Hence while an Eritrean who opted to hold his/her Ethiopian nationality remained an Ethiopian, other Eritreans who voluntarily acquired Eritrean nationality lost their Ethiopian nationality due to renunciation. |
Таким образом, в то время как эритреец, выбравший вариант сохранения гражданства Эфиопии, остается гражданином страны, те эритрейцы, которые приобрели гражданство Эритреи, утратили гражданство Эфиопии в силу отказа. |
Hence, this was an area where indigenous peoples could make valuable contributions. C. Free, prior and informed consent |
Таким образом, можно говорить о том, что это является одной из областей, в которой коренные народы могут вносить ценный вклад. |
Hence, the validity of the assignment contract should be decided according to Swiss law and issues of interest shall be decided based on the law applicable to the obligation. |
Таким образом, действительность договора уступки следует определять согласно нормам швейцарского законодательства, а размер процентов - согласно нормам закона, применимого к долговому обязательству. |
Hence in actuality there were three categories of women in Liberia; the settlers' women some of whom owned property and by that standard were qualified to vote; poor settler women who did not have property and were excluded. |
Таким образом, в действительности в Либерии было три категории женщин; женщины из числа поселенцев, причем некоторые из них владели собственностью и в соответствии с этим им было дано право голосовать; малообеспеченные женщины-поселенцы, не имевшие собственности и лишенные такого права. |
Hence, article 177 of the Code of Criminal Procedure may be seen as concerned not with the definition of the offence, but rather with the penalty prescribed by the Criminal Code. |
Таким образом, ссылка на статью 177 Уголовно-процессуального кодекса дает не "квалификацию", а "санкцию", предусмотренную в Уголовном кодексе. |
Hence, while the troops' tempo is relatively slow during the rainy season, it is clear that during the dry season, UNISFA troops are overtasked and overstretched. |
Таким образом, в то время как операции военного компонента в период сезона дождей осуществляются относительно медленными темпами, в период сухого сезона нагрузка на военнослужащих ЮНИСФА чрезмерно возрастает, и они действуют на пределе возможностей. |
Hence unilateral acts obtained by error, fraud or corruption of a State representative are voidable, and those which result from coercion are null and void. |
Таким образом, односторонние акты, совершенные в результате ошибки, обмана или подкупа представителя государства, могут быть объявлены недействительными, а акты, совершенные в результате принуждения, являются недействительными. |
Hence, all land transfers for Montserrado went through the probate court at the Temple of Justice; for Margibi County, the probate court in Kakata; and so on. |
Таким образом, все сделки с земельными участками в Монсерадо рассматривались в суде по делам о наследствах и завещаниях Храма правосудия; в графстве Маргиби - в суде по делам о наследствах и завещаниях в Какате и т.д. |
Hence, the censuses held in 2011 (2011 Census) correspond to the fifteenth General Population Census and fifth General Housing Census and have always been conducted simultaneously, given the strong relationship between the two contents. |
Таким образом, в 2011 году пятнадцатая всеобщая перепись населения и пятая всеобщая перепись жилищного фонда проводились одновременно (перепись 2011 года) с учетом тесной связи между их содержанием. |
Hence, the issue of availability of commercial energy is of much less relevance to ECE countries as a whole than it is for developing countries; in any case, it is not a pan-ECE problem. |
Таким образом, вопрос обеспеченности коммерческой энергией значительно менее актуален для стран ЕЭК в целом, чем для развивающихся стран; в любом случае эта проблема не носит острый характер для всех стран ЕЭК. |
Hence the starting point for defining the application of freedom of religion or belief must be the self-understanding of human beings - all of them - in the field of religion or belief. |
Таким образом, отправной точкой для определения сферы применения понятия свободы религии или убеждений должно являться самоосознание каждого человека - без исключений - в системе религии или убеждений. |
Hence, for the period considered, external trade has been characterized by a reduction in both exports and imports and an overall trade balance of 874.9 billion CFA Francs in June 2003 against 843.3 billion in June 2002. |
Таким образом, за указанный выше период внешняя торговля характеризовалась сокращением экспорта и импорта и общим торговым балансом в размере 874,9 млрд. франков КФА в июне 2003 года по сравнению с 843,3 млрд. франков КФА в июне 2002 года. |