| Hence, ugilec failed to take off as a PCB substitute. | Таким образом, угилек не стал использоваться в качестве заменителя ПХД. |
| Hence, avoiding double count and availability of baseline frequencies there should be more selective criteria for morbidity outcomes. | Таким образом, избегая двойного учета и независимо от наличия базовых показателей частотности, следует разработать более селективные критерии проявления заболеваемости. |
| Hence the Linas-Marcoussis process is well under way and progressing. | Таким образом, процесс Лина-Маркуси продвинулся далеко вперед и продолжает развиваться. |
| Hence, the project's efficiency was rather weak. | Таким образом, эффективность проекта оказалась достаточно низкой. |
| Hence, at present there is no liability on the part of UNOPS to make extraordinary payments to UNJSPF. | Таким образом, в настоящее время каких-либо обязательств ЮНОПС произвести чрезвычайные платежи в ОПФПООН не существует. |
| Hence, no further, detailed criteria are required to be met by candidates for the post of Secretary-General. | Таким образом, кандидаты на должность Генерального секретаря не должны удовлетворять каким-либо дополнительным, более подробным критериям. |
| Hence, there is only a slight difference between the labour force participation between men and women. | Таким образом, разница в участии в трудовой деятельности мужчин и женщин является весьма незначительной. |
| Hence, we welcome the noble foundations and objectives of human security. | Таким образом, мы приветствуем благородные основы и цели концепции безопасности человека. |
| Hence, the standard practice is to treat these payments as advances prior to the staff member's submission of the claim. | Таким образом, эти платежи обычно рассматриваются как авансовые до тех пор, пока сотрудник не подаст соответствующее требование. |
| Hence adverse effects on safety are not to be expected. | Таким образом, не следует ожидать каких-либо неблагоприятных последствий для безопасности. |
| Hence the percentage of women rose only slightly, to 5.1 per cent. | Таким образом, доля женщин выросла незначительно, всего лишь на 5,1%. |
| Hence, in article 18, equality is recognized as being one of the pillars of Qatari society. | Таким образом, в статье 18 равенство признается как один из основополагающих элементов катарского общества. |
| Hence, the recommendations in those two reports are not reviewed in the present report. | Таким образом, рекомендации, содержащиеся в этих двух докладах, в настоящем докладе не рассматриваются. |
| Hence, as commodity prices fell in late 2008, the United States dollar strengthened. | Таким образом, в конце 2008 года падение цен на сырьевые товары сопровождалось усилением позиций доллара Соединенных Штатов Америки. |
| Hence, its trust fund is time limited with disbursement of funds due to cease by 2013. | Таким образом, деятельность его целевого фонда ограничена во времени и выделение средств будет прекращено к 2013 году. |
| Hence, the lack of infrastructure services across the region poses severe constraints on economic growth, trade and regional integration. | Таким образом, низкий уровень развития инфраструктуры в регионе создает серьезные препятствия на пути экономического роста, торговли и региональной интеграции. |
| Hence, everyone is equal before the courts. | Таким образом, перед судом все равны. |
| Hence, ozone layer and climate protection should be considered together when deciding to control anthropogenic chemical emissions. | Таким образом, при принятии решений о регулировании выбросов химических веществ антропогенного происхождения вопросы защиты озонового слоя и климата следует рассматривать вместе. |
| Hence, environmental issues continue to be linked to sustainability and to means for alleviating poverty in the world. | Таким образом, экологические вопросы по-прежнему связаны с устойчивостью и механизмами сокращения масштабов нищеты в мире. |
| Hence the administration of the remand centre does not have the right to organize such a meeting without the authorization of the investigator. | Таким образом, без разрешения следователя администрация следственных изоляторов не имеет права организовывать такие свидания. |
| Hence, there was clearly a trend towards the prohibition of immunity for egregious crimes. | Таким образом, наблюдается явная тенденция к запрещению иммунитета при совершении вопиющих преступлений. |
| Hence, the plan of action was seen as weakening the Government's accountability when it came to its human rights commitments. | Таким образом, план действий лишь ослабляет подотчетность правительства, когда речь заходит о выполнении им своих правозащитных обязательств. |
| Hence, it is incumbent upon the international community to identify and denounce without delay any expression of intolerance, especially in its extreme forms. | Таким образом, международному сообществу необходимо незамедлительно выявлять и осуждать любые проявления нетерпимости, особенно в ее крайних формах. |
| Hence, these issues are faced by all countries, although their significance is particularly acute for the world's poor. | Таким образом, с этими проблемами сталкиваются все страны, хотя они являются наиболее значимыми для бедного населения. |
| Hence, the European Union did not believe that the proposed decade would contribute significantly to a genuine dialogue. | Таким образом, ЕС не считает, что предлагаемое десятилетие внесет существенный вклад в истинный диалог. |