Hence, compared to the policies reported in the previous national communications, a shift from regulatory approaches towards economic and fiscal approaches can be observed. |
Таким образом, по сравнению с политикой, которая упоминалась в предыдущих национальных сообщениях, можно отметить переход от регулирования к экономическим и фискальным подходам. |
Hence, the Committee's decision spells out that reason for inadmissibility that was supported by a majority amongst those members who felt that the communication was inadmissible. |
Таким образом, в решении Комитета излагается та причина для неприемлемости, которая была поддержана большинством членов, считавших, что сообщение является неприемлемым. |
Hence the messages contained in the Convention and other such instruments are promoted in a manner that is understandable, bringing about the best possible result. |
Таким образом, идеи, провозглашенные в Конвенции и других подобных договорах, пропагандируются на понятной основе при достижении наилучших возможных результатов. |
Hence, the CHRAJ and the NCCE have been working hard to educate the people of Ghana. |
Таким образом, КПЧАЮ и НКГВ прилагают энергичные усилия для просвещения народа Ганы. |
Hence, also during the trial phase, a lump-sum system will apply for all work of counsel, whether hearing or preparation. |
Таким образом на этапе судебного разбирательства будет применяться система единовременных выплат за работу, проделанную адвокатами на этапе заслушания или подготовки. |
Hence suitable institutional conditions must obtain to facilitate such exit, and to support the rapid reallocation of those assets that can be used profitably elsewhere to be re-assigned. |
Таким образом, необходимы соответствующие институциональные условия, обеспечивающие такую ликвидацию предприятий и оперативное перераспределение тех активов, которые могут рентабельно использоваться в других местах. |
Hence, contraception is accessible to all women,, on the basis of the recommendation of the gynaecologist and has to be paid for. |
Таким образом, методы контрацепции доступны всем женщинам, и их можно купить по рекомендации. |
Hence the resources provided under the core budget will be used to maintain the core activities of the secretariat in support of the process. |
Таким образом, ресурсы, ассигнуемые из основного бюджета, будут использоваться для поддержания основных видов деятельности секретариата в поддержку этого процесса. |
Hence, it is no longer accurate to think of the PAS as a fundamentalist party and the UMNO as moderate. |
Таким образом, сейчас будет уже неправильно считать PAS партией фундаменталистов, а UMNO - партией умеренных. |
Hence, Morocco appeals to all States that are not parties to these treaties to accede to them and thereby strengthen efforts to consolidate international peace and security. |
Поэтому Марокко призывает все государства, не являющиеся участниками этих договоров, присоединиться к ним и таким образом активизировать усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
Hence, the court should not intervene, even in the case of very serious international crimes, where national judicial systems fulfilled their functions effectively. |
Таким образом, Суд не должен вмешиваться даже в рассмотрение международных преступлений особой тяжести, когда национальные судебные системы эффективно исполняют свои функции. |
Hence, the proposal to impose an immediate moratorium on commercial activities in the extractive industry in Liberia comes against the background of past experiences and existing realities. |
Таким образом, предложение о немедленном введении моратория на коммерческую деятельность в добывающей промышленности Либерии опирается на опыт прошлых лет и существующие реальности. |
Hence, staff members are acting on their own and often lack the knowledge and support to effectively integrate environmental concerns into their decision-making process. |
Таким образом, сотрудники действуют самостоятельно и зачастую не имеют знаний или не пользуются поддержкой для эффективного отражения экологических аспектов в процессе принятия решений. |
Hence, Tzu Chi volunteers have not sought to become wealthy in terms of worldly goods. |
Таким образом, добровольцы Фонда не стремятся к обладанию земными богатствами. |
Hence, there is no need for litigants and practitioners to resort to international instruments when there are already equivalents thereto in Djibouti's positive law. |
Таким образом, для тяжущихся и юристов-практиков нет никакой необходимости прибегать к международным документам, поскольку их эквивалент уже существует в позитивном праве Джибути. |
Hence, the exit of UNMIN without the completion of the peace process or an amendment of the Constitution will lead to a Constitutional crisis in our country. |
Таким образом, уход МООНН без завершения мирного процесса или внесения поправки в Конституцию приведет к конституционному кризису в нашей стране. |
Hence, the public notice and the relevant documentation were made available to the public at the national, regional and local levels. |
Таким образом, общественность получила уведомление и соответствующую документацию на национальном, региональном и местном уровнях. |
Hence the Minister's refusal to authorize enforcement proceedings against the German State arises in the context of civil litigation and cannot constitute a governmental act. |
Таким образом, отказ Министра юстиции санкционировать исполнительное производство против Германии рассматривается в контексте гражданского судопроизводства и не может представлять собой решение правительства. |
Hence, the Belgian courts were internationally competent to hear the dispute pursuant to Article 5 (1) of the Brussels Convention. |
Таким образом, бельгийские суды в соответствии со статьей 5 (1) Брюссельской конвенции обладают международной компетенцией для рассмотрения данного спора. |
Hence, the work of the "MARS" Group maintains/holds a high priority in the strategy and activities of WP.. |
Таким образом, работа Группы "МАРС" сохраняет/занимает приоритетное место в стратегии и деятельности РГ.. |
Hence, the necessary operational expertise is in place and the need to acquire any technical assets has been factored into Mozambique's costs estimates. |
Таким образом, уже налицо необходимая операционная квалификация, а необходимость приобретения всякого рода технических ресурсов учтена в мозамбикских сметах расходов. |
Hence, there is a need for systematic exchange of information and dialogue on long-term energy strategies between countries along the entire supply chains. |
Таким образом, налицо необходимость в систематическом обмене информацией и диалоге по долгосрочным энергетическим стратегиям между странами по всей цепочке энергопоставок. |
Hence, given the considerable uncertainties and the subjective nature of misalignment estimates, these results could hardly serve as the basis for assessing countries' policies. |
Таким образом, учитывая такую неопределенность и субъективную природу расчета отклонений, подобные результаты не могут служить основой для оценки проводимой странами политики. |
Hence, it can be assumed that it will come into force during the course of this year (2008). |
Таким образом, можно ожидать, что он вступит в силу в 2008 году. |
Hence, the question that is sometimes brought up - whether people have a right to have their wastewater treated - may not be the main issue. |
Таким образом, вопрос, который иногда возникает, - имеют ли люди право на очистку их сточных вод, - не является главной проблемой. |