| Hence, it is when they pay lower prices that consumers can see the real benefit of anti-cartel enforcement. | Таким образом, потребители чувствуют реальную пользу от борьбы с картельной практикой только тогда, когда происходит снижение цен. |
| Hence, the regulation of commercial advertising and marketing practices should follow the principles enunciated in international and regional instruments regarding possible limitations to freedom of expression. | Таким образом, в области регулирования коммерческой рекламы и маркетинга следует придерживаться принципов, провозглашенных в международных и региональных документах, касающихся возможных ограничений на свободу выражения мнений. |
| Hence, the action of management in not responding to the observations of the Committee before extending the lease agreement was not in consonance with this rule. | Таким образом, действия, предпринятые руководством в ответ на замечания Комитета до продления договора аренды, не соответствуют этому правилу. |
| Hence, actions fell short where health systems were most fragile, and where the numbers of skilled personnel were inadequate and poorly distributed in countries. | Таким образом, в случае наличия крайне слаборазвитой системы здравоохранения и недостаточного количества квалифицированного персонала, нерационально распределенного по стране, необходимые действия не предпринимались. |
| Hence, this subparagraph should be deleted or corrected so as to refer to artificial contributions of clean water to aquifers only. | Поэтому этот подпункт следует исключить или скорректировать таким образом, чтобы он указывал только на искусственную подпитку водоносного горизонта чистой водой. |
| Hence, the total direct and indirect benefit could be at least 35 per cent of GDP. | Таким образом, общий показатель прямых и косвенных выгод может составить по крайней мере 35% ВВП. |
| Hence, inequality may have a negative effect on economic growth when human capital is the main driver of such growth because credit constraints can limit aggregate human capital accumulation. | Таким образом, неравенство может влиять на экономический рост отрицательно, когда главной движущей силой такого роста выступает человеческий капитал, поскольку ограниченный доступ к кредитованию может сдерживать общий процесс накопления человеческого капитала. |
| Hence she fell within the category of persons exposed to a high risk of monitoring by the Ethiopian authorities abroad. | Таким образом, она подпадала под категорию лиц, за которыми власти Эфиопии могли с высокой степенью вероятности установить слежку за рубежом. |
| Hence, in order to generate 1.6 million jobs per year, GDP growth of 6.4 per cent would be absolutely essential. | Таким образом, для того чтобы создавать 1,6 миллиона рабочих мест в год, совершенно необходимо обеспечивать рост ВВП в размере 6,4 процента. |
| Hence, the full impact of the posts proposed to be approved in 2014-2015 will be reflected in the biennium 2016-2017. | Таким образом, полные последствия учреждения должностей, которые предлагается утвердить в 20142015 годах, найдут отражение в двухгодичном периоде 2016-2017 годов. |
| Hence, the default position has been to assume that all activities contribute to peace and are of equal worth. | Таким образом, до настоящего времени по умолчанию итогом всегда был вывод о том, что все мероприятия содействуют миру и в равной степени полезны. |
| Hence, education is regarded as a social pedagogic process based on the religious characteristics and patriotic, social, national and human values of society. | Таким образом, образование рассматривается как социальный воспитательный процесс, в основу которого положены религиозные особенности и патриотические, социальные, национальные и общечеловеческие ценности общества. |
| Hence, it is critical that the active participation of other stakeholders in the follow-up process be secured and encouraged. | Таким образом, обеспечение и поощрение активного участия других заинтересованных субъектов в процессе принятия последующих мер имеет чрезвычайно важное значение. |
| Hence, disruptive technologies will require adaptation in terms of employment creation in new areas and government regulation to manage possible negative impacts, without hampering the opportunities. | Таким образом, с появлением деструктивных технологий потребуются адаптация в плане создания рабочих мест в новых областях и государственные механизмы регулирования для устранения возможных негативных последствий без ущемления возможностей. |
| Hence, Article 93 envisages the following: | Таким образом, статья 93 предусматривает следующее: |
| Hence, regional cooperation appears to be an important strategy that countries in the UNECE region can use to mobilize resources for development. | Таким образом, региональное сотрудничество представляется важной стратегией, которую страны региона ЕЭК ООН могли бы использовать для мобилизации ресурсов на цели развития. |
| Hence, the number of Governments responding to the most recent inquiry represent 24 per cent of all United Nations Member States. | Таким образом, число государств, ответивших на самый последний запрос, составляет 24 процента всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Hence the choice of this organization on my last visit abroad is justified by a convergence in our aims and objectives. | Таким образом, то обстоятельство, что на эту организацию пал мой выбор во время последнего заграничного визита, обусловлен совпадением наших задач и целей. |
| Hence, it acts as a guard of the get way of Ethiopia for imports and exports including firearms and explosives. | Таким образом, оно выполняет в Эфиопии функции фильтра в отношении импорта и экспорта, в том числе оружия и взрывчатых веществ. |
| Hence, Cyprus is represented by the statement of the Italian Presidency of the European Union and fully subscribes to its contents. | Таким образом, мнение Кипра представлено в заявлении Италии как председательствующей в Европейском союзе страны, и Кипр полностью присоединяется к этому заявлению. |
| Hence, the issue will remain a relevant topic for analysis, discussion, review and assessment for a number of years to come. | Таким образом, еще в течение ряда лет этот вопрос останется актуальным для анализа, дискуссий, изучения и оценки. |
| Hence, a large majority of scholars perhaps rightly assert That 'there is no unity of genus (jeans). | Таким образом, большинство ученых, возможно, справедливо утверждать, что нет единства рода (джинсы). |
| Hence, by Analogy, Standard and Poor exchange involving currencies Should be governed by the Sharia rules and injunctions Same as bai-sarf. | Таким образом, по аналогии, Стандарт энд Пурз обмена валюты с участием должны регулироваться нормами шариата и запреты же, что и бай-sarf. |
| Hence, the exchanges of currencies of two countries Different Which Can only qualify as thaman istalahi Can not be categorized as bai-sarf. | Таким образом, обмен валют двух стран Различные которые могут только квалифицироваться как thaman istalahi не могут быть классифицированы как бай-sarf. |
| Hence, even one of the Commodities Pls is processed gold (say, ornaments), Such exchange is Called bai-sarf. | Таким образом, даже один из товаров Pls обработки золота (например, украшения), Стандарт энд Пурз обмена называется бай-sarf. |