Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Culture is one of the six mandated areas of the Permanent Forum and is inextricably linked to indigenous peoples' identity, their traditional knowledge, their experiences with the natural environment and hence their territorial and cultural rights. Культура является одной из шести мандатных областей Постоянного форума и неразрывно связана с аспектами идентичности коренных народов, их традиционных знаний, имеющегося у них опыта, касающегося окружающей природной среды, и, таким образом, их территориальных и культурных прав.
All participants are hence to gain the competence to recognise where limits have been exceeded in everyday life and to prevent attacks, or if such have taken place to take the required, appropriate measures. Таким образом, все участники должны получить необходимые знания для того, чтобы не пропустить в повседневной жизни тех ситуаций, когда были нарушены установленные ограничения и предотвратить домогательства, или, если они уже имели место, принять необходимые соответствующие меры.
This supplement also made sense in order to protect mothers since it has now been made clear for family court practice that they can also use this removal with child abuse cases, since it creates a distance, and hence effectively prevents further violence. Такое дополнение также отвечает интересам защиты матерей, поскольку до сведения судов по семейным делам теперь доведено, что они могут также использовать процедуру такого выдворения в случаях жестокого обращения с детьми, поскольку это обеспечивает изоляцию и, таким образом, эффективное пресечение дальнейшего насилия.
Conference of the Parties (1 meeting per biennium in six languages, USD 50,000 pa charged against B/L 1120, hence total cost for biennium USD 700,000). Конференция Сторон (одно совещание в двухгодичный период на шести языках, 50000 долл. США в год, взимаемых по статье Бюджета 1120, таким образом общие расходы за двухгодичный период составляют 700000 долл. США).
The Peacebuilding Commission will hence have an important role in giving advice to the Security Council for the early planning and commencement of peacebuilding activities. Таким образом, Комиссия по миростроительству будет играть важную роль и в том плане, что она будет давать рекомендации Совету Безопасности в отношении планирования и начала мероприятий по миростроительству на ранних этапах.
In the proposed programme budget for the biennium 2002-2003, resource requirements of $119,900 were proposed to provide for such travel; hence additional requirements are not expected to arise for the travel expenses of representatives to attend the second and third sessions of the Forum. В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов на оплату таких поездок предложено предусмотреть ресурсы в объеме 119900 долл. США; таким образом, предполагается, что дополнительные потребности на покрытие путевых расходов представителей в связи с участием во второй и третьей сессиях Форума не возникнут.
On each successive day, the oldest price drops out of the average and is replaced by the current price- hence the average moves daily. В каждый последующий день самая старая цена «выпадает» из среднего и заменяется текущей ценой и, таким образом, среднее изменяется каждый день.
When combined with the radial-velocity method (which determines the planet's mass), one can determine the density of the planet, and hence learn something about the planet's physical structure. Таким образом в сочетании с методом радиальных скоростей (позволяющим определить массу планеты) появляется возможность получения информации о физической структуре планеты и её плотности.
The reasoning was that the goal with new bridge would be to reduce traffic on Tegsbron, hence, the new bridge could not be too far away from Tegsbron. Обоснованием являлось то, что целью нового моста будет уменьшение автомобильного потока на Тегсброне; таким образом, новый мост не может располагаться слишком далеко от Тегсброна.
Thirdly, organizations have often not been given the kind of authority necessary to enable the proper gathering of scientific information or its assessment, and hence have not been in a position to formulate appropriate standards for exploitation or conservation of the resource. В-третьих, очень часто организации не наделяются той полнотой власти, которая необходима для обеспечения должного сбора научных данных или их оценки и, таким образом, оказываются не в состоянии разработать соответствующие нормы эксплуатации или сохранения живых ресурсов.
Staff members who had a substantial investment in their pension might not leave before reaching pensionable age, but their morale, and hence their performance, would be affected by a feeling of being paid below their value. Сотрудники, которые вложили значительные средства в Пенсионный фонд, не могут покинуть службу до достижения пенсионного возраста, однако ощущение, что им недоплачивают, непременно сказывается на их моральном духе и, таким образом, на результатах их работы.
Such provisions are a set of minimum principles and rights that must inescapably be fulfilled if the judicial process is to be valid and hence to make fully effective its immediate purpose which is to enable those on trial to rely on effective judicial guarantees. Они представляют собой свод минимальных принципов и прав, которые должны безусловно соблюдаться, чтобы судебный процесс имел силу и, таким образом, полностью обеспечить его ближайшую задачу, которая заключается в предоставлении подсудимым возможности пользоваться действенными судебными гарантиями.
From the actions of the men and women who were allegedly failed to participate, the Government has amended the Constitution in order to offer more protection to traditional standards and practices, hence, limiting the freedom of people from pursuing religions of their own choice. Что касается действий мужчин и женщин, которые, как утверждается, не смогли принять в них участие, то правительство внесло поправки в Конституцию в целях обеспечения большей защиты традиционных стандартов и практик, таким образом ограничив свободу людей на исповедование религии по своему выбору.
Specific policy for the advancement of women and gender mainstreaming are hence two different strategies to achieve the same aim, namely the equality of women and men and the continual reduction of gender-specific discrimination. Таким образом, конкретная политика по улучшению положения женщин и актуализация гендерной проблематики представляют собой две различные стратегии достижения одной и той же цели, а именно обеспечения равенства женщин и мужчин и непрерывного сокращения масштабов дискриминации по признаку пола.
It has replaced the Tiptronic automatic transmission, hence the SST version replaced the GT-A version (which was used in Evolution VII and Evolution IX Wagon). Она была заменена автоматической трансмиссией Tiptronic, таким образом SST-версия заменила версию GT-A (которая использовалась в Evolution VII и Evolution IX Универсал).
The United Nations played a prominent role in the struggle against apartheid and hence contributed significantly to the emergence of democracy in our own country, З. Организация Объединенных Наций играла выдающуюся роль в борьбе против апартеида и, таким образом, внесла значительный вклад в дело установления демократии в нашей стране,
Developed countries stand to gain because increasing their export opportunities and hence the possibilities for adapting their production and trade structures in a forward-looking rather than a defensive, reactive way is ultimately in their own best interest. Выгоду из этого извлекут и развитые страны, поскольку расширение их экспортных возможностей и, таким образом, также возможностей для обеспечения перспективной направленности своего производства и торговых структур в отличие от "оборонительной", выжидательной позиции, в конечном итоге прямо отвечает их интересам.
The world as a whole, which is the scope of the United Nations, and Europe, or the Euro-Atlantic space, on which the CSCE focuses, cannot, hence, be seen from the standpoint of simple inclusion, as a mathematician might say. Мир в целом, который является сферой действия Организации Объединенных Наций, и Европа, или евро-атлантическое пространство, на котором фокусирует внимание СБСЕ, таким образом, не могут рассматриваться с точки зрения простой инклюзии, как мог бы выразиться математик.
Indeed, the Heads of Government undertook to promote, inter alia, the modernization and diversification of the agricultural sectors of their respective countries in order to make them more competitive and hence income-generating, and to consolidate the food self-sufficiency of their peoples. Действительно, главы государств, среди прочего, обязались способствовать модернизации и диверсификации сельскохозяйственных секторов соответствующих стран, с тем чтобы сделать их более конкурентоспособными и, таким образом, более доходными и чтобы укрепить самообеспечение их народов продуктами питания.
Half the funding of the Tribunal is to be assured through a waiver by Member States of their respective shares in the credits arising from budgets of the United Nations Protection Force; they hence accept an equivalent increase in the assessments for a future budget period. Половину финансовых средств Трибунала предполагается получить за счет отказа государств-членов от их соответствующей доли кредитов, предоставленных в бюджет Сил Организации Объединенных Наций по охране; таким образом они соглашаются на эквивалентное повышение их взносов на будущий финансовых период.
Having acknowledged earlier the disastrous consequences of floods in the ECE region and hence the need for sound and effective flood prevention mechanisms, the participants welcomed the recommendations presented by the delegation of Finland. Признав ранее разрушительные последствия наводнений в регионе ЕЭК и, таким образом, необходимость в надежных и эффективных механизмах по предупреждению наводнений, участники приветствовали рекомендации, представленные делегацией Финляндии.
The prerequisite for implementing this expanded vision is to provide equal access for all to educational services and hence to make efficient educational structures available to all according to their specific needs and without discrimination of any kind. Основным условием при этом является равный доступ для всех людей к услугам в области образования и, таким образом, предоставление эффективных образовательных структур в распоряжение всех людей, согласно их конкретным потребностям и без какой-либо дискриминации.
Vienna's case study shows that, if there is a systematic approach to area renewal and an overall policy and instruments for area renewal, it is possible for those involved to achieve better cooperation and, hence, better results. Тематическое исследование по Вене показывает, что при наличии систематизированного подхода к проблеме обновления района и общей политики и инструментов для его благоустройства участники этого процесса вполне могут наладить более тесное сотрудничество и таким образом достичь лучших результатов.
Internet-based electronic commerce hence holds significant promise for trade and development, especially for those developing economies which, until now, have found it difficult to implement successfully diversification and trade efficiency strategies, for example. Таким образом, электронная торговля на основе Интернета открывает широкие перспективы для торговли и развития, особенно для тех развивающихся стран, которые, например, все еще испытывают трудности в успешном осуществлении стратегий диверсификации и повышения эффективности торговли.
In this regard, developing countries would thus be in a position to participate fully in the international trading system, and hence to take advantage of the emerging trading opportunities, if they received all the support they needed to make progress in their domestic procedures. В этой связи развивающиеся страны смогут в полной мере участвовать в международной торговой системе и, таким образом, воспользоваться возникающими торговыми возможностями в том случае, если им будет оказана вся поддержка, необходимая для достижения прогресса в перестройке их внутренних механизмов.