Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence, one can dare say women are poorly represented in the educational management portfolio. Таким образом, мы вынуждены сделать вывод о том, что на должностях руководителей в сфере просвещения женщин очень мало.
Hence, all NPT States parties must fulfil their basic obligations by signing and implementing the International Atomic Energy Agency's comprehensive safeguards. Таким образом, все государства - участники ДНЯО должны выполнить свои основные обязательства, которые заключаются в подписании и исполнении всеобъемлющих соглашений о гарантиях Международного агентства по атомной энергии.
Hence, the Rome-based agencies are working towards a stronger integration between the United Nations system network and the international alliance against hunger. Таким образом, деятельность базирующихся в Риме учреждений направлена на обеспечение более активной интеграции усилий сети системы Организации Объединенных Наций и Международного альянса против голода.
Hence according to Avogadro's hypothesis, they each occupy 22.414 l/mol. Таким образом, согласно закону Авогадро, молярный объем каждого из них составляет 22,414 л/моль.
Hence, the reference emission level should contribute to reductions below the BAU baseline. Таким образом, базовый уровень выбросов должен способствовать достижению уровней, которые будут ниже исходного уровня БПМ.
Hence voter awareness and education are important in improving the democratic culture. Таким образом, повышение уровня осведомленности и информированности избирателей является важным аспектом укрепления культуры демократии;
Hence, persons enjoying functional immunity could not, in principle, invoke immunity for such crimes. Таким образом, лица, пользующиеся функциональным иммунитетом, не могут, в принципе, сослаться на иммунитет в случае совершения подобных преступлений.
Hence, the framework of international human rights law remains relevant today and equally applicable to new communication technologies such as the Internet. Таким образом, принципы международного права прав человека остаются актуальными и по сей день и одинаково применимыми к новым коммуникационным технологиям, таким как Интернет.
Hence, the mobility allowance was only one of the tools developed to support mobility policies practised by the organizations. Таким образом, надбавка за мобильность является лишь одним из инструментов, разработанных в целях содействия проведению любых осуществляемых организациями на практике стратегий мобильности.
Hence a number of relevant processes and existing materials should be identified and taken into account in the document's preparation. Таким образом, следует определить ряд соответствующих процессов и существующих материалов, которые необходимо принимать во внимание в ходе подготовки надлежащего документа.
Hence it is evident that women literacy rate in rural areas is very less. Таким образом, можно сделать очевидный вывод о том, что уровень грамотности женщин, проживающих в сельских районах, крайне низок.
Hence, their complementary and mutually reinforcing nature should be taken into account when seeking synergies and partnerships. Таким образом, в стремлении обеспечивать взаимоподкрепляющее воздействие и налаживать партнерские отношения необходимо исходить из их взаимодополняющего и взаимоусиливающего характера.
Hence, less than 10 per cent of penalties were custodial. Таким образом, доля наказаний в виде лишения свободы составляет менее 10%.
Hence, the development of high-throughput MS technologies will facilitate the surveillance and diagnosis of BWC relevant agents and forensic medicine. Таким образом, развитие технологий высокопроизводительной МС будет облегчать задачи мониторинга и диагностики применительно к агентам, имеющим отношение к КБО, и в судебной медицине.
Hence all acts usually regarded as crimes under national criminal law should be deemed breaches of the standards of conduct applicable to United Nations personnel and officials. Таким образом, все акты, обычно рассматриваемые как преступления согласно национальному уголовному праву, должны считаться нарушениями норм поведения, установленных для персонала и должностных лиц Организации Объединенных Наций.
Hence, the treaty Italy would be eager to subscribe to should reconcile humanitarian and developmental objectives with legitimate security needs. Таким образом, тот договор, к которому Италия будет готова присоединиться, должен совмещать гуманитарные цели и цели в области развития с законными потребностями безопасности.
Hence, improvements in the dissemination of new and existing technologies and adapted sustainable agricultural practices to farmers in developing countries deserve greater attention. Таким образом, необходимо уделить более пристальное внимание совершенствованию деятельности по распространению новых и существующих технологий и применению методов устойчивого ведения сельского хозяйства среди фермеров развивающихся стран.
Hence, sustainability policy and equality policy go hand in hand. Таким образом, напрашивается вывод о тесной взаимосвязи политики устойчивого развития и политики в отношении обеспечения равенства.
Hence the need for policies that ensure special access to health services for all vulnerable groups, including free or subsidized medical services. Таким образом, отсюда вытекает необходимость в разработке программ, предусматривающих для всех уязвимых групп населения специальный доступ к медицинскому обслуживанию, в том числе бесплатным, либо субсидированным медицинским услугам.
Hence it follows from the very terms of these provisions that disqualification is the automatic consequence of exceeding the cap on campaign expenditure. Таким образом, из самих формулировок этих положений вытекает, что лишение права быть избранным является автоматическим следствием превышения предельного уровня расходов на избирательную кампанию.
Hence, States that receive information obtained through torture or inhuman and degrading treatment are complicit in the commission of internationally wrongful acts. Таким образом, те государства, которые пользуются информацией, полученной в результате применения пыток или бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения, являются соучастниками в совершении международно-противоправных деяний.
Hence, the clause should be interpreted in such a way that it applied only to substantive preferential treatment provided in international investment agreements and not to investor-State dispute settlement mechanisms. Таким образом, эту клаузулу следует толковать таким образом, чтобы она применялась только в отношении основного преференциального режима, предусмотренного в международных инвестиционных соглашениях, а не в механизмах урегулирования споров между инвесторами и государствами.
Hence concerns associated with the use of drones are primarily an issue of the application of and respect for the existing law. Таким образом, озабоченность, связанная с использованием ударных роботизированных систем, порождена прежде всего проблемой соблюдения и уважения существующих законов.
Hence, it was possible to ensure the coverage of variables, units, definitions and time schedules compatible with the needs of national statistical production. Таким образом, можно обеспечить охват переменных, единиц, определений и графиков работы, совместимых с потребностями национального процесса подготовки статистических данных.
Hence, the information from the Register of Shareholders is the major source for updating the institutional sector code in Statistics Norway's Central Register of Enterprises (CRE). Таким образом, информация из регистра акционеров является главным источником обновления кода институционального сектора в центральном регистре предприятий (ЦРП) Статистического управления Норвегии.