| Hence, this requires country-specific and sector-specific approaches. | Таким образом, нужны подходы, отражающие специфику стран и специфику отраслей. |
| Hence today there is nobody in the country sentenced to death. | Таким образом, на сегодняшний день в стране не существует ни одного лица, приговоренного к смертной казни. |
| Hence it is of great importance. | Таким образом, все это имеет огромное значение. |
| Hence, even where registration facilities sufficiently cover the entire population, registration will remain incomplete. | Таким образом, даже в тех случаях, когда средства регистрации достаточно хорошо охватывают все население, регистрация будет оставаться неполной. |
| Hence the source reiterates its submissions. | Таким образом, источник подтверждает представленную им информацию. |
| Hence, the situation is complex. | Таким образом, положение в этой области является непростым. |
| Hence, quick-impact projects are still needed as a confidence-building measure. | Таким образом, сохраняется потребность в осуществлении проектов с быстрой отдачей в качестве меры укрепления доверия. |
| Hence four people traveling together pay the same fare as one person traveling alone. | Таким образом, четыре человека, которые совместно используют транспортное средство, оплачивают тот же тариф, что и один пассажир, перемещающийся в одиночку. |
| Hence, none of the original timelines had been adhered to. | Таким образом, не соблюдены никакие из первоначальных сроков. |
| Hence, the administrative and financial independence of the proposed competition agencies are potentially limited. | Таким образом, административная и финансовая самостоятельность предлагаемых конкурентных ведомств потенциально ограничена. |
| Hence, it is possible to comply with this classification without fully complying with the definition. | Таким образом, можно соответствовать этой классификации, полностью не соответствуя определению. |
| Hence, the Committee's above conclusion applies only in connection with the period of time prior to their release. | Таким образом, вышеприведенный вывод Комитета применяется только в отношении периода времени, предшествующего их освобождению. |
| Hence, another system of editing needs to be implemented if the consistency at the detailed level of activity by UCI can be met. | Таким образом, для обеспечения согласованности на детализированном уровне деятельности ККИ необходима иная система редактирования. |
| Hence, the risk for human health or environment in the notifying Party had been significantly reduced. | Таким образом, удалось значительно уменьшить риски для здоровья человека в уведомляющей Стороне. |
| Hence, the Working Group did not consider that the text of the Model Law should be revised. | Таким образом, Рабочая группа не сочла необходимым пересматривать текст Типового закона. |
| Hence, a change in the membership will not entail any increased load in the distribution of documents. | Таким образом, изменение членского состава не повлечет увеличения нагрузки на механизм распространения документов. |
| Hence, regular exchanges between the military forces have all but stopped. | Таким образом, регулярные обмены между вооруженными силами практически прекратились. |
| Hence, it might be necessary to redraft some of the sub-headings in the draft articles. | Таким образом, возможно, необходимо переработать некоторые подзаголовки в проектах статей. |
| Hence, some of the women have to rely on their spouses in order to access credit. | Таким образом, некоторые женщины при получении кредита вынуждены полагаться на своих супругов. |
| Hence, a wide range of policy issues is at stake. | Таким образом, речь идет о разнообразных вопросах политики. |
| Hence, the bank has the mandate to control the transfer of money. | Таким образом, Банк обязан осуществлять контроль за переводом средств. |
| Hence, there is actually a four-dimensional space of Clifford tori. | Таким образом, имеется четырёхмерное пространство торов Клиффорда. |
| Hence, it is possible to exclude menus and the like from description. | Таким образом, возможно исключение меню и т.п. из описания. |
| Hence Madonna and Price decided to use the compositions for the album instead. | Таким образом, Мадонна и Прайс решили использовать композиции для альбома. |
| Hence, it is none other than the Greek Cypriot side that lacks the political will to settle the issue. | Таким образом, именно у кипрско-греческой стороны отсутствует политическая воля урегулировать данную проблему. |