| Security of persons will hence be restored. | Таким образом будет восстановлена безопасность личности. |
| This means that each declassification contributes towards increasing the traffic volume and hence to increasing the burden on the environment. | Вследствие этого каждый случай признания непригодности оборудования приводит к увеличению объемов движения и таким образом к повышению нагрузки на окружающую среду. |
| Community law hence fixes certain obligations but it is up to the Member States how to enforce them. | Таким образом, в законодательстве Сообщества закреплены определенные обязательства, но то, как обеспечить их практическое выполнение, должны решать сами государства-члены. |
| They were hence not yet fully integrated into Dutch society. | Таким образом, они еще не успели полностью интегрироваться в голландское общество. |
| UNCTAD is also attempting to assist developing countries generally to strengthen their investment promotion agencies and hence facilitate much needed private direct investment. | ЮНКТАД также пытается содействовать развивающимся странам в целом в укреплении их учреждений, способствующих осуществлению капиталовложений, и, таким образом, в поощрении чрезвычайно необходимых прямых частных инвестиций. |
| Those who possess the technological capacity are, hence, ahead of the rest in the march towards the global village. | Те, кто обладает техническим потенциалом, находятся, таким образом, впереди остальных на пути к глобальной деревне. |
| This will lead to better utilization of the many qualified outputs and hence greater effectiveness. | Это позволит более эффективно использовать многочисленные высококачественные продукты и, таким образом, повысить действенность мероприятий. |
| An economic agent is any producer of goods or services and hence participant in the economic process. | Под экономическим субъектом понимается любой субъект, производящий товары или услуги и участвующий таким образом в экономическом процессе. |
| Their debts were deemed sustainable and hence will not be considered for further relief. | Уровень их задолженности был признан приемлемым, и, таким образом, вопрос о ее снижении более рассматриваться не будет. |
| The discount rate has a significant influence on production costs and hence on the financial viability of wind projects. | На издержки производства и, таким образом, финансовую целесообразность проектов создания ветроэнергетических установок значительно влияет учетная ставка. |
| Those techniques and mathematical models required extensive collection of data and hence presumed an advanced system. | Такие математические методы и модели предполагают широкомасштабный сбор статистических данных и таким образом - наличие современной системы. |
| Effective independence and autonomy go a long way towards reducing regulatory risks and hence reduce the cost of infrastructure services. | Эффективная независимость и автономия в значительной степени способствуют сокращению рисков регулирования и, таким образом, снижают стоимость услуг в области инфраструктуры. |
| The economy had not benefited during the post-conflict period and continuing internal security problems discouraged foreign aid and investment and hence the country's recovery and development. | В постконфликтный период не произошло никаких улучшений в сфере экономики, а сохраняющиеся проблемы в области внутренней безопасности препятствуют внешней помощи и инвестициям и таким образом восстановлению и развитию страны. |
| Regional cooperation and integration is considered as an effective way of helping to create an engine for greater economic growth and hence increase employment opportunities. | Региональное сотрудничество и интеграция рассматриваются в качестве эффективного механизма, который может помочь в ускорении экономического роста и, таким образом, обеспечить создание возможностей для занятости. |
| The changes explained in paragraph 8 above have resulted in a revised trial schedule and hence the submission of revised estimates. | Изменения, изложенные в пункте 8, выше, повлекли за собой пересмотр расписания проведения судебных разбирательств и таким образом представление пересмотренной сметы. |
| They will hence have more opportunity to become economically active and contribute to their family income. | Эти женщины будут, таким образом, иметь больше возможностей для того, чтобы стать экономически активными и вносить вклад в семейный бюджет. |
| However these funds are fragmented and located within different structures of government and/ or financial sectors hence scattered throughout government departments. | Вместе с тем такие фонды являются раздробленными и размещены в различных структурах административных и/или финансовых секторов и таким образом рассредоточены по различным правительственным департаментам. |
| These annexes, hence, cover only those proposals which Parties consider would not trigger amendments to the Kyoto Protocol. | Таким образом, эти приложения охватывают только те предложения, которые, по мнению Сторон, не приведут к поправкам к Киотскому протоколу. |
| The population hence fell by 0.12 per cent in comparison with the previous year. | Таким образом, по сравнению с предыдущим годом население страны сократилось на 0,12 %. |
| Trade union members hence enjoy comprehensive protection in the Federal Republic of Germany. | Таким образом, члены профсоюзов пользуются в Федеративной Республике Германия всесторонней защитой. |
| The APPU's difficulty in raising funds is hence also partly due to lack of visibility and interaction with donors. | Таким образом, трудности, с которыми сталкивается ГППН при привлечении финансирования, частично вызваны также недостатком заметности и взаимодействия с донорами. |
| Diversification into services sectors, including ISS, hence, constitutes important new-generation growth strategies for developing countries. | Таким образом, для развивающихся стран диверсификация за счет развития секторов услуг, включая СИУ, относится к числу важных стратегий роста нового поколения. |
| It aims to create systems of legal incentives for companies, hence encouraging business to report internal incidents of corruption. | Проект нацелен на создание системы правовых стимулов для компаний и поощрение, таким образом, предприятий к изобличению фактов внутренней коррупции. |
| Gainful employment of women contributes to family income and hence has a positive impact on poverty. | Оплачиваемая работа женщин по найму способствует повышению семейных доходов и, таким образом, оказывает положительное влияние на уровень нищеты. |
| Migration from rural areas has swelled the immigration camps and the slums of major cities, and hence contributed to the growth of our prisons. | Миграция из сельских районов переполнила лагеря иммигрантов и трущобы крупных городов и таким образом способствовала росту числа заключенных в тюрьмах. |