Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, while recent measures indicate progress, further improvements are needed, including the introduction of an open and transparent senior leadership selection process based on merit, irrespective of nationality and gender, and the promotion of greater management and staff diversity. Таким образом, хотя принятые в последнее время меры являются прогрессивными, необходимо дальнейшее улучшение ситуации, включая обеспечение открытого и транспарентного процесса отбора старшего руководства с учетом заслуг, независимо от национальности и пола, и поощрение диверсификации управленческого аппарата и персонала.
Hence, a shortage of water due, inter alia, to climate change means that agriculture, aquaculture and other forms of food production will be seriously affected, worsening the already parlous food security of developing countries. Таким образом, дефицит воды, обусловленный, в частности, изменением климата, означает, что серьезно пострадают сельское хозяйство, аквакультура и другие формы производства продуктов питания, обостряя и без того уже сложную ситуацию в плане продовольственной безопасности в развивающихся странах.
Hence, the seller's request for payment of the contract price was justified by the terms under which the sales transaction was concluded and Article 62 CISG. Таким образом, требование продавца об уплате цены договора было правомерным с учетом условий, на которых была совершена сделка купли-продажи, а также положений статьи 62 КМКПТ.
Hence the United Nations and its related entities, including the Funds and Programmes, would not need to undertake a formal consolidation, thus allowing a pragmatic approach in such a grey area. Таким образом, Организации Объединенных Наций и связанным с нею субъектам, включая фонды и программы, не потребуется обеспечивать формальную консолидацию, что позволяет применять прагматический подход в такой серой зоне.
Hence, they have a greater need for financing, but they also incur less cost uncertainty and offer greater energy security, since their costs do not depend on the unknown future costs of carbon fuels. Таким образом они создают большие потребности в финансировании, вызывая при этом меньшую неопределенность в отношении расходов и обеспечивая большую энергетическую безопасность, поскольку их издержки не зависят от неизвестных будущих затрат углеродного топлива.
Hence, the increase in female representation at Local Councils level is likely to bring about an increase in the number of female Members of Parliament in the longer term. Таким образом, увеличение представленности женщин в составе местных советов скорее всего приведет к росту числа женщин - членов парламента в более долгосрочной перспективе.
Hence the eradication of stereotypes and prejudices that constitute the root causes of fear, resentment and hatred is the most important contribution to preventing violence and concomitant human rights abuses. Таким образом, ликвидация стереотипов и предрассудков, которые представляют собой коренные причины страха, негодования и ненависти, являются наиболее важным вкладом в недопущение насилия и сопутствующих ему нарушений прав человека.
Hence, on 7 May this year the IMF Executive Board approved a three-year agreement with my country based on a credit facility which will cover the period 2010-2012. Таким образом, 7 мая этого года Исполнительный совет МВФ одобрил трехгодичное соглашение с нашей страной, основанное на кредитном механизме, которое будет охватывать период 2010 - 2012 годов.
Hence, the source concludes that the arrest, trial and conviction of the Petitioners are a direct consequence of their peaceful exercise of the right to participate in public affairs. Таким образом, источник заключает, что арест, судебный процесс и обвинительные приговоры в отношении заявителей являются прямым следствием мирного осуществления ими права на участие в ведении государственных дел.
Hence, early recognition of the clinical signs of this disorder and timely treatment is critical for saving the lives of children affected by noma. Таким образом, для спасения жизни детей, заболевших номой, исключительно важное значение имеют раннее выявление клинических признаков этого заболевания и его своевременное лечение.
Hence, the financial institutions should freeze funds and economic resources as soon as the competent authorities forward the United Nations lists to them (lists contained in European Union regulations are directly applicable to all national institutions). Таким образом, финансовые учреждения должны замораживать средства и экономические ресурсы сразу по получении ими от компетентных властей соответствующих перечней, подготовленных Организацией Объединенных Наций (перечни, содержащиеся в постановлениях Европейского союза, обязательны для всех национальных учреждений).
Hence the Procurator wrongly halted the proceedings initiated by the authors and, furthermore, did not respond to their appeal of 25 July 2001, a fact which has not been commented on by the State party. Таким образом, этот последний несправедливо прекратил производство, начатое по заявлению авторов сообщения, и, кроме того, не дал ответа на их обращение от 25 июля 2001 года - элемент, который к тому же никак не был прокомментирован государством-участником.
Hence these incidents cannot be dissociated from the events of 15 October 1987, and the Committee cannot evaluate them independently of their context. Эти факты, таким образом, не могут быть отделены от событий 15 октября 1987 года, и Комитет не может расценивать их, вырывая из контекста.
Hence, within the parameters of the provisions recited here, there is room for the Executive Body to exercise authority on (reporting on) inventories in the form of a decision with legally binding effect. Таким образом, в рамках положений, приведенных здесь, Исполнительный орган имеет возможность воспользоваться полномочиями в отношении (представления информации относительно) кадастров в форме решений, имеющих юридически обязательный характер.
Hence, if only a few resources are required to fulfil a given right, the relevance of the clause diminishes and a similar level of rights realization would be expected in both country A and country B. Таким образом, если для достижения конкретного права требуется лишь небольшой объем ресурсов, то значимость этого положения уменьшается, и ожидается, что в обеих странах А и В будет обеспечиваться сходный уровень осуществления прав.
Hence, the forest sector could find the proliferation of green building policies either a driving force for the sector, or on the contrary, a constraint. Таким образом, политика в области поощрения экостроительства может стать либо одной из движущих сил развития лесного сектора, либо препятствием на этом пути.
Hence a moving NEO will receive two observations during the first discovery evening and a set of two additional observations for another two nights within each 28-day period. Таким образом, будут проводиться два наблюдения движущегося ОСЗ в течение первого вечера обнаружения и серия из двух дополнительных наблюдений за еще две ночи в течение каждого 28-дневного периода.
Hence, there are six States Parties - Cape Verde, Equatorial Guinea, Ethiopia, Gambia, Haiti, and Sao Tome and Principe - which have not yet complied with their obligations under Article 7, paragraph 1. Таким образом, имеется шесть государств-участников - Гаити, Гамбия, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи, Экваториальная Гвинея и Эфиопия, - которые еще не соблюли свои обязательства по пункту 1 статьи 7.
Hence, the developing countries may have regulations when it comes to large spill but they are often not respected and the case in Peru has been a wake-up call. Таким образом, развивающиеся страны могут иметь правила, регламентирующие действия при крупных разливах, но они зачастую их не соблюдают, и случай в Перу имел эффект отрезвляющего душа.
Hence, debt piled up against one or the other activity appears in a different light, and debt sustainability cannot be evaluated on the basis of macroeconomic ratios only. Таким образом, долг, накопившийся в результате той или иной деятельности, может представляться в разном свете, а приемлемый уровень задолженности невозможно оценить только на основе макроэкономических показателей.
Hence, a currency appreciation can simultaneously have a positive effect on fiscal sustainability and a negative effect on external sustainability. Таким образом, повышение курса валюты может одновременно иметь положительное воздействие на приемлемый уровень внутреннего долга и отрицательное воздействие на приемлемый уровень внешней задолженности.
Hence, policy design should be guided by a country's needs and circumstances and social and historical context, taking into account resource and capacity constraints. Таким образом, при разработке этой политики следует руководствоваться потребностями страны и ее условиями, а также социальным и историческим контекстом, учитывая при этом ограниченность ресурсов и возможностей.
Hence, the hybrid approach cannot be introduced in an identical manner in the Protocol on POPs, which has already entered into force. Таким образом, смешанная процедура не может быть включена аналогичным образом в Протокол по СОЗ, который уже вступил с силу.
Hence, the enhanced mandate of MINURCAT would concentrate on eastern Chad, with a limited military contingent in the north-eastern part of the Central African Republic. Таким образом, деятельность в рамках осуществления расширенного мандата МИНУРКАТ будет в основном сосредоточена в восточной части Чада, а в северо-восточной части Центральноафриканской Республики будет развернут ограниченный воинский контингент.
Hence, the work cycle of the Convention, which occupies a two-year time frame, can make it difficult to report on an annual basis to the Permanent Forum with any real sense of momentum. Таким образом, в связи с тем, что работа по Конвенции осуществляется в рамках двухгодичного цикла, могут возникать трудности с представлением докладов Постоянному форуму на ежегодной основе при каком-либо реальном поддержании динамики.