This evaluation can be conducted either at the end of the biennium or at the start of the next, hence the Committee is now required to undertake an evaluation in the first quarter of 2006 for the current 2004-2005 biennium. |
Такая оценка может проводиться либо в конце двухгодичного периода, либо в начале следующего, таким образом теперь Комитету необходимо в течение первого квартала 2006 года провести оценку деятельности за текущий двухгодичный период 2004-2005 годов. |
Poverty is the highest form of denial of all economic, social and cultural rights, and hence of all human rights. |
Нищета - это крайняя форма отказа во всех экономических, социальных и культурных правах и, таким образом, - во всех правах человека. |
The delegation of China and other delegations had voiced opposition to the inclusion of the charter in the discussion list for the second session of the Commission acting as the preparatory committee, and hence it was not correct to speak of a general consensus on the matter. |
Делегация Китая и другие делегации возразили против включения вопроса о хартии в перечень вопросов для обсуждения на второй сессии Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета, и таким образом совершенно неоправданно говорить об общих последствиях этого вопроса. |
Served as an efficient identifier of the trade secret status of the document and, hence, ensured the use of appropriate Agency handling and routing procedures protective of the confidentiality. |
служит эффективным идентификатором статуса коммерческой тайны документа и, таким образом, обеспечивает применение соответствующих процедур Агентства в части обработки и распространения данных, обеспечивающих сохранение их конфиденциальности. |
Experts agreed that building up e-finance arrangements for developing country SMEs, including automated and regularly updated Internet databases on SMEs' performance, could actually improve their risk profile and hence their access to finance and e-finance. |
Эксперты согласились с тем, что укрепление механизмов электронного финансирования для МСП развивающихся стран, включая автоматизированные и регулярно обновляемые базы данных в Интернете о результатах деятельности МСП, могло бы реально уменьшить оценку их риска и таким образом их доступ к финансированию и электронному финансированию. |
The human rights and freedoms recognized in international human rights law are meaningless to people deprived of the right to work and, hence, of a sufficient income and a decent living. |
Права и свободы человека, которые признаются в международном праве прав человека, не имеют никакого значения для людей, которые лишены права на труд и, таким образом, лишены достаточного дохода и нормальных условий существования. |
Terrorism has no religion and no face. Furthermore, building on the principle that there can be no justification for violence, we must address the political problems that promote the culture of violence and hence may damage our mutual understanding. |
У терроризма нет ни религии, ни лица. Кроме того, руководствуясь принципом, не допускающим никаких оправданий насилия, мы должны заняться решением политических проблем, которые содействуют утверждению культуры насилия и могут, таким образом, подорвать наше взаимопонимание. |
The Vice-President recalled that the Council was also holding thematic discussions which are relevant to the rights of indigenous peoples; hence, the Expert Mechanism could be called upon to contribute to these discussions. |
Заместитель председателя напомнил, что Совет уже проводит тематические обсуждения, касающиеся прав коренных народов; таким образом, Экспертному механизму может быть предложено внести вклад в эти обсуждения. |
The continent therefore needs international support for its development; hence, the call for establishing and placing in operation a diversification fund for Africa's commodities, which would make it possible to put in place the measures required to support Africa's own efforts in this direction. |
Таким образом, наш континент нуждается в международной поддержке в деле развития; отсюда и призыв к созданию и к обеспечению функционирования фонда диверсификации африканских сырьевых товаров, который позволит осуществить меры, необходимые для того, чтобы поддержать собственные усилия Африки в этом направлении. |
The initial cuts in import demand by the crisis countries reduced exports, incomes and hence import demand elsewhere, adversely affecting international commodity prices and thus setting off a vicious circle. |
Первоначальное сокращение спроса на импорт в охваченных кризисом странах привело к снижению экспорта, доходов и, соответственно, спроса на импорт в других регионах, что негативно отразилось на мировых ценах на сырьевые товары, и, таким образом, порочный круг замкнулся. |
I wish to draw attention to this matter not only because of the economic perspective, but also because of the political implications of defining our maritime borders and hence our sovereignty. |
Я хотел бы привлечь внимание к этому вопросу не только из-за его экономического аспекта, но и из-за политических последствий пересмотра наших морских границ и, таким образом, нашего суверенитета. |
The Bureau recognized, however, that it could not expect Parties to agree to any major increase in their mandatory contributions and would hence have to continue to rely partially on voluntary contributions. |
Президиум, однако, признал, что Стороны вряд ли согласятся на какое-либо существенное увеличение их обязательных взносов и, таким образом, он будет продолжать частично полагаться на добровольные взносы. |
Very few price distortions were maintained after 1991, especially as regards prices relevant for tradeable products; hence market signals were able to operate effectively and reliably from an early date; |
после 1991 года сохранились лишь весьма незначительные ценовые диспропорции, в особенности в отношении цен на товары, предназначенные для внешней торговли; таким образом, с самого начала было обеспечено эффективное и надежное действие рыночных сигналов; |
The meaning of domicile is not statutorily provided for either in the Law Reform Marriage & Divorce Act 1976 nor the Interpretation Act 1976; hence the principles propounded in English case laws are applicable. |
Законодательное значение понятия домициля не разъяснено ни в Законе о реформировании законодательства по вопросам браков и разводов 1976 года, ни в Законе о толковании; таким образом, применяются принципы, предусмотренные английским прецедентным правом. |
This should help to greatly shorten the SME credit appraisal process and hence improve the access of SMEs to finance and e-finance both locally and internationally. |
Это должно помочь существенному сокращению процесса оценки кредита МСП и, таким образом, расширить доступ МСП к финансированию и электронному финансированию как внутри страны, так и за рубежом. |
Real GDP is expected to grow by 3.4 per cent in 2001 in the region, and hence exceed the population growth rate of 2.5 per cent for a second consecutive year. |
Ожидается, что реальные темпы роста ВВП в регионе возрастут в 2001 году на 3,4 процента и, таким образом, превысят темпы роста населения в 2,5 процента на протяжении второго года подряд. |
The participation of the Roma mothers in the seminars had effects on the overall cultivation of the personality of mothers and hence on the gradual improvement of the quality of the day-to-day life in the Roma families. |
Участие цыганских матерей в этих семинарах оказало положительное влияние на общее развитие их личности и таким образом способствовало постепенному повышению качества повседневной жизни цыганских семей. |
This report puts forward pragmatic flexible solutions which should enable the judges to cope effectively with the significant increase in their workload and, hence, respond more effectively to the needs of the accused and the expectations of victims. |
В этом докладе предлагаются прагматические и гибкие решения, которые должны позволить судьям эффективно справиться с существенным увеличением их рабочей нагрузки и, таким образом, более эффективно удовлетворить нужды обвиняемых и чаяния потерпевших. |
But nothing in international law appears to preclude an act of this nature from producing legal effects at the international level and hence from being regulated by international law. |
Однако в международном праве, как представляется, ничто не препятствует тому, чтобы акт подобного рода мог иметь правовые последствия на международном уровне и таким образом подпадал под действие международно-правовых норм. |
Finally, many countries have found that liberalization of air transport (airline routes) greatly contributes to the demand for airport services and hence to the financial viability of private airport projects. |
И наконец, практический опыт многих стран показывает, что либерализация воздушных перевозок (маршрутов авиалиний) в значительной степени способствует повышению спроса на услуги аэропортов и, таким образом, финансовой жизнеспособности частных проектов в области аэропортов. |
The Customs Control Office enters information into the database of the Regional Intelligence Liaison Office system, where information is exchanged with other member countries of the World Customs Organization in order to combat customs offences and, hence, the smuggling of weapons, explosives and dangerous materials. |
Управление таможенного контроля занимается разработкой базы данных системы Регионального управления связи и разведки, в рамках которой осуществляется обмен информацией с другими странами-членами Всемирной таможенной организации в целях борьбы с таможенными преступлениями и, таким образом, пресечения контрабанды оружия, взрывчатых веществ и опасных материалов. |
In this context, each organization needs to identify the type of activities where it can bring the most value added in an emergency situation, and hence focus its efforts on enhancing its emergency capabilities to ensure its reliability, consistency and credibility in crises situations. |
В этой связи каждая организация должна определить тот вид деятельности, где ее работа могла бы оказаться наиболее полезной в условиях чрезвычайной ситуации, и таким образом сосредоточить свои усилия на укреплении своего антикризисного потенциала в целях обеспечения его надежности и адекватности в условиях кризисных ситуаций. |
In 1999, the Ministry of Civil Affairs issued a circular on securing proper representation of women on village committees to ensure that women would be elected to the committees, and hence would be able to participate in their management and decision-making processes. |
В 1999 году Министерство гражданской администрации издало циркуляр об обеспечении надлежащего представительства женщин в составе сельских комитетов, для того чтобы женщины могли избираться в эти комитеты и таким образом принимать участие в осуществляемых ими процессах управления и принятия решений. |
Furthermore, as article 5 of the Covenant does not give rise to any separate individual right, the claim made under that provision is incompatible with the Covenant and hence inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Кроме того, поскольку статьей 5 Пакта не предусматривается какое-либо особое индивидуальное право, претензия в соответствии с этим положением является несовместимой с Пактом и таким образом неприемлемой согласно статье 3 Факультативного протокола. |
The Convention on the Rights of the Child is hence binding on the contracting States without exception only with regard to certain goals, and places the means for meeting these goals at their discretion. |
Таким образом, Конвенция о правах ребенка является обязательной для всех договаривающихся государств без исключения лишь в отношении определенных целей, оставляя выбор средств их достижения на усмотрение самих государств. |