Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence the question of acceptance of the decision is superfluous . Таким образом, вопрос о признании этого решения является неуместным.
Hence, at that time, the points for the emplacement of pillars were determined for Sector East only. Таким образом, на тот момент места установки столбов были определены лишь в Восточном секторе.
Hence, it must be assumed that contracts for multimodal transports including sea carriage are covered by the general provisions of the convention. Таким образом, следует предположить, что договоры о смешанных перевозках, включающих морскую перевозку, регулируются общими положениями конвенции.
Hence employment has remained a great challenge, mostly affecting young people. Таким образом, безработица остается громадной проблемой, затрагивающей в основном молодежь.
Hence, it is a general measure employed additionally. Таким образом, это общее положение предоставляет женщинам дополнительное преимущество.
Hence, it was the Constitution which offered the main legal safeguards required by the Covenant. Таким образом, именно она обеспечивает основные необходимые гарантии, требуемые в соответствии с Пактом.
Hence, it may be concluded that the highest representation of women exists at the local level. Таким образом, можно сделать вывод, что на местном уровне представительство женщин наиболее велико.
Hence, the national report is an honest and accurate reflection of the views and concerns of a wide cross section of Barbadian society. Таким образом, национальный доклад - это честное и точное отражение мнений и озабоченностей широких слоев барбадосского общества.
Hence, African leaders are resolved to make their own financial and monetary institutions more effective. Таким образом, африканские лидеры решительно настроены на повышение эффективности работы своих финансовых и денежных институтов.
Hence, the Constitution's mention of women's rights and freedoms is an important guarantee. Таким образом, упоминание в Конституции прав и свобод женщин является важной гарантией этих прав.
Hence, questions of how to institutionalize religious community life can have a significance that goes far beyond mere organizational or managerial aspects. Таким образом, вопрос о том, как институционализировать жизнь религиозной общины, может иметь значение, выходящее далеко за рамки просто организационных или управленческих аспектов.
Hence, United Nations programmes and activities implemented by IPs and involving considerable amounts of funds are potential fraud and corruption magnets. Таким образом, программы и инициативы Организации Объединенных Наций, которые осуществляются ПИ и требуют больших объемов финансирования, могут стать плодородной почвой для мошенничества и коррупции.
These requirements resemble those applied to Class T couplings. Hence a specific class is justified. Они схожи с требованиями, действующими в отношении сцепных устройств класса Т. Таким образом, их выделение в отдельный класс является оправданным.
Hence, all international cooperation directed at building national capacity should be in keeping with national needs, with full respect for sovereignty and self-determination. Таким образом, необходимо, чтобы всестороннее международное сотрудничество, направленное на создание национального потенциала, отвечало национальным потребностям в соответствии с принципом полного уважения права на суверенитет и самоопределение.
Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно.
Hence, the price data did not imply a general pricing model for seeds that reflected yield or potency. Таким образом, данные о ценах не позволяют сформировать общую модель ценообразования на семена, которая отражала бы урожайность или силу воздействия.
Hence, even a person living in remote rural village can have this facility and make him a global figure. Таким образом, даже человек, проживающий в отдаленном сельском поселении, может иметь такую технологию, которая сделает его личностью мира.
Hence, daily mineral dust, elemental carbon and organic carbon concentrations were available for further investigation. Таким образом, были получены данные по ежедневной концентрации минеральной пыли, элементного и органического углерода, которые позволят провести дальнейший анализ.
Hence, high fiscal deficits and increased public debt resulted from the crisis, but were not its cause. Таким образом, большие размеры дефицитов бюджетов и увеличение объемов государственного долга стали результатом этого кризиса, но не его причиной.
Hence, pursuant to the arbitration clauses the two SCC awards were final, non-appealable and binding. Таким образом, согласно арбитражным оговоркам, оба арбитражных решения ТПС были окончательными, не подлежали обжалованию и имели обязательную силу.
Hence, since my last report, the parties have agreed to mark a total of 54 additional points. Таким образом, со времени представления моего последнего доклада стороны договорились установить маркировочные знаки в общей сложности в 54 дополнительных точках.
Hence, empowering families is crucial for present and future generations and essential for the world's future. Таким образом, расширение прав и возможностей семьи имеет решающее значение для настоящего и будущих поколений, и является непременным условием для будущего нашего мира.
Hence, intervention strategies in social development should draw on local communities, along with Governments and international organizations, for its strategy package. Таким образом, стратегии вмешательства в области социального развития должны опираться на местные сообщества, наряду с правительствами и международными организациями в рамках некоего единого пакета стратегий.
Hence, the 10.2 per cent growth rate in 2003 reflects a rise from an unusually low base in 2002. Таким образом, тот факт, что темпы роста составили в 2003 году 10,2 процента, свидетельствует о положительной тенденции по сравнению с необычайно низкими показателями в 2002 году.
Hence the 2004 theme for the discussions is the links between forest policy and market policy. Таким образом, темой для обсуждения в 2004 году будут являться связи, существующие между лесохозяйственной политикой и политикой развития рынка.