Hence, this requires country-specific and sector-specific approaches. |
Таким образом, нужны подходы, отражающие специфику стран и специфику отраслей. |
Hence today there is nobody in the country sentenced to death. |
Таким образом, на сегодняшний день в стране не существует ни одного лица, приговоренного к смертной казни. |
Hence it is of great importance. |
Таким образом, все это имеет огромное значение. |
Hence, even where registration facilities sufficiently cover the entire population, registration will remain incomplete. |
Таким образом, даже в тех случаях, когда средства регистрации достаточно хорошо охватывают все население, регистрация будет оставаться неполной. |
Hence the source reiterates its submissions. |
Таким образом, источник подтверждает представленную им информацию. |
Hence, the situation is complex. |
Таким образом, положение в этой области является непростым. |
Hence, quick-impact projects are still needed as a confidence-building measure. |
Таким образом, сохраняется потребность в осуществлении проектов с быстрой отдачей в качестве меры укрепления доверия. |
Hence four people traveling together pay the same fare as one person traveling alone. |
Таким образом, четыре человека, которые совместно используют транспортное средство, оплачивают тот же тариф, что и один пассажир, перемещающийся в одиночку. |
Hence, none of the original timelines had been adhered to. |
Таким образом, не соблюдены никакие из первоначальных сроков. |
Hence, the administrative and financial independence of the proposed competition agencies are potentially limited. |
Таким образом, административная и финансовая самостоятельность предлагаемых конкурентных ведомств потенциально ограничена. |
Hence, it is possible to comply with this classification without fully complying with the definition. |
Таким образом, можно соответствовать этой классификации, полностью не соответствуя определению. |
Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. |
Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
Hence, another system of editing needs to be implemented if the consistency at the detailed level of activity by UCI can be met. |
Таким образом, для обеспечения согласованности на детализированном уровне деятельности ККИ необходима иная система редактирования. |
Hence, the risk for human health or environment in the notifying Party had been significantly reduced. |
Таким образом, удалось значительно уменьшить риски для здоровья человека в уведомляющей Стороне. |
Hence, the Working Group did not consider that the text of the Model Law should be revised. |
Таким образом, Рабочая группа не сочла необходимым пересматривать текст Типового закона. |
Hence, a change in the membership will not entail any increased load in the distribution of documents. |
Таким образом, изменение членского состава не повлечет увеличения нагрузки на механизм распространения документов. |
Hence, regular exchanges between the military forces have all but stopped. |
Таким образом, регулярные обмены между вооруженными силами практически прекратились. |
Hence, it might be necessary to redraft some of the sub-headings in the draft articles. |
Таким образом, возможно, необходимо переработать некоторые подзаголовки в проектах статей. |
Hence, some of the women have to rely on their spouses in order to access credit. |
Таким образом, некоторые женщины при получении кредита вынуждены полагаться на своих супругов. |
Hence, a wide range of policy issues is at stake. |
Таким образом, речь идет о разнообразных вопросах политики. |
Hence, the bank has the mandate to control the transfer of money. |
Таким образом, Банк обязан осуществлять контроль за переводом средств. |
Hence, there is actually a four-dimensional space of Clifford tori. |
Таким образом, имеется четырёхмерное пространство торов Клиффорда. |
Hence, it is possible to exclude menus and the like from description. |
Таким образом, возможно исключение меню и т.п. из описания. |
Hence Madonna and Price decided to use the compositions for the album instead. |
Таким образом, Мадонна и Прайс решили использовать композиции для альбома. |
Hence, it is none other than the Greek Cypriot side that lacks the political will to settle the issue. |
Таким образом, именно у кипрско-греческой стороны отсутствует политическая воля урегулировать данную проблему. |