Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Hence it is up to the United Nations system and Member States to ensure that at each session the General Assembly takes a decisive step towards the attainment of these purposes and principles that we hold so dear. Таким образом, система Организации Объединенных Наций и ее государства-члены должны обеспечить, чтобы каждая сессия Генеральной Ассамблеи предпринимала решительный шаг к достижению этих целей и принципов, которыми мы так дорожим.
Hence it must be presumed that the right is also possessed by persons put on probation or sentenced to the loss of political rights and fines. Таким образом, необходимо предполагать, что данным правом обладают также лица, условно освобожденные или приговоренные к лишению политических прав или выплате штрафов.
Hence, any perspective vision of the economic future of the region has a bearing on the institutional and legal aspects of the regional economic cooperation. Таким образом, любая стратегия экономического развития региона скажется на институциональных и правовых аспектах регионального экономического сотрудничества.
Hence, each has a right to vote and to be elected, at the local or national election, by universal and adult suffrage and by secret ballot. Таким образом, каждый человек имеет право голосовать и быть избранным на местных или национальных выборах, производимых на основе всеобщего избирательного права при тайном голосовании.
Hence, for the sake of consistency, it is but appropriate to adopt the age of 18 as the standard age for allowing a person to participate in armed conflicts. Таким образом, предоставляется более чем логичным и подходящим принять 18-летний возраст в качестве минимального возрастного предела, позволяющего лицу принимать участие в вооруженных конфликтах.
Hence, the question of Russian troops on the territory of the Baltic States has been completely exhausted, and we can take pleasure in removing this item from the agenda of the General Assembly. Таким образом, вопрос о российских войсках на территории государств Балтии полностью исчерпан, и мы с удовлетворением можем исключить этот пункт из повестки дня Генеральной Ассамблеи.
Hence, surely it is reasonable to give a special place on the Council to those who are in a position to support such economic and social development, on the same conditions as those applying to the five present permanent members. Таким образом, поэтому разумно предоставить особое место в Совете тем, кто способен оказывать поддержку такому экономическому и социальному развитию, на тех же условиях, которые применяются к пяти нынешним постоянным членам.
Hence, the aim was to develop norms to be applied rationally in order to address priorities which, for one reason or another, had been overlooked in the past. Таким образом, предпринимаются попытки разработать нормы, которые бы рационально применялись для решения приоритетных проблем, по той или иной причине забытых в прошлом.
Hence, the Agency cannot verify the correctness and assess the completeness of the Democratic People's Republic of Korea's report of material subject to safeguards. Таким образом, Агентство не может проверить правильность и оценить полноту доклада Корейской Народно-Демократической Республики о материале, подпадающем под гарантии.
Hence, all organizations of the United Nations family have a role to play in this field, to promote the well-being of the inhabitants of planet Earth. Таким образом, все организации системы Организации Объединенных Наций должны играть свою роль в этой области в целях повышения благосостояния людей, населяющих планету Земля.
Hence, following this ratification the Covenant has acquired superior force to any other municipal law, in accordance with paragraph 3 of article 169 of the Cyprus Constitution. Таким образом, после этой ратификации Пакт приобрел преимущественную силу над любыми другими национальными законами, как это предусмотрено в пункте З статьи 169 Конституции Кипра.
Hence, only 2 per cent of children currently enter primary school without having attended infant school beforehand, and the average period of pre-school attendance is 1.8 years. Таким образом, фактически лишь два процента детей начинают учебу в начальной школе без подготовительных классов, а средняя продолжительность дошкольного обучения составляет 1,8 года.
Hence, these systems and legislative acts together form an integral and effective body of essential guarantees that serve as an adequate safeguard of the civil, political, economic, social and cultural rights of human beings. Таким образом, эти системы и законодательные акты в совокупности образуют комплексный и эффективный свод основных гарантий, обеспечивающих надлежащую защиту гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека.
Hence, in our view, there is an overwhelming necessity to increase the number of judges, in order to compose a third Trial Chamber, as provided in paragraph 7 of Security Council resolution 955 (1994). Таким образом, по нашему мнению, существует настоятельная необходимость увеличения числа судей для формирования Судебной камеры З, как это предусматривается положениями пункта 7 резолюции 955 (1994) Совета Безопасности.
Hence in the past few years, WMO has organized several workshops on training participants from the national meteorological facilities of small island developing States to upgrade their national technical capabilities. Таким образом, за последние несколько лет ВМО организовала для сотрудников национальных метеорологических служб малых островных развивающихся государств несколько учебных семинаров для повышения их уровня технической подготовки.
Hence, whenever cases of racially motivated arbitrary detention, unlawful arrest or unfair trial were brought to the Committee's attention, the Rapporteur had an obligation to mention them in his report. Таким образом, если до сведения Комитета доводятся случаи произвольных задержаний, незаконных арестов и несправедливых судебных разбирательств по расовым мотивам, то они должны упоминаться докладчиком в его докладе.
Hence the work of the Conference on Disarmament in 1999 is proceeding against the background of a worsening international situation, demonstrating that our forum is highly sensitive to political developments in the world. Таким образом, работа Конференции по разоружению в 1999 году проходит на фоне обостряющейся международной обстановки, демонстрируя высокую чувствительность нашего форума к политическим событиям в мире.
Hence, from Ukraine's perspective, complete nuclear disarmament is an achievable goal and it is necessary to find adequate ways in which to consider the issue at the Conference. Таким образом, с точки зрения Украины, полное ядерное разоружение является достижимой целью, и необходимо изыскать адекватные пути рассмотрения этой проблемы на Конференции.
Hence, all the conditions have been brought together, allowing the people of Chad to express themselves freely, thereby favouring dialogue rather than the language of arms. Таким образом были созданы все необходимые условия, предоставляющие народу Чада свободу самовыражения, благоприятствуя тем самым истинному диалогу, а не языку оружия.
Hence it is rooted in a fundamental principle and thus constitutes neither an illegal nor an arbitrary encroachment upon individuals' right to respect for their private and family lives. Таким образом, оно основывается на одном из фундаментальных принципов и поэтому не является незаконным или произвольным ущемлением права индивидуумов на уважение их личной и семейной жизни.
Hence the problem of the shaping of the personality and social awareness of individuals is of acute and urgent importance in any country at any time. Таким образом, проблема формирования личности, общественного сознания людей остра и актуальна в любой стране и всегда.
Hence, he fulfilled the conditions listed in paragraph 1, subparagraph (b), of the Special Law of 6 January 1989 on the Court of Arbitration. Таким образом, он удовлетворял требованиям, перечисленным в подпункте (Ь) пункта 1 Специального закона об Арбитражном суде от 6 января 1989 года.
Hence, there is a need to establish tests and other procedures that can capture "functional illiteracy", even in cases of high enrolment ratios. Таким образом, необходимо разработать критерии и другие процедуры определения «функциональной неграмотности» даже в случае наличия высоких показателей приема в учебные заведения.
Hence, the adoption of the principle of international equity necessarily begins with a commitment to objectivity and to the principle of symmetrical responsibility for decisions and actions and the consequences arising therefrom. Таким образом, признание принципа международного равенства должно обязательно начинаться с приверженности объективности и принципу соразмерной ответственности за решения и действия и их последствия.
Hence the strategy is a matter of substance as well as a matter of the specific approach. Таким образом, стратегия - это и вопрос существа, и вопрос конкретного подхода.