Hence, there is recognition of the existence of indigenous peoples in Africa and elsewhere and commitment to promoting and defending their human rights. |
Таким образом, признается существование коренных народов в Африке и других частях мира, и имеется готовность поощрять и защищать их права человека. |
Hence, a majority of the projects were aligned with the following objectives of the Second Decade: |
Таким образом, большинство проектов соотносятся со следующими целями второго Десятилетия: |
Hence, when the valve system is most exposed to damage risk, the valves on all tankers are below the surface of the liquid. |
Таким образом, в момент наивысшей опасности повреждения системы клапанов на автоцистернах любой конструкции клапаны оказываются ниже уровня жидкости. |
Hence, a direct link can be established between the service lines of the MYFF and funding allocations for UNCDF within the UNDP budgetary and programming arrangements. |
Таким образом, можно установить прямую связь между направлениями МРФ и ассигнованиями на ФКРООН в рамках бюджетных и программных механизмов ПРООН. |
Hence, the fourth obligation of the developed countries is to share their technology with the developing world, striking a balance between social responsibility and respect for intellectual property rights. |
Таким образом, четвертым обязательством развитых стран является предоставление технологий развивающимся странам и поиск «золотой середины» между своей социальной ответственностью и соблюдением прав интеллектуальной собственности. |
Hence, the powers of the Public Prosecutor to authorise investigations under sections 48 and 49 cannot be prevented by any other written law. |
Таким образом, никакой другой существующий закон не может лишить государственного прокурора права санкционировать проведение расследований на основании статей 48 и 49. |
Hence, clinical experience of specialists from the Institute of Cellular Therapy proves that cirrhosis treatment with stem cells leads to fast recovery of liver functions and its regeneration. |
Таким образом, клинический опыт специалистов Института клеточной терапии свидетельствует, что лечение цирроза стволовыми клетками приводит к быстрому восстановлению функций и регенерации печени. |
Hence, a common biological problem is to infer a common structure for two or more highly diverged but homologous RNA sequences. |
Таким образом, задача заключается в создании общей структуры для двух или более высоко дивергентных, но гомологичных последовательностей РНК. |
Hence, up to a third of the fleet's sailors were away from their ships at any one time. |
Таким образом, до трети моряков почти постоянно находились вдали от своих кораблей. |
Hence the proportion of metals can be an indication of the age of a star, with older stars typically having a lower metallicity. |
Таким образом, доля металлов может указывать на возраст звезды, и старые звёзды обычно имеют более низкую металличность. |
Hence, in the summer of 2005, the U.S. edition adopted the slogan "America in your pocket". |
Таким образом, летом 2005 года американское издание выходило под лозунгом «Америка в кармане». |
Hence, the project budget for 2013-2017 is made up of a total of 60.5 billion rubles. |
Таким образом, заложенный на проект бюджет в 2013-2017 годах составил 60,5 млрд рублей. |
Hence Bergson decided to explore the inner life of man, which is a kind of duration, neither a unity nor a quantitative multiplicity. |
Таким образом, Бергсон решил исследовать внутренний мир человека, который является типом продолжительности, ни единство и не количественную множественность. |
Hence, halfway through the Third Disarmament Decade, there is a clear and urgent need to reassess our thinking on and approaches to disarmament. |
Таким образом, в середине третьего Десятилетия разоружения есть четкая и безотлагательная потребность переоценки нашего мышления и подходов к разоружению. |
Hence, in these new conditions disarmament is armament with a new vision of the new challenges. |
Таким образом, в новых условиях разоружение - это вооружение новым видением новых вызовов. |
Hence, we decided to allow the IAEA inspectors to be present at the place of the fuel-rod replacement and verify the non-diversion of nuclear material to non-peaceful purposes. |
Таким образом, мы решили позволить инспекторам МАГАТЭ присутствовать при замене топливных стержней и проверять непереключение ядерного материала на немирные цели. |
Hence, Rwanda needs technical assistance in various spheres of development, owing to the lack or insufficiency of well-trained managerial staff at a time of broad reconstruction. |
Таким образом, из-за отсутствия или недостатка хорошо подготовленного управленческого персонала в период широкой реконструкции Руанда нуждается в технической помощи в различных сферах развития. |
Hence, existing international instruments could provide the framework for the formulation of measures for an equitable and durable solution to the problem of foreign debt of developing countries. |
Таким образом, существующие международные договоры могли бы служить основой для разработки мер по справедливому и долговременному решению проблемы иностранной задолженности развивающихся стран. |
Hence, reassessment of the fuels and minerals base from a market-economy viewpoint will concern not individual deposits but types of mineral raw materials. |
Таким образом переоценка минерально-сырьевой базы с позиций рыночной экономики будет происходить не по отдельным месторождениям, а по видам минерального сырья. |
Hence, the Kuwaiti Constitution can be said to form the political and legal basis for the protection of human rights as a whole in Kuwait. |
Таким образом, можно утверждать, что Конституция образует политическую и правовую основу для защиты прав человека в Кувейте. |
Hence, my delegation calls for the adoption of the draft resolution before us today in order to advance the peace process. |
Таким образом, моя делегация призывает принять представленный сегодня на наше рассмотрение проект резолюции с целью продвижения вперед мирного процесса. |
Hence, Colombia's opponents prefer to focus their criticism on the violation of human rights in the course of the government's fight against the insurgents. |
Таким образом, противники Колумбии предпочитают сосредоточить свои критику на нарушении прав человека в ходе борьбы правительства против повстанцев. |
Hence pedagogic practice is ahead of legislation, which will be harmonized with the provisions of article 29 of the Convention in the foreseeable future. |
Таким образом, педагогическая практика опережает в этом отношении законодательство, которое в обозримом будущем будет приведено в соответствие с положениями статьи 29 Конвенции. |
Hence, the scope for this particular group of countries to be given more favourable treatment in the multilateral trading system or in the sphere of development financing should be expanded. |
Таким образом, следует расширить возможности предоставления данной группе стран более благоприятного режима в рамках международной торговой системы или в сфере финансирования развития. |
Hence it affirms that access to information is a form of public monitoring of the activities of State authorities and a safeguard of such monitoring. |
Таким образом, данное положение закона подтверждает, что доступ к информации является формой и гарантией контроля общества за деятельностью органов государственной власти. |