Hence, the information collected for this year is merely indicative, and cannot as a whole be compared with that for coming years. |
Таким образом, информация, собранная за этот год, носит чисто индикативный характер и в целом не может быть сопоставлена с последующими годами. |
Hence, total payments would amount to $191 million by the end of the amended lease term. |
Таким образом, к моменту истечения пересмотренного арендного договора общий объем платежей достигнет 191 млн. долл. США. |
Hence, the plan for future evaluations: |
Таким образом, план в отношении будущих оценок: |
Hence, the purpose of an amendment would be to expand the coverage of the Stockholm Convention to include mercury and, possibly, other metals. |
Таким образом, цель возможных поправок будет заключаться в распространении сферы охвата Стокгольмской конвенции на ртуть и, возможно, другие металлы. |
Hence, amounts were encoded manually to the FBPMS by the Finance Assistant in coordination with the researchers. |
Таким образом, помощник по финансовым вопросам в координации с научными сотрудниками вручную заносит в СУФБП суммы с соответствующими кодами. |
Hence, over 50 per cent of the health-care staff and medical cadre of these regions are recruited from among the local ethnic groups. |
Таким образом, свыше 50% основного и вспомогательного медицинского персонала этих регионов набираются из числа представителей местных этнических групп. |
Hence, in the developed world there is no consensus to whether dental amalgam is a source of direct health hazard or not. |
Таким образом, в развитых странах отсутствует единое мнение относительно того, является ли зубная амальгама источником прямой опасности для здоровья или нет. |
Hence, the methodology gives some ideas on the possible alternatives as well as the cost effectiveness of each of the alternatives. |
Таким образом, методология дает определенное представление о возможных вариантах, а также о затратоэффективности каждого из вариантов. |
Hence, the officer's sole function is to ascertain that the material conditions of admissibility, which include payment of the deposit, have been met. |
Таким образом, единственной прерогативой этого сотрудника является фактическая проверка условий принятия, к числу которых относится внесение в депозит денежной суммы. |
Hence, the emphasis is not on the outcomes but on a number of influencing elements that may have a potential impact on competitive performance. |
Таким образом, акцент делается не на конечных результатах, а на ряде обусловливающих компонентов, которые могут оказывать потенциальное влияние на показатели конкуретноспособности. |
Hence, although the Field Personnel Division officers were performing human resources functions for the missions, they did not officially have authorities for those functions. |
Таким образом, хотя сотрудники Отдела полевого персонала выполняли кадровые функции для миссий, они официально не были уполномочены выполнять эти функции. |
Hence, the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty (CTBT) is instrumental to reaching the goals of nuclear disarmament. |
Таким образом, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) играет инструментальную роль в достижении целей ядерного разоружения. |
Hence, the proportion of partner violence among all reported incidents of violence against women has decreased by almost 50%. |
Таким образом, доля случаев насилия со стороны партнера в общем количестве дел о насилии в отношении женщин снизилась почти на 50 процентов. |
Hence, a global technology facilitation mechanism that builds on this work and reaps synergies through networking and partnerships appears to be a promising, effective intervention. |
Таким образом, глобальный механизм содействия развитию технологий, который был бы основан на этой работе и использовал бы эффект синергии за счет широкой сети контактов и партнерских отношений, представляется перспективным и эффективным решением. |
Hence the reform plan was indeed a clear and timely road map for ensuring a strengthened police institution that has served as the cornerstone for the continued stability of Haiti. |
Таким образом, план реформирования в действительности представлял собой четкую и актуальную «дорожную карту», предназначенную для укрепления института полиции, и выполнял роль краеугольного камня для поддержания стабильности в Гаити». |
Hence, countries that chose to develop their capacities in that regard must do so under the highest safety, security and non-proliferation conditions and with IAEA supervision. |
Таким образом, страны, решившие укрепить свой потенциал в этой области, должны делать это, соблюдая самые высокие стандарты защиты, безопасности и нераспространения при контроле со стороны МАГАТЭ. |
Hence, it will be enhanced to focus on data collection, production of country risk and political profiles and special initiatives. |
Таким образом, эта подпрограмма будет укреплена в целях уделения повышенного внимания сбору данных, подготовке досье по странам с указанием рисков и политических аспектов рисков и осуществлению специальных инициатив. |
Hence, this indicator is able to capture quality-related effects ranging from the data generation to the final raw data in the registers. |
Таким образом, этот показатель способен учитывать оказываемое на качество воздействие, начиная с процесса генерации данных и заканчивая включением в регистры окончательных исходных данных. |
Hence, data on variation over reporting cycles or possible trends refers to a total of 37 country Parties (annex, table 3). |
Таким образом, данные об изменениях в течение циклов отчетности или возможных трендах относятся в общей сложности к 37 странам-Сторонам (приложение, таблица 3). |
Hence, United States courts have recognized that disputes arising out of a Statute are capable of settlement by arbitration under the Convention. |
Таким образом, суды Соединенных Штатов признавали, что споры, возникающие в связи с тем или иным законодательным актом, могут быть предметом арбитражного разбирательства в соответствии с Конвенцией. |
Hence, a unit should be established and/or supported that has the power to manage, evaluate, store and sell confiscated assets. |
Таким образом, должен быть создан и/или поддержан такой орган, который был бы уполномочен управлять конфискованными активами, а также оценивать, хранить и реализовывать эти активы. |
Hence, the Group is also working on exploring and taking stock of experiences based on regional and national Millennium Development Goals monitoring. |
Таким образом, Группа также занимается изучением и анализом опыта с учетом контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на региональном и национальном уровнях. |
Hence, of all South-North financial flows, remittances are not only the largest but also those with the greatest impact upon improving the situation of ordinary people and providing relief from poverty. |
Таким образом, из всех финансовых потоков между Югом и Севером денежные переводы являются не только самым крупным, но и оказывают самое большое влияние на улучшение положения простых людей и позволяют им вырваться из тисков нищеты. |
Hence, there are no property rights arising out of this situation; so the woman has no legal right to inherit an intestate succession. |
Таким образом, в подобной ситуации не возникает вопроса об имущественных правах; женщина, следовательно, не имеет юридического права стать наследницей в случае отсутствия завещания. |
Hence what is important is to open up fundamental lines of thinking but not to impose technical solutions. |
Таким образом, речь идет не о том, чтобы навязывать те или иные технические решения, а о том, чтобы наметить основные направления для размышлений. |