Hence, strengthening the quality of families is an intrinsic and highly proactive approach to reducing and eliminating violence against women and girls in the family, the community and the larger society. |
Таким образом, повышение качества семейных отношений является неотъемлемым и весьма инициативным подходом к сокращению и ликвидации насилия в отношении женщин и девочек в семье, общине и обществе в целом. |
Hence, the moral interests of authors in objecting to modifications of their works are interpreted in conjunction with the moral interest of other authors' creative licence. |
Таким образом, моральные интересы авторов при противодействии какому-либо изменению их произведений толкуются в тесной привязке к моральным интересам других авторов, осуществляющих свое право на творчество. |
Hence, there is still a long way to go before the intention of the Accord, that is the establishment of a regional system of self-government and the preservation of the area as a "tribal inhabited region", is achieved. |
Таким образом, еще многое предстоит сделать, прежде чем будет реализована заложенная в Соглашение идея о создании региональной системы самоуправления и сохранения этого района в качестве «региона, населенного племенами». |
Hence, our conclusion is that, for purposes of article 6, paragraph 2, of the Covenant, the Philippines abolished capital punishment in 1987 and reintroduced it in 1993. |
Таким образом, наше заключение является таковым, что для целей пункта 2 статьи 6 Пакта Филиппины отменили высшую меру наказания в 1987 году и возобновили ее в 1993 году. |
Hence, I prefer to describe them "Chances Are", the album "National Anthem of Nowhere" in 2007, the best work of the Apostle of Hustle. |
Таким образом, я предпочитаю, чтобы описать их "Chances Are", альбом "Национальный гимн Nowhere" в 2007 году, лучшие работы Апостола суетиться. |
Hence, on the basis of an improved objective-setting process, pre-set and standard indicators and self-generated monitoring tools will be developed to allow for more accurate monitoring of objectives. |
Таким образом, на основе усовершенствованного процесса определения целей будут разработаны заранее задаваемые и стандартные показатели и внутренние процедуры контроля, которые позволят более четко контролировать достижение целей. |
Hence, the task of the United Nations would be to formulate programmes of disarmament that impact on the critical interests of a vast majority of Member States in a balanced manner. |
Таким образом, задача Организации Объединенных Наций будет состоять в том, чтобы разработать программы разоружения, которые затрагивают важнейшие интересы подавляющего большинства государств-членов сбалансированным образом. |
Hence, article 40 might need to draw a distinction between cessation, on the one hand, and compensation, on the other, with consequences for the rest of the draft articles. |
Таким образом, в статье 40, возможно, следует провести различие между прекращением, с одной стороны, и компенсацией, с другой стороны, что отразится на остальных проектах статей. |
Hence the secretariat can look forward to serving as a driving force for the creation of synergies in the context of cooperation at the global, regional, subregional and national levels for the implementation of the Convention. |
Таким образом, секретариат может в принципе выполнять функции движущей силы в деле создания синергического эффекта в рамках глобального, регионального, субрегионального и национального сотрудничества в связи с осуществлением Конвенции. |
Hence, the transformation of the overall legal system, especially the regulations within the competence of the Ministry of the Interior, has enabled a higher level of protection of human dignity and integrity of human rights. |
Таким образом, реформа всей правовой системы, и в частности правил, входящих в сферу компетенции министерства внутренних дел, позволила повысить уровень защиты достоинства личности и неделимости прав человека. |
Hence this is a suggestion of limited scope which the President of the Conference himself could put into practice, in the course of his normal duties, either before the adoption of the programme of work or afterwards. |
Таким образом, речь идет о предложении ограниченного характера, которое мог бы реализовать сам Председатель Конференции в русле своих обычных обязанностей - либо до принятия программы работы, либо после этого. |
Hence, in the course of discussion in the Assembly, the negotiated draft relationship agreement will be subject to amendments or other changes that could be proposed by members of the General Assembly. |
Таким образом, в ходе обсуждения в Ассамблее в согласованный проект соглашения о взаимоотношениях могут вноситься поправки или другие изменения, которые могут быть предложены членами Генеральной Ассамблеи. |
Hence the military criminal justice system is a jurisdiction that dispenses justice, but it does so in an exceptional manner, not only because of the persons to whom it falls to make the judgements, but also because of the cases they hear. |
Таким образом, система военной уголовной юстиции осуществляет отправление правосудия, но делает это в особом порядке, причем не только из-за лиц, призванных судить, но также из-за дел, которые она рассматривает. |
Hence, in our view, the act of non-recognition, explicitly formulated and not dependent on or related to any other expression of will, may be placed within the context of the study of the act under consideration. |
Таким образом, на наш взгляд, акт непризнания, сформулированный явно и независимо и без связи с другим волеизъявлением, может относиться к контексту изучения того акта, который нас интересует. |
Hence, on January 12008 the Cyprus pound was replaced by the euro as the legal tender money of Cyprus at the irrevocable fixed exchange rate €1=CY£ 0,585274. |
Таким образом, 1 января 2008 года евро заменил кипрский фунт в качестве законного платежного средства Кипра при безотзывно зафиксированном обменном курсе 1 евро = 0,585274 кипрского фунта. |
Hence, crude oil prices and, therefore, other energy prices will remain dependent to some degree on developments in countries of the Middle East and those belonging to OPEC. |
Таким образом, цены на сырую нефть и, следовательно, на другие энергоносители будут и впредь в какой-то мере зависеть от изменений в странах Ближнего Востока и ОПЕК. |
Hence, as described in the "Information and Publicity" section below, the Commission has made great efforts to educate the public in every region of Ghana, and has 89 regional offices spread throughout the country. |
Таким образом, как указывается ниже в разделе "Информация и пропаганда", Комиссия прилагает огромные усилия для просвещения населения в каждом районе Ганы и имеет 89 окружных отделений по всей стране. |
Hence, legal jurisdiction on matters of human rights falls into the hands of the judiciary, which is charged with maintaining fundamental rights and freedoms as guaranteed in the Constitution. |
Таким образом, юрисдикцией по отправлению правосудия в вопросах прав человека наделены органы судебной власти, призванные обеспечивать соблюдение основных прав и свобод, гарантированных в Конституции. |
Hence approximately 60 per cent of the Officer's responsibilities involve working in the various missions in performing four of the seven major responsibilities and functions of the Security Coordination Officer. |
Таким образом, приблизительно 60 процентов обязанностей таких сотрудников связано с работой в различных миссиях для выполнения четырех из семи основных обязанностей и функций сотрудника по координации вопросов безопасности. |
Hence, major progress is being made in bringing together the global observing systems with the national space agencies through the Committee on Earth Observation Satellites, with particular emphasis on joint strategic planning. |
Таким образом, достигается значительный прогресс в деле объединения глобальных систем наблюдения с национальными космическими агентствами через Комитет по использованию спутников наблюдения Земли с уделением особого внимания совместному стратегическому планированию. |
Hence the strategy is a matter of substance as well as a matter of the specific approach (national actions coupled with regional support and international funding and expertise). |
Таким образом, стратегия - это и вопрос существа, и вопрос конкретного подхода (национальные действия, подкрепленные региональной поддержкой и международным финансированием и опытом). |
Hence the statute of limitations has not expired, and the complainant should urgently act to interrupt the limitation period, either by contacting the judicial authorities directly, or by performing an act which has the effect of interrupting the limitation. |
Таким образом, сроки исковой давности не истекли, и поэтому заинтересованному лицу настоятельно необходимо прервать эти сроки, либо действуя непосредственно перед судебными органами, либо предпринимая действия по их прерыванию. |
Hence, we might say that there is a clear strategy in place for the real identification of poor families, which includes the growth of budgetary funding associated with the growth of the extent of economic aid for the families and individuals in distress. |
Таким образом, можно констатировать, что в стране проводится целенаправленная политика по выявлению бедных семей, сопровождаемая увеличением бюджетных ассигнований на расширение масштабов экономической помощи нуждающимся семья и отдельным лицам. |
Hence, there is no debate that the information requested by the communicant should be considered as "environmental information" in the meaning of article 2, paragraph 3, of the Convention. |
Таким образом, нет сомнений в том, что запрошенную автором сообщения информацию следует рассматривать в качестве "экологической информации" по смыслу положений пункта З статьи 2 Конвенции. |
Hence, the commitment to resolve international conflicts through peaceful means and in accordance with international law is to be understood as one of the cornerstones of the notion of the rule of law at the international level. |
Таким образом, обязательство по урегулированию международных конфликтов мирными средствами и в соответствии с международным правом следует считать одной из основ концепции верховенства права на международном уровне. |