Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence the main challenge facing the Organization was linked to its ability to serve the purposes for which it was founded; that meant that it should transform itself by casting aside inequalities between its Member States. Таким образом, главная задача, стоящая перед Организацией, связана с ее способностью служить целям, во имя которых она была создана; это означает, что она должна изменить себя, отказавшись от неравенства между ее государствами-членами.
Hence the experience from the water sector shows that even if the private sector is not directly providing finance for environmental infrastructure, its involvement in the management of such infrastructure may still help to attract resources from other sources. Таким образом, опыт работы водохозяйственного сектора свидетельствует о том, что даже в тех случаях, когда частный сектор напрямую не участвует в финансировании природоохранной инфраструктуры, само его присутствие в качестве элемента, управляющего такой инфраструктурой, все же может содействовать привлечению средств из других источников.
Hence, the appellate court's reasoning could not have formed the basis for a further appeal and was thus unnecessary to secure an effective exercise of the right to appeal within the meaning of article 14, paragraph 5, of the Covenant. Таким образом, доводы, использованные Апелляционным судом, не могли бы служить основой для новой апелляции, и поэтому в них не было необходимости для обеспечения эффективной реализации права на подачу апелляции по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта.
Hence, the NEPAD governance programme, including the African Peer Review Mechanism, can and should promote social development causes and priorities by ensuring that strong and transparent institutions of governance adequately serve both the public and private good. Таким образом, программа НЕПАД в области надлежащего управления, включая Африканский механизм коллегиального обзора, может и должна содействовать достижению целей и решению приоритетных задач социального развития путем обеспечения того, чтобы действенные и транспарентные институты государственного управления должным образом служили как государственным, так и частным интересам.
Hence, if the Plan of Action presented an overall vision for the future direction of my Office, the Strategic Management Plan details the means by which OHCHR aims to work with Member States to operationalize this vision in the coming two years. Таким образом, если в Плане действий содержится общее видение дальнейших направлений деятельности моего Управления, то в Стратегическом руководящем плане подробно описаны средства, которыми УВКПЧ намеревается воспользоваться для сотрудничества с государствами-членами в целях практической реализации этого видения в предстоящие два года.
Hence in the case of this type of crime, amnesty laws are compatible with international law only to the extent that the States have previously given effect to the right to justice and respect the right of victims to reparation. Таким образом, в контексте данной категории преступлений законы об амнистии должны обязательно соответствовать нормам международного права при том условии, что государство обеспечивает право лиц на обращение к правосудию и не ущемляет права жертв на возмещение.
Hence, in spite of the various meetings of the Working Group, the processing of payment for 132 letters of credit with an approximate value of claims of US$ 273 million remains outstanding. Таким образом, несмотря на целый ряд проведенных Рабочей группой совещаний, оформление платежей по 132 аккредитивам, приблизительная сумма требований по которым составляет 273 млн. долл. США, все еще не произведено.
Hence the Covenant does not have internal effect and the rights under the Covenant are not rights under the law of Sri Lanka. Таким образом, Пакт не имеет внутренней силы, а права, перечисленные в Пакте, не являются правами по законодательству Шри-Ланки.
Hence, during a preliminary investigation and other stages of criminal proceedings, the duration of pre-trial detention must not exceed one third of the maximum prison term prescribed for the offence concerned. Таким образом, во время предварительного следствия и на других стадиях уголовного производства продолжительность досудебного лишения свободы не может превышать одной трети максимального срока лишения свободы, предусмотренного за совершение соответствующего преступления.
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку.
Hence that guideline specifically prohibited a contracting party from modifying the legal effect of a treaty by means other than a proper reservation, as defined in guideline 1.1.2. Таким образом, это основное положение конкретно запрещает участнику договора изменять юридическое действие договора какими-то иными средствами, помимо соответствующей оговорки, как это определено в основном положении 1.1.2.
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях.
Hence the {5/2} and {7/2} cuploids pictured above have membranes (not filled in), while the {5/4} and {7/4} cuploids pictured above do not. Таким образом, куполоиды {5/2} и {7/2} на рисунке выше имеют мембраны (не заполнены), в то время как куполоиды {5/4} и {7/4} их не имеют.
Hence, in 1996, the Working Group focused on health, in 1997 on environment, in 1998 on education and in 1999 on land. Таким образом, в 1996 году Рабочая группа уделяла основное внимание здравоохранению, в 1997 году - окружающей среде, в 1998 году - образованию, а в 1999 году - земельным угодьям.
Hence, the ideal utilization of a rights-based approach would imply adopting alternative measures for the entire family; States should therefore develop policies for placing the entire family in locations alternative to closed detention centres. В связи с этим, в идеале, применение правозащитного подхода предполагает принятие альтернативных мер в интересах всей семьи; таким образом, государства должны разрабатывать политику, которая предусматривала бы размещение семей в полном составе в других помещениях, не являющихся местами лишения свободы.
Hence, we invite them to consider launching a special initiative to support harnessing of ICT for development as defined in the African Information Society Initiative and updated at the 1999 African Development Forum. Таким образом мы предлагаем им рассмотреть вопрос о реализации специальной инициативы для поддержки использования ИКТ для целей развития, как это было определено в рамках Африканской инициативы, касающейся информационного общества, и подтверждено на Африканском форуме по вопросам развития 1999 года.
Hence, including human capital inside the National Accounts necessitates moving its production inside the production system where output (including produced assets, e.g. fixed capital) is produced. Таким образом, включение человеческого капитала в национальные счета предполагает включение его производства в систему производства, в которой производится продукция (в том числе в виде произведенных активов, например основного капитала).
Hence, a major objective of the Conference was to enhance UNCTAD's development role and impact, which was, in retrospect, a prescient objective given the severity and impact of the subsequent global economic and financial crisis. Таким образом, одна из главных задач конференции заключалась в том, чтобы повысить роль ЮНКТАД в деле развития и увеличить отдачу от ее деятельности, и теперь, оглядываясь назад и принимая во внимание тяжесть и последствия разразившегося затем глобального финансово-экономического кризиса, можно назвать эту задачу пророческой.
Hence, efforts aimed at the better management of migration should include national efforts that focus on improving educational opportunities as well as commensurate increases in quality employment opportunities. Таким образом, усилия, направленные на более эффективное управление миграцией, должны включать предпринимаемые на национальном уровне усилия, направленные на расширение возможностей в сфере образования, а также на соразмерное расширение возможностей качественного трудоустройства.
Hence, the Mission utilizes its stock of medical supplies instead of purchasing supplies that may not be used and risk expiration Таким образом, Миссия использует запасы медицинских предметов снабжения вместо того, чтобы приобретать предметы снабжения, которые, возможно, не будут использованы и срок годности которых может истечь
Hence, in spite of the constitution's stance on the equality of all persons, the political class at the time set aside the real meaning of the equality "doctrine" and therefore ignored the constitution. Таким образом, несмотря на положения Конституции о равенстве всех людей, политики того времени не приняли во внимание подлинный смысл доктрины "равенства" и, таким образом, игнорировали Конституцию.
Hence, the Commission's agenda must be driven by the pace of progress in implementation and the need to deal with areas that require urgent attention and must also address new and emerging challenges to implementation. Таким образом, содержание повестки дня Комиссии должно определяться темпами осуществления и необходимостью рассмотрения областей, требующих неотложного внимания, а также преодоления новых и возникающих проблем на пути осуществления.
Hence, the Council needs to put even more emphasis on its work on this topic, which cuts across a broad range of conflicts, by changing the ways in which we address it, in keeping with the changing nature of the conflicts that confront us today. Таким образом, Совету следует уделять еще большее внимание работе над этой проблемой, связанной с целым рядом конфликтов, изменив подходы к ее решению в соответствии с меняющимся характером конфликтов, с которыми мы сталкиваемся сегодня.
Hence the CRIC assumes the function of gradually assessing how results achieved under the operational objectives will contribute to the delivery of the expected accomplishments under the strategic objectives, a matter that shall be included in the terms of reference of the mid-term evaluation of The Strategy. Таким образом, КРОК выполняет функцию постепенной оценки того, как результаты, достигнутые в рамках оперативных целей, будут способствовать реализации ожидаемых достижений в рамках стратегических целей, что будет включено в сферу охвата среднесрочной оценки Стратегии.
Hence, the proportion of the foreign population among the total population in the year 2007 was roughly 8.82 per cent (of whom male: 4.53 per cent, female: 4.29 per cent). Таким образом, доля иностранных граждан в общей численности населения в 2007 году составила примерно 8,82% (мужчины - 4,53%, женщины - 4,29%).