Hence, one can dare say women are poorly represented in the educational management portfolio. |
Таким образом, мы вынуждены сделать вывод о том, что на должностях руководителей в сфере просвещения женщин очень мало. |
Hence, all NPT States parties must fulfil their basic obligations by signing and implementing the International Atomic Energy Agency's comprehensive safeguards. |
Таким образом, все государства - участники ДНЯО должны выполнить свои основные обязательства, которые заключаются в подписании и исполнении всеобъемлющих соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии. |
Hence, the Rome-based agencies are working towards a stronger integration between the United Nations system network and the international alliance against hunger. |
Таким образом, деятельность базирующихся в Риме учреждений направлена на обеспечение более активной интеграции усилий сети системы Организации Объединенных Наций и Международного альянса против голода. |
Hence according to Avogadro's hypothesis, they each occupy 22.414 l/mol. |
Таким образом, согласно закону Авогадро, молярный объем каждого из них составляет 22,414 л/моль. |
Hence, the reference emission level should contribute to reductions below the BAU baseline. |
Таким образом, базовый уровень выбросов должен способствовать достижению уровней, которые будут ниже исходного уровня БПМ. |
Hence voter awareness and education are important in improving the democratic culture. |
Таким образом, повышение уровня осведомленности и информированности избирателей является важным аспектом укрепления культуры демократии; |
Hence, persons enjoying functional immunity could not, in principle, invoke immunity for such crimes. |
Таким образом, лица, пользующиеся функциональным иммунитетом, не могут, в принципе, сослаться на иммунитет в случае совершения подобных преступлений. |
Hence, the framework of international human rights law remains relevant today and equally applicable to new communication technologies such as the Internet. |
Таким образом, принципы международного права прав человека остаются актуальными и по сей день и одинаково применимыми к новым коммуникационным технологиям, таким как Интернет. |
Hence, the mobility allowance was only one of the tools developed to support mobility policies practised by the organizations. |
Таким образом, надбавка за мобильность является лишь одним из инструментов, разработанных в целях содействия проведению любых осуществляемых организациями на практике стратегий мобильности. |
Hence a number of relevant processes and existing materials should be identified and taken into account in the document's preparation. |
Таким образом, следует определить ряд соответствующих процессов и существующих материалов, которые необходимо принимать во внимание в ходе подготовки надлежащего документа. |
Hence it is evident that women literacy rate in rural areas is very less. |
Таким образом, можно сделать очевидный вывод о том, что уровень грамотности женщин, проживающих в сельских районах, крайне низок. |
Hence, their complementary and mutually reinforcing nature should be taken into account when seeking synergies and partnerships. |
Таким образом, в стремлении обеспечивать взаимоподкрепляющее воздействие и налаживать партнерские отношения необходимо исходить из их взаимодополняющего и взаимоусиливающего характера. |
Hence, less than 10 per cent of penalties were custodial. |
Таким образом, доля наказаний в виде лишения свободы составляет менее 10%. |
Hence, the development of high-throughput MS technologies will facilitate the surveillance and diagnosis of BWC relevant agents and forensic medicine. |
Таким образом, развитие технологий высокопроизводительной МС будет облегчать задачи мониторинга и диагностики применительно к агентам, имеющим отношение к КБО, и в судебной медицине. |
Hence all acts usually regarded as crimes under national criminal law should be deemed breaches of the standards of conduct applicable to United Nations personnel and officials. |
Таким образом, все акты, обычно рассматриваемые как преступления согласно национальному уголовному праву, должны считаться нарушениями норм поведения, установленных для персонала и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Hence, the treaty Italy would be eager to subscribe to should reconcile humanitarian and developmental objectives with legitimate security needs. |
Таким образом, тот договор, к которому Италия будет готова присоединиться, должен совмещать гуманитарные цели и цели в области развития с законными потребностями безопасности. |
Hence, improvements in the dissemination of new and existing technologies and adapted sustainable agricultural practices to farmers in developing countries deserve greater attention. |
Таким образом, необходимо уделить более пристальное внимание совершенствованию деятельности по распространению новых и существующих технологий и применению методов устойчивого ведения сельского хозяйства среди фермеров развивающихся стран. |
Hence, sustainability policy and equality policy go hand in hand. |
Таким образом, напрашивается вывод о тесной взаимосвязи политики устойчивого развития и политики в отношении обеспечения равенства. |
Hence the need for policies that ensure special access to health services for all vulnerable groups, including free or subsidized medical services. |
Таким образом, отсюда вытекает необходимость в разработке программ, предусматривающих для всех уязвимых групп населения специальный доступ к медицинскому обслуживанию, в том числе бесплатным, либо субсидированным медицинским услугам. |
Hence it follows from the very terms of these provisions that disqualification is the automatic consequence of exceeding the cap on campaign expenditure. |
Таким образом, из самих формулировок этих положений вытекает, что лишение права быть избранным является автоматическим следствием превышения предельного уровня расходов на избирательную кампанию. |
Hence, States that receive information obtained through torture or inhuman and degrading treatment are complicit in the commission of internationally wrongful acts. |
Таким образом, те государства, которые пользуются информацией, полученной в результате применения пыток или бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения, являются соучастниками в совершении международно-противоправных деяний. |
Hence, the clause should be interpreted in such a way that it applied only to substantive preferential treatment provided in international investment agreements and not to investor-State dispute settlement mechanisms. |
Таким образом, эту клаузулу следует толковать таким образом, чтобы она применялась только в отношении основного преференциального режима, предусмотренного в международных инвестиционных соглашениях, а не в механизмах урегулирования споров между инвесторами и государствами. |
Hence concerns associated with the use of drones are primarily an issue of the application of and respect for the existing law. |
Таким образом, озабоченность, связанная с использованием ударных роботизированных систем, порождена прежде всего проблемой соблюдения и уважения существующих законов. |
Hence, it was possible to ensure the coverage of variables, units, definitions and time schedules compatible with the needs of national statistical production. |
Таким образом, можно обеспечить охват переменных, единиц, определений и графиков работы, совместимых с потребностями национального процесса подготовки статистических данных. |
Hence, the information from the Register of Shareholders is the major source for updating the institutional sector code in Statistics Norway's Central Register of Enterprises (CRE). |
Таким образом, информация из регистра акционеров является главным источником обновления кода институционального сектора в центральном регистре предприятий (ЦРП) Статистического управления Норвегии. |