Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, in the event that the Presidency of the Republic is vacant, the country will be run by the President of the Supreme Court, a position currently held by a woman. Таким образом, если пост Президента Республики является вакантным, то во главе страны становится Председатель Верховного суда (ВС), которым в настоящее время является женщина.
Hence, during the preparation phase of the proposed programme budget for the 2008-2009 biennium, UNHCR was provided with an indicative figure of a $2.5 million increase in order to reflect the Secretary-General's efforts at continuing the gradual increase. Таким образом, на этапе подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухлетний период 2008-2009 годов УВКБ получило ориентировочную цифру увеличения на 2,5 млн. долл., призванную отразить усилия Генерального секретаря по дальнейшему постепенному увеличению.
Hence, contraception is accessible to all women, (is subject to the consent of the parents for the 15 to 18 years old), on the basis of the recommendation of the gynaecologist (that is, on prescription) and has to be paid for. Таким образом, методы контрацепции доступны всем женщинам (девушки в возрасте 15 - 18 лет должны получить согласие родителей), и их можно купить по рекомендации (то есть по его рецепту гинеколога).
Hence, a legal administrative decree issued by an administrative agency is based on professional and legal conclusions, if such are essential for the determination of factual circumstances important for the case. Таким образом, решение органа власти готовится на основе выводов специалистов и правовой экспертизы в случае, если это необходимо для определения фактических обстоятельств, имеющих важное значение в конкретном случае.
Hence, the development of human resources should be the main priority of the management, and this should be signalled to staff; Таким образом, развитие людских ресурсов должно являться главным приоритетом руководства, о чем должен быть уведомлен персонал;
Hence the penalty that will be handed down to the offender will not be appropriate to the gravity of the offence (as stipulated in article 4, paragraph 2, of the Convention). Таким образом, наказание, назначенное виновному, не будет учитывать тяжкий характер совершенных действий, как это предписывается в пункте 2 статьи 4 Конвенции.
Hence, the legislature is a key branch that guarantees protection of human rights in general and women's rights in particular, because all rights and freedoms may be regulated solely by law. Таким образом, законодательная ветвь власти играет важную роль в защите прав человека в целом и прав женщин в частности, так как права и свободы регламентируются исключительно законом.
Hence, one characteristic of the advertising and marketing sector is the coexistence of regulation and self-regulation, the latter generally inspired by the Consolidated International Chamber of Commerce (ICC) Code of Advertising and Marketing Communication Practice. Таким образом, одной из характерных черт сектора рекламы и маркетинга является сосуществование государственного регулирования и саморегулирования, которое, как правило, во многом основывается на Кодексе рекламной и маркетинговой деятельности, составленном Международной торговой палатой (МТП).
Hence the obligations stemming from the TBT Agreement is not to advocate full elimination of technical barriers to trade - free circulation of products - but to eliminate "unnecessary" barriers. Таким образом, обязательства, вытекающие из Соглашения по ТБТ, не связаны с полной отменой технических барьеров в торговле и обеспечением свободного передвижения товаров, а предназначены для устранения "ненужных" барьеров.
Hence, we may argue that faced with the challenge of a better integration with society, scientific and technological research is involved in two types of social processes already under way: Таким образом, можно утверждать, что столкнувшись с задачей более тесной интеграции в общество, научно-технические исследования участвуют в двух видах уже идущих социальных процессов:
Hence the importance of placing youth in the forefront of these policies, supporting them and putting them in charge of innovation and scientific and technological progress, so that in the near future, food security and primary education for all can be achieved in poor countries. Таким образом, необходимо обеспечить авангардную роль молодежи в осуществлении этих стратегий, оказать ей поддержку и поручить руководство программами в области инноваций и научно-технического развития, с тем чтобы в ближайшем будущем бедные страны смогли решить проблему продовольственной безопасности и обеспечить начальное образование для всех.
Hence, air pollution abatement results can be obtained from policies with principal objectives other than the combat of air pollution. Таким образом, конкретные результаты в борьбе с загрязнением воздуха могут быть получены в результате осуществления политики, основные цели которой являются иными, чем борьба с загрязнением воздуха.
Hence, a more sustainable macroeconomic strategy would rely on domestic investment and new capacity creation for absorbing surplus labour, which would be based on domestic demand with average real wages, as a rule, increasing in line with aggregate labour productivity increases. Таким образом, более устойчивой является такая макроэкономическая стратегия, которая обеспечивает поглощение избыточной рабочей силы за счет наращивания внутренних инвестиций и создания новых производственных мощностей, т.е. которая опирается на внутренний спрос и растущую в соответствии с общим ростом производительности труда среднюю реальную заработную плату.
Hence, in compliance with these instruments and international resolutions adopted in the field of human rights, the Government seeks to foster awareness and insight in that sphere by working to ensure that implementation is such as to exemplify the cherished values associated with human rights and freedoms. Таким образом, в соответствии с этими договорами и международными резолюциями в области прав человека правительство стремится повысить осведомленность в этой сфере и ее понимание, стремясь к тому, чтобы их имплементация позволила воплотить заветные ценности, связанные с правами и свободами человека.
Hence, legal aid is not available to persons charged with administrative offences, which often carry sentences akin to those in criminal cases, or victims of crimes who take part in criminal or civil proceedings. Таким образом, правовая помощь не доступна лицам, обвиняемым в административных правонарушениях, которые иногда предусматривают наказания, схожие с теми, которые назначаются по уголовным делам, или же потерпевшим, которые участвуют в уголовном или гражданском процессе.
Hence, albeit that men inherit more than women in 4 instances, women inherit more than men in 14 instances. Таким образом, хотя мужчины наследуют больше, чем женщины, в 4 случаях, женщины наследуют больше, чем мужчины, в 14 случаях.
Hence, women are full citizens in their own right and are endowed with independent financial and full legal capacity under which they enjoy freedom to dispose of their property and manage their affairs in a totally independent manner without seeking permission from anyone. Таким образом, женщины являются полноправными гражданами и обладают финансовой независимостью и полной дееспособностью, что позволяет им свободно распоряжаться своим имуществом и вести свои дела совершенно независимо, не спрашивая ни у кого на это разрешения.
Hence, for each of those sample business surveys, it is possible to acquire information from different variables forming part of the IES for every enterprise participating in the sample, or to use IES data in the output validation process. Таким образом, в отношении каждого из этих выборочных обследований предприятий можно получать информацию с помощью различных переменных, формирующих часть УКИ для каждого предприятия, участвующего в выборке, или использовать данные системы УКИ в процессе проверки достоверности конечной статистической продукции.
Hence, progress should be made in the WTO and in the international financial architecture, as agreed at the 2002 International Conference on Financing for Development in Monterrey, to complement and enhance gains achieved in the MTS. Таким образом, в соответствии с договоренностями, достигнутыми на проходившей в 2002 году в Монтеррее Международной конференции по финансированию развития, необходим прогресс в рамках ВТО и международно-финансовой архитектуры, который будет дополнять и расширять выгоды, обеспеченные в рамках МТС.
Hence it is clear that the offences set forth in articles 274 and 374 would not apply to persons participating in an unlawful association if they were unaware of that organization's unlawful purpose. Таким образом, ясно, что составы преступлений, предусмотренные в статьях 274 и 374, не применяются к тем, кто входит в состав преступного сообщества, если им не известно о незаконной цели такого сообщества.
Hence, the Family Code was revoked in 1997 and was replaced by a new Civil Code based on the provisions discussed above. Таким образом, Семейный кодекс был отменен в 1997 году и взамен его был принят новый Семейный кодекс, положения которого были рассмотрены выше.
Hence the SNA/ESA definition of the households sector includes private households but also some units which do not form part of the coverage of household budget surveys. Таким образом, содержащееся в СНС/ЕСС определение сектора домашних хозяйств включает в себя частные домашние хозяйства, а также некоторые единицы, которые не охватываются обследованиями бюджета домашних хозяйств.
Hence, efforts must be made to continue to strengthen the function of the Focal Point so as to ensure the most consistent and effective use of organizational human and financial resources, as well as to establish information management structures. Таким образом, необходимо предпринять усилия по дальнейшему улучшению функционирования этого Центра координации, с тем чтобы обеспечить как можно более логичное и эффективное использование людских и финансовых ресурсов Организации, и необходимо также создать структуры управления информационными потоками.
Hence, in developing countries competition policies tend to be defined in broad terms to include all national policies that are aimed directly at increasing competition in markets, including deregulation, privatization, international trade, FDI and intellectual property. Таким образом, политика в области конкуренции в развивающихся странах, как правило, определяется в широком смысле и включает в себя все аспекты национальной политики, которые направлены непосредственно на расширение конкуренции на рынках, включая дерегулирование, приватизацию, международную торговлю, ПИИ и интеллектуальную собственность.
Hence the Constitutional Court found that, in extreme circumstances, an exemption from the general prohibition against change for the worse can be allowed when a judicial error has undermined the very essence of justice and the sense of the judgement as a judicial act. Таким образом, Конституционный Суд Российской Федерации признал возможным в качестве крайней меры исключение из общего правила о недопустимости поворота к худшему в тех случаях, когда судебная ошибка исказила саму суть правосудия и смысл приговора как акта правосудия.