That was followed by a flight for safety to United States Treasury bonds. Hence, as commodity prices fell in late 2008, the United States dollar strengthened. |
Таким образом, в конце 2008 года падение цен на сырьевые товары сопровождалось усилением позиций доллара Соединенных Штатов Америки. |
Hence, the invitation by the Committee, namely to change the Federal Constitutional Act Prohibiting Racial Discrimination, would not result in any improvement of the status of foreigners, as compared to their current status. |
Таким образом, предложение Комитета изменить Федеральный конституционный закон о запрещении расовой дискриминации не приведет к улучшению положения иностранцев по сравнению с их нынешним положением. |
Hence, as a matter of national priority in measuring the social impact of the crisis, the Republic of Korea needed, as a first step, to have accurate assessments of the poverty situation. |
Таким образом, для оценки социальных последствий кризиса Республике Корея потребовалось в качестве первого шага произвести точную оценку масштабов нищеты. |
Hence, the Headquarters cash pool is able to respond to withdrawal needs in a timely manner, and liquidity risk is considered to be low. |
Таким образом, денежный пул Центральных учреждений в состоянии своевременно удовлетворять требования о выдаче средств, в связи с чем риск ликвидности считается низким. |
Hence, the definition of the Convention is partly based on the concept of "being affected" or "having an interest", concepts which are also found in the Czech legal system. |
Таким образом, содержащееся в Конвенции определение частично основано на концепции "затрагивается" или "имеет заинтересованность", которая также используется в чешской правовой системе. |
Hence, a State that is a party to all international human rights treaties is expected to submit at a minimum 10 reports over a period of five years. |
Таким образом, за пятилетний период государство, являющееся стороной всех международных договоров по правам человека, должно представить как минимум 10 докладов. |
Hence, logically speaking, the most rational choice would be to entrust the secretariat of the Commission with the mandate rather than subcontracting it to an outside organization. |
Таким образом, с логической точки зрения, наиболее рациональным вариантом является постановка соответствующей задачи перед Секретариатом Комиссии вместо ее передачи сторонней организации. |
Hence, being able to support countries in their efforts to improve international cooperation will have a positive effect on the ability of States parties to fully implement the asset recovery provisions of the Convention. |
Таким образом, создание условий для поддержания прилагаемых странами усилий по совершенствованию международного сотрудничества благоприятно отразится на способности государств-участников в полном объеме выполнять положения Конвенции, касающиеся возвращения активов. |
Hence, assets that were transferred to a third party prior to the commission of the offence are also subject to seizure; |
Таким образом, аресту также подлежат активы, которые были переданы третьей стороне до совершения преступления; |
Hence, a due diligence analysis to assess the impact of loans or additional loans on human rights should be viewed as a continuous process. |
Таким образом, к углубленному экспертному анализу влияния уже выданных и новых займов на ситуацию с правами человека следует относиться как к непрерывному процессу. |
Hence, the commencement of negotiations on a non-discriminatory, multilateral, internationally effective and verifiable Treaty as the next logical step in the context of nuclear non-proliferation and disarmament was a central point made in the discussion. |
Таким образом, центральное место в дискуссии занимало начало переговоров о недискриминационном, многостороннем и поддающемся эффективному международному контролю договоре в качестве следующего логического шага в контексте ядерного нераспространения и разоружения. |
Hence, for a balanced result, the global report may want to allow for a wide range of participation through multiple channels and feature a wide range of perspectives. |
Таким образом для получения сбалансированного результата при подготовке глобального доклада можно было бы опираться на широкий круг участников с использованием различных каналов и широкого круга точек зрения. |
Hence, the State party argues that the treatment sustained by the complainants, as claimed before the domestic authorities and the Committee, would not amount to a violation of the Convention. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что обращение, которому подвергались заявители согласно их утверждениям в адрес внутренних властей и Комитета, не составит нарушения Конвенции. |
Hence, UNCTAD's assistance is designed to promote positive synergies, and it covers the interface and relationship between multilateral, regional and bilateral trade agreements. |
В связи с этим помощь, предоставляемая ЮНКТАД, строится таким образом, чтобы содействовать обеспечению позитивного синергизма, и охватывает вопросы взаимозависимости и взаимосвязи между многосторонними, региональными и двусторонними торговыми соглашениями. |
Hence, the review team argued in favour of expanding the scope of article 259 PC to also include pre-trial proceedings and criminal investigations conducted by the police. |
Поэтому эксперты рекомендовали расширить формулировку статьи 259 УК таким образом, чтобы в ней упоминалось также о досудебном производстве и предварительном расследовании, проводимых органами полиции. |
Hence, the definition of discrimination appearing in article 1 of the Convention is considered a part of national law, and the courts are guided by it in their examination of cases relating to it. |
Таким образом, определение дискриминации, содержащееся в статье 1 Конвенции, считается частью национального законодательства, и суды руководствуются им при рассмотрении связанных с ней дел. |
Hence, the regime in force between 1981 and 1997 was based on the fundamental principle of the equality of both spouses (art. 4, Family Code). |
Таким образом, в основе действовавшего в период с 1981 по 1997 год режима лежал основополагающий принцип равенства прав обоих супругов (статья 4 Семейного кодекса). |
Hence it is important to situate the development of "military justice" within the framework of the general principles for the proper administration of justice. |
Таким образом, развитие "военного правосудия" следует рассматривать, исходя из общих принципов надлежащего отправления правосудия. |
Hence, there was no urgent need to decide whether to abolish it or change its functions, although it was appropriate that the question be dealt with in the overall context of the reform of the Organization. |
Таким образом, решение о прекращении его работы или изменении функций не является неотложным, при этом следовало бы рассматривать данный вопрос в общем контексте реформы Организации. |
4.15 Hence it has been established that the State party did not infringe article 26 of the Covenant, nor did it abandon Portuguese citizens located in Angola at the time of decolonization. |
4.15 Таким образом, установлено, что государство-участник не нарушало положений статьи 26 Пакта и не отказывалось от защиты португальских граждан, которые находились в Анголе на момент деколонизации. |
Hence, there is a corresponding need for fingers on the international pulse in order to sustain the validity of educational and training schemes. |
Таким образом, для того чтобы программы обучения и профессиональной подготовки сохраняли свою актуальность, необходимо постоянно держать руку на пульсе международных тенденций. |
Hence, it provides a political framework within which the main issues of concern could be addressed, thus enabling the parties to resolve their long-standing conflict. |
Таким образом, оно обеспечивает политическую основу для решения главных проблем, вызывающих беспокойство, создавая тем самым возможность для урегулирования сторонами этого долгосрочного конфликта. |
Hence, working groups, composed of the available personnel from United Nations agencies and NGOs were constituted in Darwin to address the key humanitarian needs in each sector, as well as a number of cross-cutting issues. |
Таким образом, в Дарвине были образованы рабочие группы в составе имевшихся сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и НПО для рассмотрения основных гуманитарных потребностей каждого сектора, а также ряда межсекторальных вопросов. |
Hence, the receding power of the West means a tougher fight to uphold the relevance of key components of its value system, such as democracy and universal rights. |
Таким образом, убывающая сила Запада означает жестокую борьбу за поддержание актуальности ключевых компонентов своей системы ценностей, таких как демократия и всеобщие права. |
Hence, in my delegation's view, it would not be asking too much to call on the General Assembly to approve the conspicuous display of a plaque, or some kind of memorial, to immortalize the achievements of the Special Committee. |
Таким образом, по мнению моей делегации, не придется слишком долго упрашивать Генеральную Ассамблею, с тем чтобы она одобрила идею о своего рода мемориальной доске или подобии того для увековечения достижений Специального комитета. |