Hence, a prime is regular if and only if its index of irregularity is zero. |
Таким образом, простое число регулярно тогда и только тогда, когда индекс иррегулярности равен нулю. |
Hence it is a linear time operation, taking O(n) time. |
Таким образом, эта операция занимает линейное время, O(n). |
Hence, the researchers concluded that people in the United States are separated by about six people on average. |
Таким образом, исследователи пришли к выводу, что люди в Соединенных штатах знакомы друг с другом с расстоянием примерно шесть человек в среднем. |
Hence she chose acoustic versions of her songs "Telephone" and "Dance in the Dark". |
Таким образом она выбрала акустические версии песне «Telephone» и «Dance in the Dark». |
Hence, a processor with 16-bit memory addresses can directly access 64 KB of byte-addressable memory. |
Таким образом, процессоры с 16-разрядной адресацией памяти могут получить прямой доступ 64 КБ адресуемой памяти. |
Hence, a total amount of $35.4 million was appropriated to the Tribunal for 1996. |
Таким образом, на 1996 год Трибуналу было ассигновано в общей сложности 35,4 млн. долл. США. |
Hence, princess as she may be, |
Таким образом, в отношении принцессы, |
Hence, there is not yet consensus on the use of the term indigenous peoples in the working group. |
Таким образом, в Рабочей группе пока еще не достигнут консенсус по вопросу об использовании термина "коренные народы". |
Hence, untried prisoners are either held at the police or gendarmerie stations to which they were taken after arrest or transferred to prison. |
Таким образом, на практике подследственные либо содержатся в отделениях полиции или жандармерии, куда их доставляют после ареста, либо переводятся в тюрьмы. |
Hence, full expenditures as at 30 June 1999 should be in the range of 75 per cent of the approved budget. |
Таким образом, полная сумма расходов по состоянию на 30 июня 1999 года должна составлять порядка 75% от утвержденного бюджета. |
Hence, by what is now constitutional authority, those declared to be Zairians under the Law of 1972 continue to be so. |
Таким образом, теперь уже в соответствии с Конституцией, заирцами считаются лица, которые были объявлены таковыми законом 1972 года. |
Hence, early theorists did address the question of the rights of Indian peoples in the framework of natural law, albeit without their participation or knowledge. |
Таким образом, первые теоретики рассматривали вопрос прав индейских народов в рамках естественного права, правда без их участия или знания об этом. |
Hence, Van der Stoel's allegations in this regard not only disregard the resolutions of the United Nations but even violate the provisions of its Charter. |
Таким образом, используя подобные утверждения, ван дер Стул не только пренебрегает резолюциями Организации Объединенных Наций, но даже нарушает положения ее Устава. |
Hence if an accused is then provisionally released and absconds, the trial may go forward to a conclusion in his absence. |
Таким образом, если обвиняемый затем будет предварительно освобожден и совершит побег, судебное разбирательство может продолжаться до завершения в его отсутствие. |
Hence, the international community should fulfil the commitment it had made and work to help them realize their aspirations. |
Таким образом, международное сообщество должно, как оно и обязалось, приложить усилия для воплощения их чаяний в жизнь. |
Hence the need to accord them a larger financial portion, so that they could ensure the well-being of female family members. |
Таким образом, они нуждаются в более значительных финансовых средствах для обеспечения благосостояния входящих в их семьи женщин. |
Hence doctors are, first and foremost, the protectors of human life. |
Таким образом, врач прежде всего должен заботиться о защите человеческой жизни. |
Hence, Misaeng and Hajong, make sure not a single courtier misses this meeting. |
Таким образом, Мисэн и Хачжон, убедитесь, что ни один придворный не пропустит эту встречу. |
Hence, Lord Seolwon and Lord Chilsuk. |
Таким образом, господа Чхильсук и Сольвон. |
Hence, the United States embargo against Cuba remains a major issue for the development of the country, requiring therefore continued attention by the international community. |
Поэтому введенная Соединенными Штатами блокада в отношении Кубы по-прежнему является одной из крупнейших проблем для развития страны и таким образом требует неослабного внимания со стороны международного сообщества. |
Hence States could implement the Principles and Guidelines for Protection of the Heritage of Indigenous Peoples, consistent with their obligations under the TRIPs Agreement. |
Таким образом, государства могут осуществлять Принципы и руководящие положения по охране наследия коренных народов в соответствии со своими обязательствами, предусмотренными Соглашением по ТАПИС. |
Hence, we fully support all the resolutions adopted by the countries of the Non-Aligned Movement calling upon the United States to end its blockade against Cuba. |
Таким образом, мы полностью поддерживаем все резолюции, принятые странами - членами Движения неприсоединения, которые призывают Соединенные Штаты прекратить блокаду Кубы. |
Hence the strategy focuses on the three widely encompassing activity areas of knowledge sharing, administrative and management processes, or e-management, and services to governing bodies. |
Таким образом, эта стратегия ориентирована прежде всего на три всеобъемлющие сферы деятельности - обмен информацией, административные и управленческие процессы или электронное управление и обслуживание руководящих органов. |
Hence, in just two years there has been nearly a 40 per cent decrease in NGO participation under agenda item 2. |
Таким образом, всего за два года участие НПО в обсуждении пункта 2 повестки дня сократилось почти на 40%. |
Hence, the Commission on Sustainable Development cannot and should not be expected to address all aspects of all issues. |
Таким образом, не следует ожидать, что Комиссия по устойчивому развитию будет рассматривать все вопросы в полном объеме. |