Hence, there is an urgent need for reinvigorated international cooperation based on common concerns and a spirit of international partnership and solidarity. |
Таким образом, настоятельно необходимо вновь активизировать международное сотрудничество, основанное на стремлении к решению общих проблем и духе международного партнерства и солидарности. |
Hence, MAL 16 (3) precludes any recourse to courts following a negative ruling by the tribunal on its jurisdiction. |
Таким образом, статья 16(3) ТЗА исключает обращение в суд в случае принятия арбитражным судом отрицательного решения о своей компетенции. |
Hence, in the aftermath of 11 September 2001, it is necessary to take into account these new developments. |
Таким образом, после 11 сентября 2001 года все эти новые события должны быть приняты во внимание. |
Hence, the constitutional ban on harmful traditional practices is reinforced by the constitutional responsibility of all Chiefs to re-evaluate their practices. |
Таким образом, запрет вредной традиционной практики, предусмотренный в Конституции, подкрепляется конституционной ответственностью всех вождей в плане переоценки их практики. |
Hence, the special regime grants them an appropriate period in which to decide on the advisability of lodging a complaint. |
Таким образом, этот специальный режим предоставляет им надлежащее время для того, чтобы они могли принять решение о подаче жалобы. |
Hence, criminal liability of public officials having consented or acquiesced to such acts by private individuals is not provided for by the Azerbaijani Criminal Code. |
Таким образом, уголовная ответственность государственных должностных лиц, знавших о таких действиях или молчаливо согласившихся с действиями частных лиц, Уголовным кодексом Азербайджана не предусмотрена. |
Hence, the United Nations is not lacking in the area of proper tools to address the many faces and stages of armed conflict. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций не испытывает недостатка в механизмах, необходимых для разрешения многих аспектов и этапов вооруженного конфликта. |
Hence, developed countries expect to have, on average, two older persons for every child in 2050. |
Таким образом, ожидается, что в 2050 году в развитых странах в среднем на одного ребенка будет приходиться два пожилых человека. |
Hence, all rules, whatever the type of instrument in which they appear, are subject to the Constitution. |
Таким образом, этот контроль может распространяться на все нормы, какова бы ни была природа содержащего их акта. |
Hence, DAMR considers that provision of such services is a very worthwhile exercise that helps to avoid internal control problems and contributes to risk mitigation. |
Таким образом, ОРАУ считает, что подобные услуги весьма полезны, ибо они помогают избежать проблем с внутренними механизмами контроля и способствуют уменьшению риска. |
Hence, many of the benefits of progress seen through the Madrid and Oslo processes have been lost, to the detriment of both parties. |
Таким образом, многое из того, чего удалось добиться в ходе начавшихся в Мадриде и Осло процессов, утеряно, причем от этого пострадали обе стороны. |
Hence, it was the only subregion to experience a slowdown in the overall GDP growth rate in 2003 compared with 2002. |
Таким образом, этот регион стал единственным субрегионом, в котором наблюдалось замедление общих темпов роста ВВП в 2003 году по сравнению с 2002 годом. |
Hence, there is a huge potential for UNICEF to be present year round, provided that the distribution base is expanded. |
Таким образом, у ЮНИСЕФ есть огромный потенциал в плане реализации продукции в течение всего года при условии расширения базы сбыта. |
Hence, the use of child labour and delinquency among children suffering from parental neglect may be regarded as negative factors. |
Таким образом, использование детского труда, наличие преступных деяний среди детей, лишенных родительского внимания, можно считать негативными явлениями. |
Hence, the independence of the NWC is expected to be the same as that of a constitutional body. |
Таким образом, ожидается, что Комиссия будет такой же независимой, как и все другие конституционные органы. |
Hence, the average growth rate at the undergraduate and postgraduate levels is 47.6% and 54.1% respectively. |
Таким образом, средние темпы прироста количества выпускников, получивших степень бакалавра, и аспирантов, составили 47,6% и 54,1% соответственно. |
Hence, the following breakdown could be provided: |
Таким образом, можно было бы предусмотреть следующее деление: |
Hence, developing countries made a strong call for timely delivery on ODA targets, regretting the insufficient progress made so far in that direction. |
Таким образом, развивающиеся страны обратились с настоятельным призывом своевременно выполнить цели по ОПР, выразив сожаление пока что недостаточным прогрессом в этом направлении. |
Hence, a citizen or a foreign resident can freely invoke their rights in court without any impediments. |
Таким образом, гражданин Кувейта или постоянно проживающий в стране иностранец может свободно и беспрепятственно ссылаться на свои права в суде. |
Hence, given the far reaching nature of the recommendation, the Government is unable to take a position at this point in time. |
Таким образом, с учетом широкого охвата этой рекомендации Правительство на данный момент не может сформулировать какую-либо позицию по этому вопросу. |
Hence, the extraterritorial application of the embargo not only negatively affects Cuba, but also deprives third countries of business opportunities with Cuba. |
Таким образом, экстерриториальное действие блокады не только причиняет ущерб Кубе, но лишает возможностей для осуществления деловых отношений с Кубой и третьи страны. |
Hence, a programme for sustainable management of the land, including forests and agriculture, will limit global warming and conserve some biodiversity. |
Таким образом, программа по устойчивому землепользованию, включающая в себя леса и сельское хозяйство, ограничит глобальное потепление и будет способствовать сохранению биоразнообразия. |
Hence, an understanding has emerged that the tools and policies promoted by the Convention are relevant to sustainable land management worldwide. |
Таким образом, сложилось понимание того, что инструменты и политика, предлагаемые Конвенцией, актуальны для устойчивого землепользования по всему миру. |
Hence, directing fiscal stimuli towards creating the low-carbon economy is a strategy ideally suited to economic prescriptions that help lift economies out of deep recessions. |
Таким образом, направление налоговых стимулов на создание низкоуглеродной экономики является стратегией, идеально приспособленной к экономическим предписаниям, позволяющим выводить экономику стран из глубоких спадов. |
Hence the definition of BAT for any given process could develop over time, responding to advances in technology; |
Таким образом, определение НИМ для какого-либо конкретного процесса может изменяться со временем в свете технологических достижений. |