Hence, the beneficiary countries were in a number of cases limited to LDCs in the same geographical region or subregion. |
Таким образом, число стран-бенефициаров в ряде случаев ограничивается НРС в одном и том же географическом регионе или субрегионе. |
Hence, the Secretariat has a broad mandate to facilitate and enhance the participation of non-governmental organizations in the work of the organization. |
Таким образом, Секретариат имеет широкий мандат, предусматривающий облегчение и расширение участия неправительственных организаций в работе Организации. |
Hence, a large part of the subject of breach could be presumed to be inevitably a matter for determination by the primary obligation. |
Таким образом, можно предполагать, что тема нарушения в значительной мере неизбежно определяется первичным обязательством. |
Hence, taking into account the humanitarian limits of sanctions clearly fell within the ambit of the working paper. |
Таким образом, учет гуманитарных пределов санкций явно входит в сферу охвата этого рабочего документа. |
Hence, emphasis was placed on existing methods of dispute prevention, and States were encouraged to make greater use of such mechanisms. |
Таким образом, основной упор делался на существующие методы предупреждения споров и государствам предлагалось шире использовать такие механизмы. |
Hence it covers the interactions which exist between the development of rural areas and urban development. |
Таким образом, она затрагивает взаимосвязи, которые существуют между развитием сельских зон и расширением городов. |
Hence, the investments needed and the technical options for removing lead should be assessed case by case. |
Таким образом, оценку объема требуемых капиталовложений и технологических альтернативных вариантов удаления свинца следует проводить в каждом конкретном случае. |
Hence, this may not necessarily reflect an increase in actual abuse. |
Таким образом, речь вовсе не обязательно идет об увеличении числа фактических случаев надругательства. |
Hence, this group may be discriminated against for the second time in six years, leaving entire families without financial support. |
Таким образом, этой группе вторично за шесть лет грозит дискриминация, что может лишить финансовой поддержки целые семьи. |
Hence, printed volumes were priced to cover the cost of printing. |
Таким образом, цена на печатные издания устанавливалась с таким расчетом, чтобы покрыть полиграфические расходы. |
Hence the importance of relaunching the dialogue on development and covering all aspects of the subject, including international trade. |
Таким образом, важное значение имеет активизация диалога по вопросам развития, охватывающего все аспекты, в том числе и международную торговлю. |
Hence, the notion of setting a time-frame for reaching a status-of-forces agreement (SOFA) is a valid objective. |
Таким образом, идея установления предельных сроков для заключения соглашения о статусе сил (СОСС) является важной целью. |
Hence they become a threat to the entire civilian population. |
Таким образом, он становится опасным для всего гражданского населения. |
Hence, for all intents and purposes, the problem of labour discrimination had been overcome. |
Таким образом, проблема дискриминации в области трудовых отношений по существу решена. |
Hence, it acts in the same way as most councils of ministers throughout the world. |
Таким образом, он функционирует так же, как и советы министров в большинстве стран мира. |
Hence, dryland forests are expected to be appropriately covered. |
Таким образом, предполагается, что будут надлежащим образом охвачены лесные массивы засушливых районов. |
Hence, the obligation to progressively fulfil is emphasized rather than obligations to respect and protect the rights. |
Таким образом, упор скорее делается на постепенное выполнение, чем на обязательства соблюдать и защищать права. |
Hence the 1984 Convention does no more than strengthen an existing obligation. |
Таким образом, Конвенция 1984 года лишь закрепляет ранее существовавшее обязательство. |
Hence, Indonesia is not shirking its responsibilities to the East Timorese refugees. |
Таким образом, Индонезия не отказывается от ответственности по отношению к восточнотиморским беженцам. |
Hence, actual figures may differ significantly from planned figures in certain instances, thereby affecting the level of planned coverage. |
Таким образом, в определенных случаях фактические данные могут существенно отличаться от запланированных показателей, отражаясь тем самым на уровне планируемого охвата. |
Hence, reference is made to "disabled persons" in line with contemporary terminology used in this regard. |
Таким образом, дается ссылка на "инвалидов" согласно современной терминологии, используемой в этой связи. |
Hence, regular resource income is estimated at $60 million for the biennium. |
Таким образом, поступления по линии регулярных ресурсов за двухгодичный период оцениваются в 60 млн. долл. США. |
Hence, there is a need to look at the underlying causes for these income differences. |
Таким образом, необходим анализ причин, лежащих в основе этих различий в доходах. |
Hence it would be inappropriate to build e-commerce policies for developing countries that are modelled only on the experience of more-developed economies. |
Таким образом, было бы неверно разрабатывать политику в области электронной коммерции для развивающихся стран исключительно на основе опыта более развитых стран. |
Hence, the organization of the fourteenth Annual Workshop was postponed to 2007, pending a Human Rights Council resolution. |
Таким образом, в ожидании решения Совета по правам человека организация четырнадцатого ежегодного рабочего совещания была отложена до 2007 года. |