Efforts are also underway to increase women's access to credit and hence their ability to engage in medium sized enterprises. |
Также предпринимаются шаги для расширения доступа женщин к кредитам и таким образом для расширения их возможностей участвовать в среднем бизнесе. |
It is beyond any doubt that defensive build-ups can even offset the offensive balance and hence give rise to destabilization. |
Нет никакого сомнения в том, что наращивание оборонительных вооружений может нарушить баланс наступательных вооружений и привести таким образом к дестабилизации. |
International organizations played a key role in the establishment, promotion and development of the international rule of law and hence must abide by it. |
Международные организации играют ключевую роль в установлении, укреплении и развитии верховенства права на международном уровне и должны, таким образом, следовать его принципам. |
These are likely to have very modest effects on urban emissions overall, and hence make little contribution to the attainment of national emission ceilings. |
Они, вероятно, окажут весьма скромное влияние на изменение общей картины выбросов в городах и таким образом внесут малый вклад в достижение максимальных уровней национальных выбросов. |
Those zones serve to narrow further the geographical areas in which nuclear weapons can be used, and hence further the cause of disarmament. |
Такие зоны еще больше сужают географические районы, в которых может применяться ядерное оружие, и, таким образом, содействуют делу разоружения. |
Most domestically issued debt has the advantage of being denominated in the domestic currency and hence may reduce currency mismatches and may count on a more stable investor base. |
Бóльшая часть выпущенных на внутреннем рынке долговых обязательств обладает тем преимуществом, что эмиссия производится в национальной валюте и, таким образом, снижается степень валютных расхождений и обеспечивается более стабильная инвестиционная база. |
Indonesia cited and the Philippines provided information on domestic measures to promote international cooperation for purposes of confiscation, hence reporting full compliance with the article under review. |
Индонезия привела, а Филиппины представили информацию о внутренних мерах, направленных на содействие международному сотрудничеству в целях конфискации, сообщив таким образом о полном соблюдении рассматриваемой статьи. |
A delay in the initial appearance may be a factor in assessing the voluntariness of any inculpatory statement made by the accused, and hence its admissibility. |
Задержка с первоначальной явкой может явиться фактором, который учитывается при оценке добровольного характера любого инкриминирующего заявления, сделанного обвиняемым, и таким образом его допустимости. |
Where successfully introduced, these reforms have lowered the risks faced by private investors and hence financing costs. |
Эти реформы, когда они были проведены успешно, привели к сокращению рисков, с которыми сталкиваются частные инвесторы, и, таким образом, к сокращению затрат на финансирование. |
The Agency's rules have until now excluded their descendants from registration and hence from all the services afforded to refugees. |
До настоящего времени существующие в Агентстве правила исключали их потомков из регистрации и таким образом из числа лиц, которым оказывались предназначенные для беженцев услуги. |
It provides support for development of many diverse activities, which are important for ensuring continuous project implementation and, hence, the promotion of sustainable production patterns. |
Эта программа оказывает помощь в развитии многих видов деятельности, которые имеют важное значение для непрерывного осуществления проектов, и таким образом для продвижения устойчивых структур производства. |
Data provided by agencies are not gender disaggregated and hence it is difficult to determine the extent of women's involvement in their training programmes. |
Данные, предоставляемые ведомствами, не содержат разбивки по полу, и, таким образом, определить масштабы участия женщин в учебных программах не так просто. |
The position of illegally resident migrant workers is hence protected in a manner which goes far beyond the undisputed need to grant them all basic rights. |
Таким образом, защита нелегально проживающих в стране трудящихся-мигрантов выходит за рамки бесспорной необходимости обеспечить уважение их основных прав. |
In fact, renewable energy-based rural electrification projects may unleash the productive - and hence income-generation - capacity of rural communities. |
Более того, проекты сельской электрификации на основе использования возобновляемых источников энергии могут раскрыть производительный и, таким образом, позволяющий создавать доходы потенциал сельских общин. |
Scientific advances have made possible the provision of evidence to corroborate evidence that torture has been administered; hence these new techniques are important tools for achieving accountability. |
Научные достижения позволяют получать доказательства, подтверждающие показания о применении пыток; таким образом эти новые методы являются важными инструментами установления ответственности. |
They also refer to the fact that article 18 is a non-derogable right even during times of emergency and hence the State party's arguments on national security are groundless. |
Кроме того, они ссылаются на тот факт, что права, предусмотренные статьей 18, не допускают никаких отступлений даже во время чрезвычайного положения, и таким образом аргументы государства-участника, касающиеся национальной безопасности, являются необоснованными. |
We are also aware of the domestic constraints that have so far hindered implementation of the Millennium Development Goals and hence sustainable development in general. |
Мы также осознаем внутренние трудности, которые на сегодняшний день мешают осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и, таким образом, устойчивому развитию в целом. |
They should also be written so that national EMEP representatives can make good use of the material nationally and, hence, help to raise the profile of EMEP. |
Отчеты также должны быть написаны таким образом, чтобы национальные представители ЕМЕП могли эффективно использовать эти материалы на национальном уровне и соответственно возрастала значимость ЕМЕП. |
Therefore, judicial proceedings benefiting from those recommendations have strong chances of winning and, hence, the Administration generally follows them. |
Таким образом, сторона, в пользу которой были вынесены такие рекомендации, имеет высокие шансы выиграть судебный процесс, и поэтому государственные органы обычно им следуют. |
Thus, ERM lays the foundation for accountability and responsibility for managing those risks; hence reinforcing the effective risk management in the organization. |
Тем самым ОУР закладывает основу подотчетности и ответственности за регулирование этих рисков, укрепляя, таким образом, эффективное управление рисками в организации. |
There are now plans to verify the analysis with actual data acquired by on-board sensors, and hence acquire the thermal characteristics of materials for accurate analysis. |
В настоящее время планируется проверять точность аналитических данных путем их сверки с фактическими данными, получаемыми с бортовых датчиков, и таким образом получать температурные характеристики материалов для проведения точного анализа. |
However, 2005 was a difficult year for all bond investments; hence, the performance of the bond index and the bond portfolios was negative. |
Однако 2005 год оказался трудным годом для всех инвестиций в облигации; таким образом, динамика индекса облигаций и портфеля облигаций была отрицательной. |
UNIDO's activities in trade capacity-building (TCB) are intended to enhance the capacity of beneficiary countries to participate in global trade and hence increase their economic growth. |
Деятельность ЮНИДО по созданию торгового потенциала (СТП) направлена на расширение возможностей стран-бенефициаров участвовать в мировой торговле и, таким образом, на ускорение их экономического роста. |
In the Asia-Pacific region, about 15 - 18 per cent of the total value of exports - about $300 billion - was affected by non-tariff measures; hence the urgent need to address them. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе нетарифными мерами затрагивается примерно 15-18% совокупного стоимостного объема экспорта (порядка 300 млрд. долл.); таким образом, налицо безотлагательная необходимость решения этой проблемы. |
Continuous mediation efforts can contribute, in a cost-effective way, to keep the dialogue channels permanently open, hence avoiding the escalation of rhetoric that may lead to an increase in tension. |
Непрерывные посреднические усилия могут внести эффективный вклад в обеспечение постоянных возможностей для диалога, что позволяет, таким образом, избежать ужесточения риторики, которое может привести к росту напряженности. |