Hence, neutrality was the course favored by most pro-German Greeks, including the senior, German-educated, leadership of the General Staff, who had great influence over the King. |
Таким образом, нейтралитет рассматривался как желанная и удобная позиция большинством прогермански настроенных греков, в том числе старшим руководством Генерального штаба, которое в основном получило образование в Германии и оказало значительное влияние на короля. |
Hence, they are not confined to Quebec (the only province where they form the majority and where most of their population is based), which would polarize the country along regional lines. |
Таким образом, они больше не ограничиваются лишь Квебеком (единственной провинцией, где франкоговорящие проживают в большинстве и где проживает большинство франкоговорящих Канады), что ранее было причиной поляризации страны в региональном смысле. |
Hence Madonna reflected that her relationship with Price was more of a brother-sister kind than the formal collaborations she was accustomed to during the recording process. |
Таким образом, Мадонна объясняла, что её отношения с Прайсом были больше похожи на отношения брата и сестры, чем на формальное сотрудничество. |
Hence, the contributions collected during the period from June 1995 to 31 July 1996 amounted to US$ 75,513.19. |
Таким образом, объем поступивших за период с июня 1995 года по 31 июля 1996 года взносов составил 75513,19 долл. США. |
Hence, states the Government, "in the past, not respecting children's rights was an aberration, today it is 'inadmissible'". |
Таким образом, как заявляет правительство, "в прошлом несоблюдение прав ребенка считалось отступлением от нормы, а сегодня оно к тому же является и антиконституционным". |
Hence, it is evident that at the present moment many of the prerequisites necessary for meaningful discussions on arms control in the Middle East, including the establishment of a nuclear-weapon-free zone, are still missing. |
Очевидно, таким образом, что в настоящий момент многие из тех предварительных условий, которые необходимы для конструктивного обсуждения вопроса о контроле над вооружениями на Ближнем Востоке, включая создание зоны, свободной от ядерного оружия, отсутствуют. |
Hence current estimates put the debt at 31 December at $565 million, compared with the $495 million forecast in May. |
Таким образом, сейчас считается, что ее долг на 31 декабря составит 565 млн. долл. США против 495 млн., насчитывавшихся в мае. |
Hence, as the pace at which space technologies continue to develop increases, nations will probably search for ways and formulate schemes to increase efficiency and reap the benefits from developments in the space sector. |
Таким образом, учитывая темпы прогресса космических технологий, государства, по всей вероятности, будут искать пути и разрабатывать программы, направленные на повышение эффективности и максимальное использование выгод, связанных с развитием космического сектора. |
Hence, few top officials seem to have taken a keen personal interest in, or made a personal commitment to, making results-based budgeting and planning a worthwhile reflective exercise. |
Таким образом, несколько руководящих должностных лиц, по-видимому, поставили себе цель или сочли для себя важной задачей превратить ориентированный на результаты бюджетно-плановый процесс в результативную осмысленную работу. |
Hence, the formula for determining the "fully burdened" cost of an employee is the direct annual salary/wage rate multiplied by 1.40 x 1.17=1.638. |
Таким образом, формула для определения "совокупных накладных расходов" на одного работника будет иметь следующий вид: полный годовой оклад/заработок, умноженный на 1,40 х 1,17 = 1,638. |
Hence an attempt was being made, through the progressive development of international law, to legitimize a practice which would alter the security system resting on the Charter of the United Nations and would be superposed on it in the event of collective countermeasures. |
Таким образом, сейчас предпринимается попытка, используя прогрессивное развитие международного права, узаконить практику, которая изменила бы систему безопасности, основанную на Уставе Организации Объединенных Наций, и привела бы к созданию параллельной системы в случае принятия коллективных контрмер. |
Hence, while there is a lot to learn from intelligent comparisons across national systems, mechanical benchmarking of narrowly defined areas while neglecting the systemic context cannot be considered as "good practice". |
Таким образом, хотя осмысленный сравнительный анализ национальных систем позволяет вынести важные полезные уроки, механическое копирование достижений в узких областях в отрыве от системного контекста никак нельзя назвать "передовой практикой". |
Hence, non-EU nationals who seek a job in the inland navigation industry may only obtain work permits if it is clearly demonstrated that, on the labour market of the EU, no suitable candidates for the vacancies concerned can be found. |
Таким образом, граждане стран, не являющихся членами ЕС, которые хотят работать в отрасли внутреннего судоходства, могут получить разрешение на работу лишь в том случае, если будет четко доказано, что на рынке труда ЕС отсутствуют подходящие кандидаты для занятия соответствующих вакансий. |
Hence, it is not always necessary for the legislator or the regulatory power to intervene in order for such provisions to take effect. |
Таким образом, практическое применение таких положений не всегда требует вмешательства законодательного органа или органа, наделенного регламентирующими полномочиями. |
Hence, water supply systems were rehabilitated, health clinics were reconstructed and roads and schools were repaired both for the benefit of the Mozambican returnees and the local population, and in order to foster peaceful coexistence between the two groups. |
Таким образом, благодаря этим проектам были восстановлены системы водоснабжения, медицинские учреждения, дороги и школы, что принесет очевидную пользу мозамбикским репатриантам и местному населению и в то же время позволит улучшить условия для мирного сосуществования этих двух групп. |
Hence for Moldovan wine to be successful in the future, one would have to envisage major restructuring to form a number of smaller vineyards, together with more centralised marketing, quality control and certification, bottling and labelling. |
Таким образом, для того чтобы виноделие в Молдове в будущем было успешным, необходимо провести его серьезную реструктуризацию, создав ряд менее крупных винодельческих хозяйств и централизовав функции маркетинга, контроля и сертификации качества, разлива и маркировки. |
Hence, by exporting lint cotton, Africa was making a donation to other countries of over US$ 9 a kilogram, and was also donating jobs - spinning, weaving, finishing, etc. |
Таким образом, экспортируя хлопок - волокно, Африка отдает другим странам око-ло 9 долл. США за каждый килограмм, а также создает рабочие места в области прядения, ткачества, отделки и т.д. |
Hence the yearly cost of expanding maternal and newborn care to all would increase to only $17.9 billion, versus $23 billion. |
Таким образом, ежегодные расходы на охват помощью всех матерей и новорожденных возросли бы лишь до 17,9 млрд. долл. США против 23 млрд. долл. США10. |
Hence, even if the aggressor is subsequently charged with an offence in a criminal proceeding, the issue of a PO made with consent cannot be considered as evidence or proof of guilt. |
Таким образом, даже если впоследствии агрессору будет предъявлено обвинение в совершении преступления по уголовному делу, вопрос о приказе о правовой защите, выданном с согласия, не может рассматриваться в качестве свидетельства или доказательства вины. |
Hence, in the period between 11 and 25 June, compliance had further climbed from 35 per cent to 49 per cent. |
Таким образом, в период 11 - 25 июня количество представленных актов ревизии возросло с 35 процентов до 49 процентов. |
Hence, in the absence of an express guarantee or declaration by the Nigerian Constitution on the justifiability of the ECOSOC rights, the African Charter as a domestic law fills that gap. |
Таким образом, хотя в Конституцию Нигерии не включены особые гарантии или заявления о возможности применения прав, принятых в рамках ЭКОСОС, включение Африканской хартии во внутреннее право заполняет этот пробел. |
Hence, the adoption of globally agreed broader measures of progress should take place only after the adoption of the post-2015 development agenda. |
Таким образом, утверждение более широких показателей оценки прогресса, согласованных на глобальном уровне, должно произойти только после принятия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Hence, like the least developed countries, the higher-fertility countries in this group would most likely benefit from increased efforts to reduce unwanted fertility. |
Таким образом, как и наименее развитые страны, страны этой группы, характеризующиеся более высоким уровнем фертильности, по всей вероятности, также выиграют от активизации усилий по снижению уровня нежелательной рождаемости. |
Hence, during the first part of the biennium 1994-1995, performance was greatly affected by the need to respond to this mandate and what it entails both substantively and logistically, while attending, at the same time, to programme delivery. |
Таким образом, в течение первой части двухгодичного периода 1994-1995 годов на деятельность Департамента в значительной степени влияла необходимость выполнения этого мандата и решения связанных с ним задач, касающихся как основных, так и материально-технических вопросов, с уделением в то же время должного внимания осуществлению программ. |
Hence, refugees may elect local integration, only to learn that they have not been selected and that it is too late for a voluntary repatriation package. |
Таким образом, беженцы, которые выбрали вариант такой интеграции и которые, как оказалось, не отвечают критериям отбора, сталкиваются с тем, что они уже не могут рассчитывать на льготы, предусмотренные для добровольных репатриантов. |