Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Efforts are also underway to increase women's access to credit and hence their ability to engage in medium sized enterprises. Также предпринимаются шаги для расширения доступа женщин к кредитам и таким образом для расширения их возможностей участвовать в среднем бизнесе.
It is beyond any doubt that defensive build-ups can even offset the offensive balance and hence give rise to destabilization. Нет никакого сомнения в том, что наращивание оборонительных вооружений может нарушить баланс наступательных вооружений и привести таким образом к дестабилизации.
International organizations played a key role in the establishment, promotion and development of the international rule of law and hence must abide by it. Международные организации играют ключевую роль в установлении, укреплении и развитии верховенства права на международном уровне и должны, таким образом, следовать его принципам.
These are likely to have very modest effects on urban emissions overall, and hence make little contribution to the attainment of national emission ceilings. Они, вероятно, окажут весьма скромное влияние на изменение общей картины выбросов в городах и таким образом внесут малый вклад в достижение максимальных уровней национальных выбросов.
Those zones serve to narrow further the geographical areas in which nuclear weapons can be used, and hence further the cause of disarmament. Такие зоны еще больше сужают географические районы, в которых может применяться ядерное оружие, и, таким образом, содействуют делу разоружения.
Most domestically issued debt has the advantage of being denominated in the domestic currency and hence may reduce currency mismatches and may count on a more stable investor base. Бóльшая часть выпущенных на внутреннем рынке долговых обязательств обладает тем преимуществом, что эмиссия производится в национальной валюте и, таким образом, снижается степень валютных расхождений и обеспечивается более стабильная инвестиционная база.
Indonesia cited and the Philippines provided information on domestic measures to promote international cooperation for purposes of confiscation, hence reporting full compliance with the article under review. Индонезия привела, а Филиппины представили информацию о внутренних мерах, направленных на содействие международному сотрудничеству в целях конфискации, сообщив таким образом о полном соблюдении рассматриваемой статьи.
A delay in the initial appearance may be a factor in assessing the voluntariness of any inculpatory statement made by the accused, and hence its admissibility. Задержка с первоначальной явкой может явиться фактором, который учитывается при оценке добровольного характера любого инкриминирующего заявления, сделанного обвиняемым, и таким образом его допустимости.
Where successfully introduced, these reforms have lowered the risks faced by private investors and hence financing costs. Эти реформы, когда они были проведены успешно, привели к сокращению рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы, и, таким образом, к сокращению затрат на финансирование.
The Agency's rules have until now excluded their descendants from registration and hence from all the services afforded to refugees. До настоящего времени существующие в Агентстве правила исключали их потомков из регистрации и таким образом из числа лиц, которым оказывались предназначенные для беженцев услуги.
It provides support for development of many diverse activities, which are important for ensuring continuous project implementation and, hence, the promotion of sustainable production patterns. Эта программа оказывает помощь в развитии многих видов деятельности, которые имеют важное значение для непрерывного осуществления проектов, и таким образом для продвижения устойчивых структур производства.
Data provided by agencies are not gender disaggregated and hence it is difficult to determine the extent of women's involvement in their training programmes. Данные, предоставляемые ведомствами, не содержат разбивки по полу, и, таким образом, определить масштабы участия женщин в учебных программах не так просто.
The position of illegally resident migrant workers is hence protected in a manner which goes far beyond the undisputed need to grant them all basic rights. Таким образом, защита нелегально проживающих в стране трудящихся-мигрантов выходит за рамки бесспорной необходимости обеспечить уважение их основных прав.
In fact, renewable energy-based rural electrification projects may unleash the productive - and hence income-generation - capacity of rural communities. Более того, проекты сельской электрификации на основе использования возобновляемых источников энергии могут раскрыть производительный и, таким образом, позволяющий создавать доходы потенциал сельских общин.
Scientific advances have made possible the provision of evidence to corroborate evidence that torture has been administered; hence these new techniques are important tools for achieving accountability. Научные достижения позволяют получать доказательства, подтверждающие показания о применении пыток; таким образом эти новые методы являются важными инструментами установления ответственности.
They also refer to the fact that article 18 is a non-derogable right even during times of emergency and hence the State party's arguments on national security are groundless. Кроме того, они ссылаются на тот факт, что права, предусмотренные статьей 18, не допускают никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения, и таким образом аргументы государства-участника, касающиеся национальной безопасности, являются необоснованными.
We are also aware of the domestic constraints that have so far hindered implementation of the Millennium Development Goals and hence sustainable development in general. Мы также осознаем внутренние трудности, которые на сегодняшний день мешают осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, таким образом, устойчивому развитию в целом.
They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП.
Therefore, judicial proceedings benefiting from those recommendations have strong chances of winning and, hence, the Administration generally follows them. Таким образом, сторона, в пользу которой были вынесены такие рекомендации, имеет высокие шансы выиграть судебный процесс, и поэтому государственные органы обычно им следуют.
Thus, ERM lays the foundation for accountability and responsibility for managing those risks; hence reinforcing the effective risk management in the organization. Тем самым ОУР закладывает основу подотчетности и ответственности за регулирование этих рисков, укрепляя, таким образом, эффективное управление рисками в организации.
There are now plans to verify the analysis with actual data acquired by on-board sensors, and hence acquire the thermal characteristics of materials for accurate analysis. В настоящее время планируется проверять точность аналитических данных путем их сверки с фактическими данными, получаемыми с бортовых датчиков, и таким образом получать температурные характеристики материалов для проведения точного анализа.
However, 2005 was a difficult year for all bond investments; hence, the performance of the bond index and the bond portfolios was negative. Однако 2005 год оказался трудным годом для всех инвестиций в облигации; таким образом, динамика индекса облигаций и портфеля облигаций была отрицательной.
UNIDO's activities in trade capacity-building (TCB) are intended to enhance the capacity of beneficiary countries to participate in global trade and hence increase their economic growth. Деятельность ЮНИДО по созданию торгового потенциала (СТП) направлена на расширение возможностей стран-бенефициаров участвовать в мировой торговле и, таким образом, на ускорение их экономического роста.
In the Asia-Pacific region, about 15 - 18 per cent of the total value of exports - about $300 billion - was affected by non-tariff measures; hence the urgent need to address them. В Азиатско-Тихоокеанском регионе нетарифными мерами затрагивается примерно 15-18% совокупного стоимостного объема экспорта (порядка 300 млрд. долл.); таким образом, налицо безотлагательная необходимость решения этой проблемы.
Continuous mediation efforts can contribute, in a cost-effective way, to keep the dialogue channels permanently open, hence avoiding the escalation of rhetoric that may lead to an increase in tension. Непрерывные посреднические усилия могут внести эффективный вклад в обеспечение постоянных возможностей для диалога, что позволяет, таким образом, избежать ужесточения риторики, которое может привести к росту напряженности.