| Hence the need to have a focal point for coordination of endeavour in these related areas. | Таким образом, появляется необходимость иметь центр для координации усилий в этих соответствующих областях. |
| Hence, caution should be exercised in the establishment, continuation and renewal of sanctions. | Таким образом, вводить и продлевать санкции следует с большой осторожностью. |
| Hence, the regular budget accounted for only one third of the total resources necessary for the implementation of the programme. | Таким образом, на долю регулярного бюджета пришлась одна треть от общего объема ресурсов, необходимых для осуществления указанной программы. |
| Hence, in January 1995, the joint ESCWA/FAO Agriculture Division became a section under the Sectoral Issues and Policies Division. | Таким образом, в январе 1995 года Совместный отдел сельского хозяйства ЭСКЗА/ФАО был преобразован в секцию Отдела секторальных вопросов и политики. |
| Hence, we help to promote innovative ideas and want to support young enterprisers , thus of winter. | Поэтому мы помогаем содействовать инновационным идеям и хотят поддерживать молодых предпринимателей , таким образом зимы. |
| Hence, a certain aspect of the right to a fair trial has been made non-derogable by the American Convention. | Таким образом, Американская конвенция не допускает отступлений от некоторых аспектов права на справедливое судебное разбирательство. |
| Hence, in the near future, 10 per cent of all Surinamese territory will be protected. | Таким образом, в ближайшем будущем 10 процентов всей территории Суринама будет находиться под охраной. |
| Hence their use as a deliberate political choice remains a frightening possibility for a great majority of nations. | Таким образом, его использование в качестве преднамеренного политического выбора по-прежнему вызывает ужас огромного большинства стран. |
| Hence, there are logistic limitations. | Таким образом, существуют и физические ограничения. |
| Hence the need to encourage and enhance regional and international cooperation. | Таким образом, необходимо поощрять и расширять региональное и международное сотрудничество. |
| Hence, the above-mentioned constitutional provision provides a substantial safeguard against torture and other illegal methods of investigation. | Таким образом, вышеупомянутое положение Конституции ставит надежный барьер применению пыток и другим незаконным методам проведения расследований. |
| Hence 1994 is an immensely important year for the Conference on Disarmament. | Таким образом, 1994 год является чрезвычайно важным годом для Конференции по разоружению. |
| Hence, well-established operational mechanisms at the national level are of particular importance for efficient delivery of international assistance. | Таким образом, особое значение имеют должным образом созданные оперативные механизмы на национальном уровне, предназначенные для эффективного оказания международной помощи. |
| Hence national institutions are appropriate mechanisms for identifying legal means whereby modern manifestations of racism and racial discrimination can be outlawed. | Таким образом, национальные учреждения являются надлежащим механизмом для определения законных средств, позволяющих искоренять современные формы расизма и расовой дискриминации. |
| Hence, the impression that one gets from the report is that the Government is solely responsible. | Таким образом, при ознакомлении с докладом создается впечатление, что ответственность полностью лежит на правительстве. |
| Hence it was closely linked with the responsibilities of States and full and free participation by peoples in political life through democratization. | Таким образом, она непосредственно связана с ответственностью государств и всесторонним и свободным участием населения в политической жизни на основе демократизации. |
| Hence, our Organization has the immense responsibility of finding urgently a lasting solution to the situation in Burundi. | Таким образом, на нашу Организацию возложена огромная ответственность за обеспечение прочного урегулирования ситуации в Бурунди. |
| Hence, any decision on increasing the membership of the Council must be conducive to the fulfilment of this need. | Таким образом, любое решение об увеличении числа членов Совета должно способствовать выполнению этого требования. |
| Hence, the substantive work of the Commission would be finished on Friday of the second week. | Таким образом, основная работа Комиссии будет завершена в пятницу на второй неделе. |
| Hence, an integrated approach is the only way effectively to prevent and combat conflicts. | Таким образом, интегрированный подход является единственным путем эффективного предотвращения конфликтов и борьбы с ними. |
| Hence, there is still hope for Africa. | Таким образом, у Африки еще есть надежда. |
| Hence, we need a more suitable way of considering the report, in addition to the existing debate. | Таким образом, необходимо изыскать более подходящий способ рассмотрения доклада, в дополнение к проводимым в настоящее время прениям. |
| Hence, the wide spread in import figures was due chiefly to differences in quantities imported. | Таким образом, широкий разброс показателей импорта объясняется прежде всего различиями в его объемах. |
| Hence, the Slovenian NSO has little problems in producing an array of regional statistical. | Таким образом, НСУ Словении не испытывает значительных затруднений в процессе подготовки комплекса региональных статистических данных. |
| Hence, where wetlands occur in drylands, their impact on humans is decisive. | Таким образом, водно-болотные угодья, существующие на засушливых землях, имеют определяющее значение для жизнедеятельности человека. |