The database is already being used by officials at the SIC to better substantiate their cases, and hence enhance the quality of the agency's decisions. |
База данных уже используется должностными лицами и УПТ для более тщательного обоснования своих дел и таким образом для повышения качества решений УПТ. |
Noting that soils constitute the foundation for agricultural development, essential ecosystem functions and food security and hence are key to sustaining life on Earth, |
отмечая, что почвы являются основой сельскохозяйственного развития, важнейших экосистемных функций и продовольственной безопасности и, таким образом, имеют ключевое значение для поддержания жизни на Земле, |
The trend is hence confirmed for the first and latter instrument, while grants only accounted for 2 per cent of the whole figure in the current reporting cycle (USD 2.7 billion). |
Таким образом, по первому и последнему инструменту тенденция подтверждается, в то время как на долю грантов пришлось лишь 2% от общей суммы, зафиксированной в текущем цикле отчетности (2,7 млрд. долл. США). |
It also has potentials for use across countries since the same E-learning course could be offered to different countries and hence be available for much more people than would be possible in traditional classroom training. |
Оно также обладает потенциалом использования в различных странах, поскольку один и тот же курс электронного обучения может предлагаться в различных странах и таким образом быть доступным для гораздо более широкой аудитории, чем это было бы возможно при традиционном обучении в классах. |
It would hence appear exaggerated to explicitly advise staff not to mistreat persons who have spoken to the National Agency, given that all wardens are aware of the implications of such behaviour. |
Таким образом, представляется чрезмерным напрямую предостерегать персонал от ненадлежащего обращения с лицами, которые общались с Национальным управлением, учитывая, что все надзиратели осведомлены о последствиях таких поступков. |
It is noted that there continues to be no extrabudgetary funding available to support the work of the Sub-Committee and hence implementation of the strategy remains dependent on the voluntary contributions (travel, man hours and sponsorship) from members of the Expert Group. |
Следует иметь в виду, что какое-либо внебюджетное финансирование для поддержки деятельности Подкомитета в настоящее время по-прежнему отсутствует и осуществление стратегии, таким образом, как и ранее зависит от добровольных взносов (путевые расходы, трудозатраты и спонсорская поддержка) со стороны членов Группы экспертов. |
It indicates that some economies in the region may have insufficient foreign exchange reserves to cover the exit of foreign funds from their financial markets and hence they face risks of excessive exchange rate depreciation (see figure 2). |
Он показывает, что у некоторых экономик региона, возможно, отсутствуют достаточные валютные резервы для преодоления последствий ухода с их финансовых рынков иностранных фондов и, таким образом, они сталкиваются с риском значительного снижения обменных курсов своих национальных валют (см. диаграмма 2). |
Since 1972, the Women's Board Educational Cooperation Society has strived, through its activities, to strengthen the family and, hence, contribute to social development. |
Начиная с 1972 года Женское правление Общества по сотрудничеству в области развития стремилось в рамках своей деятельности укреплять семью, содействуя таким образом социальному развитию. |
While monetary tightening to tackle inflation caused by supply shocks or rising food and fuel prices exacerbates adverse impacts on growth and employment, moderate inflation keeps real interest rates low and hence boosts investment. |
Хотя ужесточение кредитно-денежной политики в целях решения проблемы инфляции, вызванной шоком предложения или повышением цен на продовольствие и топливо, усугубляет негативные последствия для роста и занятости, умеренная инфляция позволяет сохранять низкие процентные ставки и, таким образом, стимулировать инвестиции. |
Additionally, the Federal Constitutional Court also reviews legal provisions within the abstract or concrete review of statutes as to their compatibility with Article 3 of the Basic Law - and hence also for content constituting racial discrimination. |
Помимо этого, Федеральный конституционный суд также анализирует правовые нормы в рамках реферативного или целевого обзора законоположений на предмет их соответствия статье З Основного закона, включая, таким образом, и аспект расовой дискриминации. |
Moreover, the Centre for Human Rights, and hence the ombudsmen, would be empowered under the new law to examine individual complaints and to adopt decisions. |
Кроме того, Центр по правам человека, и, таким образом, омбудсмен, правомочны в соответствии с новым законом рассматривать индивидуальные сообщения и принимать по ним решения. |
These portrayals hence count among the media posing a danger to youth which are required by force of law to be subjected to the distribution, sales and advertising restrictions contained in the Act. |
Таким образом, эти изображения относятся к числу средств, представляющих угрозу для молодежи, распространение, продажа и реклама которых в силу закона подпадает под действие ограничений, содержащихся в этом законе. |
In the case of war materiel, including explosives, the national control system based on the Decree-Law of 18 April 1939 provides for a general ban, hence any such exports constitute an exception to the rule. |
Что касается военного имущества, куда входят и взрывчатые вещества, то национальный режим контроля, установленный Декретом-Законом от 18 апреля 1939 года, предусматривает общий запрет на его поставки, которые, таким образом, осуществляются только в исключительных случаях. |
Accordingly, out of the 132 beneficiaries who have been mentored by ESP for the period Jan to Dec 2010 only 3 are currently in a default situation, hence leading to a record loan repayment rate of 99 Per cent. |
Соответственно, в настоящее время из 132 бенефициаров, воспользовавшихся ППП с января по декабрь 2010 года, только три находятся в ситуации просрочки платежей, и, таким образом, достигнут рекордный коэффициент погашения кредита - 99%. |
Both the normative framework and the structure of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network had thus evolved, hence capitalizing on substantive lessons learned from previous congresses. |
Таким образом, и нормативная основа, и структура сети Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия претерпели эволюцию, в процессе которой использовались содержательные уроки, извлеченные из опыта предыдущих конгрессов. |
The absence of a definition of the country group for WPSE has hence become a major limitation in the WTO/CTD to efficient discussion of possible modalities of special treatment on grounds of smallness or vulnerability. |
Отсутствие определения группы стран для программы работы по малым странам стало, таким образом, одним из серьезных ограничений для проведения эффективных дискуссий в КТР ВТО относительно возможных вариантов особого режима на основании малого размера страны или уязвимости экономики. |
Indigenous traditions can be a means of dealing with children in conflict with the law in a constructive manner, without resorting to punitive approaches, hence favouring their reintegration in the community. |
Традиции коренных народов могут стать действенным средством, применяемым в отношении детей, конфликтующих с законом, которое бы позволяло не прибегать к уголовным наказаниями и, таким образом, способствовало бы их реинтеграции в общину. |
However, she stressed that the custom of many Maori iwi and hapu is based on consensual rather than majority decision-making and hence the Human Rights Committee seems inadvertently overriding this Maori custom. |
Однако она подчеркнула, что по обычаю многих маори иви и хапу решение принимается не по принципу большинства, а скорее на основе консенсуса, и, таким образом, представляется, что Комитет по правам человека невольно попрал этот обычай. |
For example, debtor countries consider the allocation of HIPC resources to be inflexible, potentially weakening domestic ownership of the Initiative and hence the achievement of its objectives. |
Например, страны-должники считают, что распределение ресурсов по линии Инициативы является негибким и что это в потенциальном плане ослабляет осуществление странами Инициативы на национальном уровне и таким образом подрывает достижение ее целей. |
This rhetoric reflects the existence in Swiss society of a current of political opinion which is favourable to a defence of identity against immigration and hence prone to xenophobic tendencies. |
Эта риторика свидетельствует о наличии в швейцарском обществе политического течения, выступающего за уход в самобытность перед лицом иммиграции и, таким образом, мотивированного ксенофобными взглядами. |
In conclusion, I would like to re-emphasize the importance of building on the progress that we have achieved so far and, hence, of the continued international presence in East Timor. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть важность закрепления достигнутого на сегодняшний момент и, таким образом, сохранения международного присутствия в Восточном Тиморе. |
He objected to any single prescriptive scientific method on the grounds that any such method would limit the activities of scientists, and hence restrict scientific progress. |
Он выступал против единого, основанного на традиции, научного метода, обосновывая это тем, что любой такой метод ставит некоторые пределы в деятельности учёных, и, таким образом, ограничивает прогресс. |
When clicking on it, the building will rotate, and hence you can align it diagonally, if you wish. |
Если Вы нажмёте на этот знчёк, то Вы можете повернуть здание и можете разместить его таким образом поперек. |
The Kosovo crisis revealed the necessity of reaffirming the primacy of the Security Council and hence that of the United Nations. |
Кризис в Косово выявил необходимость вновь подтвердить верховенство в мировых делах Совета Безопасности и таким образом роль в них Организации Объединенных Наций. |
An acceleration of the rate of growth is a condition for expanding the resource base of the developing countries, and hence for economic, technological and social transformation. |
Ускорение темпов роста является одной из предпосылок для расширения ресурсной базы развивающихся стран и, таким образом, для осуществления экономических, технологических и социальных преобразований. |