of poverty which frustrate both Africa's development efforts and the utilization of resources as well as environmental conservation have emerged as important issues. |
Таким образом, на передний план выдвигаются проблемы бедности, которые блокируют усилия Африки в области развития и использования ресурсов, а также вопросы сохранения качества окружающей среды. |
Hence, UNRWA is an agency that implements and executes its operations and projects itself and does not rely on third parties to do so. |
Таким образом, БАПОР - это Агентство, которое обеспечивает осуществление и исполнение своих операций и проектов самостоятельно и при осуществлении такой деятельности не полагается на третьи стороны. |
Hence, while the framework would provide the strategic "umbrella", implementation must be pragmatic and tactical and quick to respond to emerging needs. |
Таким образом, если упомянутые рамки должны обеспечивать стратегический "зонтик", то осуществление должно носить прагматический и тактический характер и быть в состоянии оперативно реагировать на возникающие потребности. |
Hence, the underlying challenge for the future is that the composite subjects of disaster prevention must become accepted as a public value and be explicitly embodied in official public policy responsibilities. |
Таким образом, главная проблема, которую придется решить в будущем, заключается в том, чтобы сделать деятельность по предотвращению стихийных бедствий во всех ее аспектах одной из признанных национальных ценностей, эксплицитно закрепленных в рамках официальной государственной политики. |
Hence, preference-giving countries with schemes that are comparatively more generous are likely to bear a relatively greater "burden" in terms of imports and import penetration. |
Таким образом, те предоставляющие преференции страны, чьи схемы являются более щедрыми, несут сравнительно большую часть "бремени", связанного с импортом и его проникновением на рынок. |
Hence, some degree of financial flexibility that had been present when troops and contingent-owned equipment was a more prominent component of costs will be lost in 1998. |
Таким образом, финансовая гибкость, которая допускалась в период, когда расчеты за войска и имущество, принадлежащее контингентам, были более значительным компонентом расходов, в 1998 году в определенной степени будет утрачена. |
Hence, while the changes in the regulations related to harmonization, in this case, Regulation 8.6 also related to United Nations accounting standards. |
Таким образом, хотя изменения в положениях связаны с согласованием, в данном случае положение 8.6 имеет также непосредственное отношение к стандартам бухгалтерского учета Организации Объединенных Наций. |
Hence the Ministry of Justice did not hold judicial power but made sure that the judicial system functioned properly throughout Gabonese territory. |
Таким образом, министерство юстиции не является носителем судебной власти, однако оно осуществляет надзор за надлежащим функционированием соответствующих органов на всей территории Габона. |
Hence, the acceleration of financial reforms in the transition economies is likely to stimulate private savings and consequently contribute to higher rates of economic growth. |
Таким образом, ускорение финансовых реформ в странах с переходной экономикой, по всей вероятности, будет стимулировать частные сбережения и тем самым приведет к повышению темпов экономического роста. |
Hence the key risks for investors tend to be political-economic instability, legal and regulatory uncertainties and problems related to customers such as high non-payment rates, lack of metering etc. |
Таким образом, ключевыми факторами риска для инвесторов, как представляется, являются политическая и экономическая нестабильность, правовая и нормативная неопределенность и проблемы, связанные с поведением потребителей, такие, как высокие размеры неплатежей, отсутствие измерительных приборов и т.д. |
Hence 1 m is not equivalent to 1 m above the ground, but may be higher depending on the vegetation coverage. |
Таким образом, уровень в 1 м не соответствует в точности высоте в 1 м над землей и может находиться выше, что зависит от растительного покрова. |
Hence the independent expert concludes by recommending, in substance: |
Таким образом, независимый эксперт по окончании настоящего исследования по существу вопроса предлагает следующее: |
Hence, search procedures by the police relating directly to suspected criminal activities could in no way be described as actions that disrupt or impede the peace process. |
Таким образом, процедуры, к которым полиция прибегла при проведении обыска в непосредственной связи с предполагаемым уголовным преступлением, ни при каких обстоятельствах не могут квалифицироваться как действия, подрывающие или тормозящие мирный процесс. |
Hence, no customary authority or village chief could grant ownership of rural land to another person even if that person was Ivorian. |
Таким образом, ни один представитель традиционной власти или деревенский староста не может передавать права собственности на земельные наделы в сельской местности другим лицам, даже если такие лица являются ивуарцами. |
Hence, actions to reduce, manage and address uses, stocks and trade may be useful at local, regional, national, and international levels to prevent or minimize future releases. |
Таким образом, на местном, региональном, национальном и международном уровнях, возможно, целесообразно было бы принять меры по ограничению, регулированию и оптимизации использования, хранения и торговли ртутью с целью предотвращения или минимизации ее высвобождения в будущем. |
Hence, different approaches and skills characterize fund-raising, on the one hand, and partnership-building on the other. |
Таким образом, мобилизация финансовых средств предусматривает применение различных подходов и навыков, с одной стороны, и налаживание партнерских отношений - с другой. |
Hence a total of substantive responses were used in the present analysis, composed of 59 Governments, 21 intergovernmental organizations, 17 non-governmental organizations and scientific institutions. |
Таким образом, в настоящем анализе было использовано в целом 123 ответа по существу в следующей разбивке: 59 правительств, 21 межправительственная организация, 17 неправительственных организаций и 26 научных учреждений. |
Hence, improving institutional capacity, for example, to support good governance is often a prerequisite to sustainable poverty reduction measures. |
Таким образом, укрепление институционального потенциала, например путем улучшения методов управления, во многих случаях является необходимым условием сокращения масштабов нищеты на устойчивой основе. |
Hence, companies' activities, irrespective of their legal and financial status, should be bound by the draft principles. |
Таким образом, компании, независимо от их юридического или финансового статуса, в своей деятельности должны в обязательном порядке соблюдать положения проекта принципов. |
Hence, securing healthy lives for children depends on more effective implementation of poverty eradication programmes and on the provision of additional international aid and investment. |
Таким образом, обеспечение детям здорового образа жизни зависит от более эффективного выполнения программ по борьбе с нищетой и от выделения на эти цели дополнительной международной помощи и капиталовложений. |