Hence, the goal of halving extreme poverty by 2015 will continue to be a major challenge across the region and will require sustained political leadership and resource commitment. |
Таким образом, цель сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты, к 2015 году будет оставаться в регионе одной из важнейших задач и потребует целенаправленных действий политического руководства и выделения необходимых ресурсов. |
Hence, despite all the above-mentioned characteristics, a body such as FATF would not fall within the scope of the present articles. |
Таким образом, несмотря на все отмеченные особенности, такой орган, как Группа разработки финансовых мер, остался бы вне сферы применения настоящих статей. |
Hence, a case received in 2005 may be endorsed by CSDCC in the following year. |
Таким образом, дело, полученное в 2005 году, может быть одобрено Комитетом по жалобам ДИУ только в следующем году. |
Hence, technology development would benefit from knowledge about farmer-specific environments and the gains that can be achieved from participatory methodologies that empower small-scale producers. |
Таким образом в процессе развития технологий учитывались бы специальные интересы фермеров и результаты, которые можно достигнуть с помощью основанных на принципе широкого участия методологий, позволяющих расширить возможности мелких производителей. |
Hence, the solution chosen took into account, among others, the unforeseen events faced by the supplier, the prices and the most time-efficient delivery methods. |
Таким образом, при принятии решения о закупке генераторов учитывались, помимо всего прочего, непредвиденные обстоятельства, в которых оказался поставщик по системному контракту, цены и необходимость обеспечения максимально быстрой поставки. |
Hence, economic and productive assets are accumulating in the most hazard-exposed areas, particularly in low- and lower-middle-income countries. |
Таким образом, идет накопление экономических и производственных активов в районах, наиболее подверженных воздействию стихийных бедствий, особенно в странах с низким уровнем доходов и уровнем доходов ниже среднего. |
Hence, the main challenge is to develop robust indicators that aid effective in-season monitoring and thus facilitate the design of appropriate management practices, which mitigate adverse impacts and build resilience. |
Таким образом, основная задача заключается в том, чтобы разработать обоснованные показатели, содействующие эффективному сезонному мониторингу и таким образом помогающие разрабатывать подходящие практические методы управления, которые позволяют смягчать негативные последствия и повышать устойчивость. |
Hence no single land dispute has been resolved even in almost 11 years after the signing of the Accord. ACHR noted that Hindu minorities continued to be targeted and their religious freedoms violated. |
Таким образом, даже почти через 11 лет после подписания Соглашения не был урегулирован ни один земельный спор79. |
Hence, it may not always be possible to clearly determine whether an activity falls exclusively under one or another of the three pillars and such a determination is not necessary. |
Таким образом, не во всех случаях представляется возможным четко определить границу между деятельностью в рамках одного из трех основных элементов, что, впрочем, и не требуется. |
Hence, there were no grounds for allowing the charge to stand when the alleged offence was referred to the courts. |
Таким образом, на стадии конфискации вменяемое в вину правонарушение нельзя было законным образом констатировать. |
Hence the principle of proportionality requires that the military advantage gained from an operation must be reasonably commensurate with the incidental losses and destruction caused to persons and civilian objects. |
Таким образом, принцип соразмерности требует разумного соотношения между военным преимуществом от операции и случайными потерями и разрушениями, причиняемыми гражданским лицам и имуществу. |
Hence it is a considerable exaggeration to assert that anti-vehicle mines, when used by the regular armed forces, are inhumane as far as the civilian population is concerned. |
Таким образом, антигуманный, по отношению к гражданскому населению, характер противотранспортных мин, при условии их применения регулярными военными формированиями в значительной степени преувеличен. |
Hence, Khmer tradition does not discriminate against women in the family and society, and there is no any enhancement of men as superior. |
Таким образом, в кхмерской традиции отсутствует дискриминация в отношении женщин в семье и обществе и не считается, что мужчины занимают главенствующее положение. |
Hence, in many ways, the article was more a warning to France that its Republic was becoming too liberal or secularist. |
Таким образом, во многом письмо явилось предупреждением скорее для Франции, потому что французский республиканизм становилась всё более либеральным или секуляристским. |
Hence, she was unable to seek an effective remedy before the French courts against measures which had already been enforced, or to apply to the judge of an administrative court for a stay of execution or for suspension. |
Таким образом, она не смогла эффективно обжаловать во французских судебных органах уже приведенные в исполнение меры и ходатайствовать перед административным судьей об отсрочке их исполнения или их приостановлении. |
Hence, in all situations involving abuse of office by members of the armed forces or the police, offenders are to be tried in military courts under the Code of Military Justice. |
Таким образом, в любых случаях совершения служащими вооруженных сил или национальной полиции должностных преступлений виновные лица подлежат ответственности на основании принципов военной юрисдикции и Военно-процессуального кодекса. |
Hence, although there are no housing grants, there is a government-sponsored scheme under which long-term mortgages are being provided for low-cost homes at low interest rates. |
Таким образом, несмотря на отсутствие субсидий на жилье, существует финансируемая правительством система долгосрочных займов на строительство недорогого жилья, предоставляемых под низкий процент. |
Hence, the only area examined in detail by the forensic expert did not support the account given to the Special Rapporteur by General Dostom. |
Таким образом, результаты детального обследования судебно-медицинским экспертом одного участка не подтвердили информацию, полученную Специальным докладчиком от генерала Дустума. |
Hence just as in Western Europe, the industry has to be down-sized sharply, with production most likely concentrated in as few as two or three large plants of economic size. |
Таким образом, как и в Западной Европе, эта отрасль должна быть сильно "ужата", по-видимому, всего лишь до 2-3 крупных рентабельных предприятий. |
Hence, the transmission of florigen-and thus, the induction of flowering-relies on a comparison between the plant's perception of day/night and its own internal biological clock. |
Отсюда, трансмиссия флоригена - и, таким образом, индукция цветения - основывается на сравнении между восприятием растением дня/ночи и его биологических часов. |
Hence, the current economic situation probably signifies not more that a pause to take breath in the long term rise of fossil energy prices and gives time to evaluate long term potentials. |
Таким образом, нынешняя экономическая ситуация, вероятно, означает лишь перерыв в долгосрочной тенденции к росту цен на ископаемые виды топлива и дает время для оценки долгосрочных потенциальных возможностей. |
Hence, the provisions contained in such legislation do not undermine human freedom and dignity but are instead distinctive insofar as they restrict imposition of the death penalty, for which the prescribed scope is extremely narrow. |
Таким образом, положения, содержащиеся в законодательстве, не подрывают свободу личности и человеческое достоинство, но являются определяющими, поскольку ограничивают применение смертной казни, рамки которого чрезвычайно узки. |
Hence, it is clear that speculations about the alleged economic blockade against Transnistria entering a new phase are ill-intentioned provocations aimed at misinforming businesses on the left bank of the Dniestre as well as the leadership of certain States. |
Таким образом очевидно, что домыслы в отношении нового этапа экономической блокады Приднестровья являются злонамеренными провокациями, нацеленными на дезинформацию деловых кругов левого берега Днестра, а также руководства некоторых государств. |
Hence only regular resources (excluding assessed contributions) have been taken into account in reviewing the need for an operational reserve because there is limited risk of a cash shortfall of other resources. |
Таким образом, при рассмотрении необходимости в оперативном резерве учитываются лишь регулярные ресурсы (за исключением начисленных взносов), поскольку существует ограниченный риск дефицита денежной наличности по статье «прочие ресурсы». |
Hence, contributing for the communal development and public safety, reconstruction own country, denounce beggary and "aid" working for self-reliance is a divine thing to do in one's young life and is not considered as a forced labour. |
Таким образом, участие молодых людей в развитии общин, обеспечении национальной безопасности и восстановлении своей страны, не занимаясь попрошайничеством и отказываясь от «внешней помощи», а используя собственные силы, является их патриотическим долгом, а не принудительным трудом. |