Английский - русский
Перевод слова Hence
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Hence - Таким образом"

Примеры: Hence - Таким образом
Security of persons will hence be restored. Таким образом будет восстановлена безопасность личности.
This means that each declassification contributes towards increasing the traffic volume and hence to increasing the burden on the environment. Вследствие этого каждый случай признания непригодности оборудования приводит к увеличению объемов движения и таким образом к повышению нагрузки на окружающую среду.
Community law hence fixes certain obligations but it is up to the Member States how to enforce them. Таким образом, в законодательстве Сообщества закреплены определенные обязательства, но то, как обеспечить их практическое выполнение, должны решать сами государства-члены.
They were hence not yet fully integrated into Dutch society. Таким образом, они еще не успели полностью интегрироваться в голландское общество.
UNCTAD is also attempting to assist developing countries generally to strengthen their investment promotion agencies and hence facilitate much needed private direct investment. ЮНКТАД также пытается содействовать развивающимся странам в целом в укреплении их учреждений, способствующих осуществлению капиталовложений, и, таким образом, в поощрении чрезвычайно необходимых прямых частных инвестиций.
Those who possess the technological capacity are, hence, ahead of the rest in the march towards the global village. Те, кто обладает техническим потенциалом, находятся, таким образом, впереди остальных на пути к глобальной деревне.
This will lead to better utilization of the many qualified outputs and hence greater effectiveness. Это позволит более эффективно использовать многочисленные высококачественные продукты и, таким образом, повысить действенность мероприятий.
An economic agent is any producer of goods or services and hence participant in the economic process. Под экономическим субъектом понимается любой субъект, производящий товары или услуги и участвующий таким образом в экономическом процессе.
Their debts were deemed sustainable and hence will not be considered for further relief. Уровень их задолженности был признан приемлемым, и, таким образом, вопрос о ее снижении более рассматриваться не будет.
The discount rate has a significant influence on production costs and hence on the financial viability of wind projects. На издержки производства и, таким образом, финансовую целесообразность проектов создания ветроэнергетических установок значительно влияет учетная ставка.
Those techniques and mathematical models required extensive collection of data and hence presumed an advanced system. Такие математические методы и модели предполагают широкомасштабный сбор статистических данных и таким образом - наличие современной системы.
Effective independence and autonomy go a long way towards reducing regulatory risks and hence reduce the cost of infrastructure services. Эффективная независимость и автономия в значительной степени способствуют сокращению рисков регулирования и, таким образом, снижают стоимость услуг в области инфраструктуры.
The economy had not benefited during the post-conflict period and continuing internal security problems discouraged foreign aid and investment and hence the country's recovery and development. В постконфликтный период не произошло никаких улучшений в сфере экономики, а сохраняющиеся проблемы в области внутренней безопасности препятствуют внешней помощи и инвестициям и таким образом восстановлению и развитию страны.
Regional cooperation and integration is considered as an effective way of helping to create an engine for greater economic growth and hence increase employment opportunities. Региональное сотрудничество и интеграция рассматриваются в качестве эффективного механизма, который может помочь в ускорении экономического роста и, таким образом, обеспечить создание возможностей для занятости.
The changes explained in paragraph 8 above have resulted in a revised trial schedule and hence the submission of revised estimates. Изменения, изложенные в пункте 8, выше, повлекли за собой пересмотр расписания проведения судебных разбирательств и таким образом представление пересмотренной сметы.
They will hence have more opportunity to become economically active and contribute to their family income. Эти женщины будут, таким образом, иметь больше возможностей для того, чтобы стать экономически активными и вносить вклад в семейный бюджет.
However these funds are fragmented and located within different structures of government and/ or financial sectors hence scattered throughout government departments. Вместе с тем такие фонды являются раздробленными и размещены в различных структурах административных и/или финансовых секторов и таким образом рассредоточены по различным правительственным департаментам.
These annexes, hence, cover only those proposals which Parties consider would not trigger amendments to the Kyoto Protocol. Таким образом, эти приложения охватывают только те предложения, которые, по мнению Сторон, не приведут к поправкам к Киотскому протоколу.
The population hence fell by 0.12 per cent in comparison with the previous year. Таким образом, по сравнению с предыдущим годом население страны сократилось на 0,12 %.
Trade union members hence enjoy comprehensive protection in the Federal Republic of Germany. Таким образом, члены профсоюзов пользуются в Федеративной Республике Германия всесторонней защитой.
The APPU's difficulty in raising funds is hence also partly due to lack of visibility and interaction with donors. Таким образом, трудности, с которыми сталкивается ГППН при привлечении финансирования, частично вызваны также недостатком заметности и взаимодействия с донорами.
Diversification into services sectors, including ISS, hence, constitutes important new-generation growth strategies for developing countries. Таким образом, для развивающихся стран диверсификация за счет развития секторов услуг, включая СИУ, относится к числу важных стратегий роста нового поколения.
It aims to create systems of legal incentives for companies, hence encouraging business to report internal incidents of corruption. Проект нацелен на создание системы правовых стимулов для компаний и поощрение, таким образом, предприятий к изобличению фактов внутренней коррупции.
Gainful employment of women contributes to family income and hence has a positive impact on poverty. Оплачиваемая работа женщин по найму способствует повышению семейных доходов и, таким образом, оказывает положительное влияние на уровень нищеты.
Migration from rural areas has swelled the immigration camps and the slums of major cities, and hence contributed to the growth of our prisons. Миграция из сельских районов переполнила лагеря иммигрантов и трущобы крупных городов и таким образом способствовала росту числа заключенных в тюрьмах.