The Oude Hof became the property of the Batavian Republic and hence state property, the status it has today. |
Дворец перешёл в собственность Батавской республики, таким образом став государственной собственностью, в которой он находится до сих пор. |
A larger state can inevitably do more to control the economy, and hence is exposed to the costly temptation to intervene in response to political pressure from vested interests. |
Более крупное государство, конечно, может в большей степени контролировать экономику, таким образом, подвергая себя дорогостоящему соблазну вмешиваться в нее под политическим давлением заинтересованных кругов. |
The case of the 700 Kenyan girls refusing infibulation, hence defying their own families and communities to protect themselves from what they perceive as an abuse, provides a dramatic yet important sign. |
Драматичным, но знаковым событием стал отказ 700 кенийских девочек подвергнуться этой операции, которые таким образом бросили вызов своим семьям и общинам, стремясь защитить себя от действий, воспринимаемых ими как жестокое обращение. |
The source concludes that Dr. Mansogo's detention is in retaliation for his activities as a human rights advocate and consequently is contrary to domestic and international law and hence arbitrary. |
Источник приходит к выводу о том, что задержание д-ра Мансого послужило мерой возмездия за его правозащитную деятельность и, следовательно, противоречит положениям внутреннего и международного законодательства и, таким образом, является произвольным. |
Provision has already been made under section 2 of the programme budget for the biennium 2008-2009 for servicing two annual sessions of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities; hence, the $1,369,700 required amount will be covered by available resources. |
По разделу 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов уже предусмотрены ассигнования на обслуживание двух ежегодных сессий Комитета по правам инвалидов, таким образом необходимая сумма в 1369700 долл. США будет покрыта за счет имеющихся ресурсов. |
Moreover, as UNEP and, to a lesser extent, UN-Habitat become larger, their managements have time constraints and are hence less available to deal with the management issues of the United Nations Office at Nairobi. |
Кроме этого, по мере того, как ЮНЕП и в меньшей степени ООН-Хабитат разукрупняются, руководство этих двух организаций должно соблюдать временные ограничения и таким образом менее склонно решать управленческие вопросы Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Such a connection is nothing but a disingenuous attempt that will only allow the region's only nuclear-weapon Power to buy more time to continue producing and stockpiling nuclear and unconventional weapons, hence drawing us away from our stated goal. |
Подобная взаимосвязь является всего лишь уловкой, которая позволит единственной в регионе державе, обладающей ядерным оружием, выиграть время, с тем чтобы продолжать производство и накопление ядерных и других видов оружия помимо обычных вооружений и таким образом лишь отвлечет нас от нашей цели. |
Some who approached the Ethics Office in this regard expressed concerns about abrasive and bullying managerial styles that were, in some specific cases, considered to border on harassment and abuse of authority and, hence, amounting to misconduct. |
Некоторые из сотрудников, обращавшихся в Бюро по вопросам этики с такими запросами, выражали обеспокоенность по поводу грубого и агрессивного стиля руководства, который в некоторых особых случаях можно было расценить как граничащий с преследованием и превышением полномочий и, таким образом, отнести к категории ненадлежащего поведения. |
For example, Colombia, Senegal and Zimbabwe have begun to hire teachers who have less formal education, but more in-service training, hence, reducing salary costs. |
Например, Колумбия, Сенегал и Зимбабве начали привлекать учителей с более низким уровнем формального образования, но с лучшим уровнем подготовки на месте работы, сокращая таким образом расходы на заработную плату. |
Itinerant indictment divisions had been created in order to avoid the transport to the seat of higher courts and hence, the humiliation of persons under detention order. |
Кроме того, были созданы выездные обвинительные палаты, для того чтобы избегать перемещения обвиняемых лиц в места заседания судов более высоких инстанций и таким образом оглашения самого факта содержания под стражей лиц, арестованных на основании приказа о содержании обвиняемого в арестном доме. |
The purpose of this revision is also to facilitate the pursuit of itinerant professions by travellers working in Switzerland and, hence, to eliminate de facto discrimination in this field on the implications of Switzerland's ratification of ILO Convention No. 169). |
Этот пересмотр имеет также целью облегчить осуществление странствующей профессиональной деятельности кочевым населением, работающим в Швейцарии, и, таким образом, устранить фактическую дискриминацию в этой сфере. |
The new models are characterized by the adoption of a new integrated oil separator (demister) which allowed the reduction of its dimensions; hence the reduction not only of the overall dimensions of the 'bell' but also of the weight of the compressor. |
Новые модели отличаются от прежних применением нового интегрированного масляного сепаратора (туманоуловителя), что позволило уменьшить его размеры; таким образом достигнуто снижение не только размеров 'раструба', но также и веса компрессора. |
This was intended to equalise the weight born by the 2 gun carriage wheels and the 2 wheels of the limber towing the gun, hence minimising the weight born by any single wheel. |
Так планировалось выравнивать весовую нагрузку между колёсными парами орудийного лафета и передка при буксировке орудия, минимизируя, таким образом, вес, приходящийся на каждое колесо. |
After her father died in a car accident, she returned to Bahrain to take over one of Basma Company, a company offering different office services, from IT to janitoring, hence becoming a successful businesswoman after inheriting the family's business. |
После гибели её отца в автокатастрофе вернулась в Бахрейн, чтобы взять на себя управление одной из компаний группы Basma Company, компании, предлагающей различные офисные услуги от IT до управления коммунальным хозяйством, став таким образом успешной бизнес-леди после наследования бизнеса своей семьи. |
Thus, the financial health of the Operation is contingent upon the collectibility of its receivables, and hence the need for timely collection of all receivables. |
Таким образом, финансовое положение Отдела зависит от возможности получения дебиторской задолженности, и соответственно необходимо, чтобы вся дебиторская задолженность погашалась своевременно. |
Within the overall global framework geared to promote of an international environment conducive to strengthening constructive dialogue and genuine cooperation and partnership, the recourse to unilateral, coercive economic measures represents an anomaly and hence is unacceptable. |
В общеглобальной структуре взаимоотношений, сконструированной таким образом, чтобы способствовать созданию международной обстановки, благоприятной для конструктивного диалога и искреннего сотрудничества и партнерства, применение односторонних принудительных мер является аномалией и поэтому недопустимо. |
The Summit viewed institutionalized inequalities as impediments to social participation - and, hence to social integration and solidarity - because of their effect on the distribution of opportunities and the resulting impact on market outcomes. |
На Встрече на высшем уровне было отмечено, что официально закрепленное неравноправие является фактором, препятствующим социальному участию - и, соответственно, социальной интеграции и солидарности - ввиду его последствий с точки зрения распределения возможностей и, таким образом, негативного воздействия на эффективность работы рынка. |
Thus the extensive networks established and other ICT related activities already undertaken will form the framework for this project, hence proportionately less resources are required and have been allocated to fund ICT activities. |
Таким образом, созданные широкие сети и другие уже реализованные в области ИКТ мероприятия послужат основой для реализации данного проекта, благодаря чему соразмерно снижаются потребности в ресурсах для финансирования деятельности в области ИКТ, что и было учтено при составлении сметы. |
Thus, reprogramming leads to the restoration of embryonic telomere length, and hence increases the potential number of cell divisions otherwise limited by the Hayflick limit. |
Таким образом, при индуцированной плюрипотенции восстанавливается эмбриональная длина теломеров, а значит, увеличивается потенциальное число делений клетки, ограниченное так называемым лимитом Хайфлика (Hayflick limit). |
The Special Rapporteur is building his actions on the wording of the resolution establishing his mandate, hence condemning all acts of terrorism as being aimed at the destruction of human rights. |
Таким образом, стремление понять, почему некоторые индивиды прибегают к терроризму в качестве тактической меры, не отражает ни малейшей симпатии к таким аморальным и непростительным решениям со стороны соответствующих индивидов. |
In addition to the development of this understanding is the enhanced capability to provide outlooks of the climatic atmospheric state for one or more seasons in advance, which facilitates advance planning and hence contributes to the reduction of climatic shocks. |
Мы не только лучше понимаем происходящие процессы, но и можем точнее прогнозировать климат на один сезон или на несколько сезонов вперед, что облегчает перспективное планирование и таким образом способствует смягчению последствий климатических потрясений. |
This is achieved, however, at the cost of denying the defence any possibility of examining the impartiality of the prosecutor, judge or magistrate conducting the trial, and hence denying it grounds for challenging his right to officiate. |
Однако это достигается ценой лишения защиты возможности удостовериться в беспристрастности прокурора, судьи или магистрата, участвующего в деле, и, таким образом, при наличии мотивов заявить ему отвод. |
For one party, the rest of the production was for feedstock uses, while the other party has not yet reported its Article 7 data; hence information is not yet available on whether there was extra production. |
Для одной Стороны оставшийся объем производства был предназначен для использования в качестве исходного сырья, а вторая Сторона еще не сообщила свои данные в соответствии со статьей 7; таким образом, пока не имеется информации о наличии либо отсутствии дополнительного объема производства. |
Whilst, the Sub-Committee viewed this as an important area of work and one that will assist users and potential users of UNFC-2009, it was agreed to delay this activity until the generic specifications were finalized and hence work will recommence in 2014. |
Хотя Подкомитет считает, что эта область работы имеет важное значение и будет полезной для нынешних и потенциальных пользователей РКООН-2009, было решено приостановить эту деятельность до тех пор, пока окончательно не будут подготовлены общие спецификации, и, таким образом, эта работа возобновится в 2014 году. |
As noted in her report, the interest of a Government in issues relevant to her mandate was keenest during and immediately following the mission; hence, time was of the essence. |
Как отмечается в ее докладе, правительства проявляют наиболее живой интерес к относящимся к ее мандату вопросам во время и сразу после ее миссии; таким образом, временной фактор имеет чрезвычайно большое значение. |