Security of persons will hence be restored. |
Таким образом будет восстановлена безопасность личности. |
This means that each declassification contributes towards increasing the traffic volume and hence to increasing the burden on the environment. |
Вследствие этого каждый случай признания непригодности оборудования приводит к увеличению объемов движения и таким образом к повышению нагрузки на окружающую среду. |
Community law hence fixes certain obligations but it is up to the Member States how to enforce them. |
Таким образом, в законодательстве Сообщества закреплены определенные обязательства, но то, как обеспечить их практическое выполнение, должны решать сами государства-члены. |
They were hence not yet fully integrated into Dutch society. |
Таким образом, они еще не успели полностью интегрироваться в голландское общество. |
UNCTAD is also attempting to assist developing countries generally to strengthen their investment promotion agencies and hence facilitate much needed private direct investment. |
ЮНКТАД также пытается содействовать развивающимся странам в целом в укреплении их учреждений, способствующих осуществлению капиталовложений, и, таким образом, в поощрении чрезвычайно необходимых прямых частных инвестиций. |
Those who possess the technological capacity are, hence, ahead of the rest in the march towards the global village. |
Те, кто обладает техническим потенциалом, находятся, таким образом, впереди остальных на пути к глобальной деревне. |
This will lead to better utilization of the many qualified outputs and hence greater effectiveness. |
Это позволит более эффективно использовать многочисленные высококачественные продукты и, таким образом, повысить действенность мероприятий. |
An economic agent is any producer of goods or services and hence participant in the economic process. |
Под экономическим субъектом понимается любой субъект, производящий товары или услуги и участвующий таким образом в экономическом процессе. |
Their debts were deemed sustainable and hence will not be considered for further relief. |
Уровень их задолженности был признан приемлемым, и, таким образом, вопрос о ее снижении более рассматриваться не будет. |
The discount rate has a significant influence on production costs and hence on the financial viability of wind projects. |
На издержки производства и, таким образом, финансовую целесообразность проектов создания ветроэнергетических установок значительно влияет учетная ставка. |
Those techniques and mathematical models required extensive collection of data and hence presumed an advanced system. |
Такие математические методы и модели предполагают широкомасштабный сбор статистических данных и таким образом - наличие современной системы. |
Effective independence and autonomy go a long way towards reducing regulatory risks and hence reduce the cost of infrastructure services. |
Эффективная независимость и автономия в значительной степени способствуют сокращению рисков регулирования и, таким образом, снижают стоимость услуг в области инфраструктуры. |
The economy had not benefited during the post-conflict period and continuing internal security problems discouraged foreign aid and investment and hence the country's recovery and development. |
В постконфликтный период не произошло никаких улучшений в сфере экономики, а сохраняющиеся проблемы в области внутренней безопасности препятствуют внешней помощи и инвестициям и таким образом восстановлению и развитию страны. |
Regional cooperation and integration is considered as an effective way of helping to create an engine for greater economic growth and hence increase employment opportunities. |
Региональное сотрудничество и интеграция рассматриваются в качестве эффективного механизма, который может помочь в ускорении экономического роста и, таким образом, обеспечить создание возможностей для занятости. |
The changes explained in paragraph 8 above have resulted in a revised trial schedule and hence the submission of revised estimates. |
Изменения, изложенные в пункте 8, выше, повлекли за собой пересмотр расписания проведения судебных разбирательств и таким образом представление пересмотренной сметы. |
They will hence have more opportunity to become economically active and contribute to their family income. |
Эти женщины будут, таким образом, иметь больше возможностей для того, чтобы стать экономически активными и вносить вклад в семейный бюджет. |
However these funds are fragmented and located within different structures of government and/ or financial sectors hence scattered throughout government departments. |
Вместе с тем такие фонды являются раздробленными и размещены в различных структурах административных и/или финансовых секторов и таким образом рассредоточены по различным правительственным департаментам. |
These annexes, hence, cover only those proposals which Parties consider would not trigger amendments to the Kyoto Protocol. |
Таким образом, эти приложения охватывают только те предложения, которые, по мнению Сторон, не приведут к поправкам к Киотскому протоколу. |
The population hence fell by 0.12 per cent in comparison with the previous year. |
Таким образом, по сравнению с предыдущим годом население страны сократилось на 0,12 %. |
Trade union members hence enjoy comprehensive protection in the Federal Republic of Germany. |
Таким образом, члены профсоюзов пользуются в Федеративной Республике Германия всесторонней защитой. |
The APPU's difficulty in raising funds is hence also partly due to lack of visibility and interaction with donors. |
Таким образом, трудности, с которыми сталкивается ГППН при привлечении финансирования, частично вызваны также недостатком заметности и взаимодействия с донорами. |
Diversification into services sectors, including ISS, hence, constitutes important new-generation growth strategies for developing countries. |
Таким образом, для развивающихся стран диверсификация за счет развития секторов услуг, включая СИУ, относится к числу важных стратегий роста нового поколения. |
It aims to create systems of legal incentives for companies, hence encouraging business to report internal incidents of corruption. |
Проект нацелен на создание системы правовых стимулов для компаний и поощрение, таким образом, предприятий к изобличению фактов внутренней коррупции. |
Gainful employment of women contributes to family income and hence has a positive impact on poverty. |
Оплачиваемая работа женщин по найму способствует повышению семейных доходов и, таким образом, оказывает положительное влияние на уровень нищеты. |
Migration from rural areas has swelled the immigration camps and the slums of major cities, and hence contributed to the growth of our prisons. |
Миграция из сельских районов переполнила лагеря иммигрантов и трущобы крупных городов и таким образом способствовала росту числа заключенных в тюрьмах. |