Hence the question of acceptance of the decision is superfluous . |
Таким образом, вопрос о признании этого решения является неуместным. |
Hence, at that time, the points for the emplacement of pillars were determined for Sector East only. |
Таким образом, на тот момент места установки столбов были определены лишь в Восточном секторе. |
Hence, it must be assumed that contracts for multimodal transports including sea carriage are covered by the general provisions of the convention. |
Таким образом, следует предположить, что договоры о смешанных перевозках, включающих морскую перевозку, регулируются общими положениями конвенции. |
Hence employment has remained a great challenge, mostly affecting young people. |
Таким образом, безработица остается громадной проблемой, затрагивающей в основном молодежь. |
Hence, it is a general measure employed additionally. |
Таким образом, это общее положение предоставляет женщинам дополнительное преимущество. |
Hence, it was the Constitution which offered the main legal safeguards required by the Covenant. |
Таким образом, именно она обеспечивает основные необходимые гарантии, требуемые в соответствии с Пактом. |
Hence, it may be concluded that the highest representation of women exists at the local level. |
Таким образом, можно сделать вывод, что на местном уровне представительство женщин наиболее велико. |
Hence, the national report is an honest and accurate reflection of the views and concerns of a wide cross section of Barbadian society. |
Таким образом, национальный доклад - это честное и точное отражение мнений и озабоченностей широких слоев барбадосского общества. |
Hence, African leaders are resolved to make their own financial and monetary institutions more effective. |
Таким образом, африканские лидеры решительно настроены на повышение эффективности работы своих финансовых и денежных институтов. |
Hence, the Constitution's mention of women's rights and freedoms is an important guarantee. |
Таким образом, упоминание в Конституции прав и свобод женщин является важной гарантией этих прав. |
Hence, questions of how to institutionalize religious community life can have a significance that goes far beyond mere organizational or managerial aspects. |
Таким образом, вопрос о том, как институционализировать жизнь религиозной общины, может иметь значение, выходящее далеко за рамки просто организационных или управленческих аспектов. |
Hence, United Nations programmes and activities implemented by IPs and involving considerable amounts of funds are potential fraud and corruption magnets. |
Таким образом, программы и инициативы Организации Объединенных Наций, которые осуществляются ПИ и требуют больших объемов финансирования, могут стать плодородной почвой для мошенничества и коррупции. |
These requirements resemble those applied to Class T couplings. Hence a specific class is justified. |
Они схожи с требованиями, действующими в отношении сцепных устройств класса Т. Таким образом, их выделение в отдельный класс является оправданным. |
Hence, all international cooperation directed at building national capacity should be in keeping with national needs, with full respect for sovereignty and self-determination. |
Таким образом, необходимо, чтобы всестороннее международное сотрудничество, направленное на создание национального потенциала, отвечало национальным потребностям в соответствии с принципом полного уважения права на суверенитет и самоопределение. |
Hence, while the currency transaction tax is broadly considered feasible, it might possibly reduce the earnings from such transactions. |
Таким образом, хотя введение налога на валютные операции считается многими целесообразным, снижение в результате этого доходности таких операций все же вероятно. |
Hence, the price data did not imply a general pricing model for seeds that reflected yield or potency. |
Таким образом, данные о ценах не позволяют сформировать общую модель ценообразования на семена, которая отражала бы урожайность или силу воздействия. |
Hence, even a person living in remote rural village can have this facility and make him a global figure. |
Таким образом, даже человек, проживающий в отдаленном сельском поселении, может иметь такую технологию, которая сделает его личностью мира. |
Hence, daily mineral dust, elemental carbon and organic carbon concentrations were available for further investigation. |
Таким образом, были получены данные по ежедневной концентрации минеральной пыли, элементного и органического углерода, которые позволят провести дальнейший анализ. |
Hence, high fiscal deficits and increased public debt resulted from the crisis, but were not its cause. |
Таким образом, большие размеры дефицитов бюджетов и увеличение объемов государственного долга стали результатом этого кризиса, но не его причиной. |
Hence, pursuant to the arbitration clauses the two SCC awards were final, non-appealable and binding. |
Таким образом, согласно арбитражным оговоркам, оба арбитражных решения ТПС были окончательными, не подлежали обжалованию и имели обязательную силу. |
Hence, since my last report, the parties have agreed to mark a total of 54 additional points. |
Таким образом, со времени представления моего последнего доклада стороны договорились установить маркировочные знаки в общей сложности в 54 дополнительных точках. |
Hence, empowering families is crucial for present and future generations and essential for the world's future. |
Таким образом, расширение прав и возможностей семьи имеет решающее значение для настоящего и будущих поколений, и является непременным условием для будущего нашего мира. |
Hence, intervention strategies in social development should draw on local communities, along with Governments and international organizations, for its strategy package. |
Таким образом, стратегии вмешательства в области социального развития должны опираться на местные сообщества, наряду с правительствами и международными организациями в рамках некоего единого пакета стратегий. |
Hence, the 10.2 per cent growth rate in 2003 reflects a rise from an unusually low base in 2002. |
Таким образом, тот факт, что темпы роста составили в 2003 году 10,2 процента, свидетельствует о положительной тенденции по сравнению с необычайно низкими показателями в 2002 году. |
Hence the 2004 theme for the discussions is the links between forest policy and market policy. |
Таким образом, темой для обсуждения в 2004 году будут являться связи, существующие между лесохозяйственной политикой и политикой развития рынка. |