Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
This task force should be composed of the sum total of the ad hoc panels and hence constitute some 30 representatives. В состав такой рабочей группы должны войти в полном составе члены специальных групп, и, таким образом, общее число членов рабочей группы составит порядка 30 представителей.
The Organization's budgeting should be so organized as to ensure that all mandates were implemented in full, and hence it was both arbitrary and dangerous to set a predetermined budget ceiling. Распределение бюджетных средств Организации должно быть организовано таким образом, чтобы обеспечить полное осуществление всех мандатов, и поэтому произвольной и опасной мерой является установление заранее определенного "бюджетного потолка".
Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации.
The functions of the Committee are to consider the measures taken by States parties to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, hence making more effective the struggle against those acts throughout the world. Функции Комитета заключаются в том, чтобы рассматривать меры, принимаемые государствами-участниками для предотвращения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и, таким образом, делать более эффективной борьбу с такими действиями во всем мире.
She explained that the Total Quality Management is the way of managing activities to gain efficiency, effectiveness and competitive advantage thereby ensuring longer success, hence, meeting the needs of customers, employees, financial and other stakeholders and the community at large. Она объяснила, что всеобъемлющее управление качеством является способом управления деятельностью с целью достижения эффективности, результативности и конкурентных преимуществ, обеспечивающим, таким образом, более долгосрочный успех и, следовательно, удовлетворение потребностей клиентов, сотрудников, финансовых и прочих заинтересованных сторон и общества в целом.
According to the traditional doctrine, the right to own property is a guarantee of an increase in powers and hence of a diversity of actors, both in market and in public forum terms. В классической теории право владеть имуществом является гарантией умножения полномочий и, таким образом, разнообразия действующих лиц как на уровне рынка, так и в общественной сфере.
The international financial institutions could switch to a system in which they borrow and lend in the currencies of their client countries and hence help the development process with both their assets and their liabilities. Международные финансовые учреждения могли бы перейти к системе, при которой они заимствуют средства и предоставляют кредиты в валютах стран, являющихся их клиентами, и таким образом содействовать процессу развития как за счет использования их активов, так и их пассивов.
The delegation concurred with UNFPA that reproductive health was a multisectoral area and hence the Fund's involvement in the health SWAp should be seen in a wider perspective that included education, gender issues and social welfare. Эта делегация разделяет мнение ЮНФПА о том, что репродуктивная гигиена является межсекторальной областью, и, таким образом, участие Фонда в ОСП в области здравоохранения следует рассматривать в более широкой перспективе, включающей вопросы образования, гендерную проблематику и социальное обеспечение.
Algeria cited measures adopted to prevent and detect transfers of proceeds of crime, hence reporting full compliance with article 52, although it did not substantiate such reported compliance by providing supportive examples. Алжир привел меры, принятые в целях предупреждения и выявления переводов доходов от преступлений, сообщив таким образом о полном соблюдении статьи 52, однако не обосновал такое сообщенное соблюдение подтверждающими примерами.
The Manager of the only comptoir that is officially registered in Bunia explained to the assessment team that he is unable to obtain sufficient operating capital and cannot compete with the large number of unofficial, hence illegal, comptoirs. Руководитель единственной официально зарегистрированной в Буниа торговой фирмы пояснил группе по оценке, что он не может мобилизовать достаточный оборотный капитал и конкурировать с большим числом неофициальных и, таким образом, незаконных торговых фирм.
As a result, priority rules that are dependent on knowledge provide opportunities to subject registrations to challenge and complicate dispute resolution, thereby diminishing certainty as to the priority status of secured creditors and hence reducing the efficiency and effectiveness of the system. В результате, правила приоритета, основывающиеся на осведомленности, создают возможность для оспаривания произведенной регистрации и затрудняют разрешение споров, что снижает определенность в вопросе о приоритетном статусе обеспеченных кредиторов и ограничивает таким образом эффективность и действенность системы.
An advantage of that approach was that it decreased the number of articles in the Penal Code and hence avoided the problems of interpretation caused by close and often overlapping penal provisions. 6... Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет сократить количество статей в Уголовном кодексе и таким образом избежать проблем толкования, вызываемых схожими и зачастую дублирующими друг друга положениями уголовного законодательства.
The Charter of the United Nations assigns to the Security Council primary, but not exclusive, responsibility for the maintenance of international peace and security; hence, there is also a role here for the General Assembly. Соответствующая глава Устава Организации Объединенных Наций приписывает Совету Безопасности главную, но не исключительную ответственность за поддержание международного мира и безопасности; таким образом определенная роль отводится в этом и Генеральной Ассамблее.
It should be noted that UNIFEM already carries out such activities directly with its own resources; hence the procedures are already in place to ensure that UNDP funds would be handled appropriately. Необходимо отметить, что ЮНИФЕМ уже осуществляет такие мероприятия, опираясь непосредственно на свои собственные ресурсы; таким образом, уже существуют процедуры, которые позволят обеспечить надлежащее использование средств ПРООН.
In order to resolve this impasse, the Group of Experts has been mandated to devise an effective, practical and hence acceptable system of marking and tracing that will make ratification acceptable. Для выхода из этой тупиковой ситуации Группе экспертов было поручено разработать эффективную, практичную и, таким образом, приемлемую систему маркировки и отслеживания, которая обеспечит возможность ратификации.
If an MTP is to have any meaning, the document should provide information regarding current problems or defects which have remained at the end of the previous plan, and hence still need to be remedied. Для того чтобы ССП имел какой-нибудь смысл, документ должен давать информацию о текущих проблемах или недостатках, остававшихся на конец предыдущего плана и таким образом еще нуждающихся в устранении.
Indeed, the Military Intelligence Service detained, investigated and held individuals at its headquarters, although under the law it has no authority to arrest anyone other than military personnel; hence it is not empowered to apprehend, detain or arrest civilians. Военная разведка действительно производила задержания и расследования и содержала задержанных под стражей в своей штаб-квартире, хотя по закону эта служба не имеет права арестовывать кого-либо, помимо военнослужащих; таким образом она не имела полномочий на задержание или арест гражданских лиц.
It is our hope that Member States will make full use of this forum to explore the ways and means to ensure people-centred development and hence to reduce the motive to resort to armed violence. Мы надеемся, что государства-члены извлекут максимальную пользу из этого форума для изучения вопроса о путях и средствах обеспечения развития в интересах людей и, таким образом, уменьшения числа причин обращения к вооруженному насилию.
Due to parental ignorance, misapplied dogma and obscurantist beliefs, girls are more likely to be kept out of school and hence receive less education than boys. Вследствие невежества родителей, слепого следования догмам и обскурантистских взглядов девочки чаще не посещают школу и, таким образом, получают менее полноценное образование, чем мальчики.
Section 313 of the Code of Criminal Procedure hence restricts the admissibility of the appeal on points of fact and law for cases of small-scale crime in order to reduce the burden on the judiciary. Таким образом, раздел 2 статьи 313 Уголовно-процессуального кодекса ограничивает принятие к рассмотрению апелляций по вопросам факта и права в делах, связанных с мелкими правонарушениями, с тем чтобы снизить нагрузку на судебные органы.
Large reductions in the growth and productivity of plants and aquatic organisms, and hence significant changes to the global carbon cycle, also have been avoided. Current State-of-Knowledge Также удалось предотвратить значительное снижение роста и производительности растений и водных организмов и, таким образом, не допустить существенных изменений глобального углеродного цикла.
The buyer hence had the right to claim compensation from the seller according to Article 36 (2) and Article 39 of the Convention. Таким образом, покупатель имел право на получение компенсации в соответствии с пунктом 2 статьи 36 и статьей 39 Конвенции.
When optimising the operation of gas transmission systems, the use of individual compressor stations is controlled in such a way that fuel gas consumption and hence carbon dioxide emissions are minimised in the entire system. При оптимизации работы газотранспортных систем контроль за использованием отдельных компрессорных станций осуществляется таким образом, что потребление топливного газа и, следовательно, выбросы двуокиси углерода доводятся до минимума во всей системе.
Alternative money transfer services are thus not authorized to operate legally in Luxembourg and anyone who engaged in such activities unofficially, and hence illegally, would be liable to prosecution and criminal penalties. Таким образом, деятельность параллельных систем перевода денежных средств в Люксембурге запрещена, а лица, занимающиеся такой деятельностью неофициально, т.е. незаконно, привлекаются к уголовной ответственности и несут наказание.
Thus, fossil fuels are expected to play a dominant role in the global energy supply for many decades hence, in all sectors, provided they can be used with low social, economic and environmental costs. Таким образом, ожидается, что в течение многих десятилетий ископаемые виды топлива будут играть основную роль в энергоснабжении во всех секторах во всем мире при том условии, что социальные, экономические и экологические издержки их использования будут низкими.